缪薇
【摘 要】本文以关联翻译理论为依据,探讨了该理论对翻译过程的指导作用。通过对翻译理解和表达过程的研究,本文发现译员作为原文文本和译文读者之间的桥梁,无论在理解阶段还是表达阶段,都需要推导出最佳关联,创造出最合适的关联效果,采取最佳的翻译策略,才能使原文作者的意图和译文读者的期盼相符。
【关键词】关联翻译理论;翻译过程;最佳关联
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)07-0257-02
一、引言
恩斯特·奥古斯特·格特于1991年在其著作《翻译与关联:认知与语境》中首次提出了关联翻译理论。他把翻译看作是一种推理的过程,认为翻译是以语码为媒介,以语境为背景的动态推理过程,而推理所依据的就是关联性。后来,他的这套理论被引进中国,许多学者诸如何自然、赵彦春、苗兴伟等对这套理论给予了很高的评价。本文试图从翻译关联理论的角度来研究翻译的过程,以期为今后的翻译工作开辟新思路。
二、关联翻译理论的缘起
要谈关联翻译理论的缘起,需从关联理论说起。关联理论是法国认知科学家斯博伯(D.Sperber)和英国语言学家威尔逊(D.Wilson)于1986年在其合著的《关联:交际于认知》一书中共同提出来的。关联理论其实是一个关于语言交际的理论,它的核心问题是交际和认知,其作用是对人类交际和认知做出合理的解释。在关联理论的基础上,恩斯特·奥古斯特·格特于1991年提出了关联翻译理论。关联翻译理论就是把翻译看作一种涉及大脑机制的推理过程,其研究的对象是大脑,而不是语段本身或语段产生的过程。
三、关联翻译理论如何指导翻译过程
一般而言,翻译的过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。关联翻译理论对翻译过程的指导作用表现在如何推理理解原文、推理的依据和如何选择译语表达原文、选择的依据上。
(一)关联翻译理论指导理解过程
在理解阶段,译员首先作为原文的读者或听者,根据原文文本内外因素设置语境假设,再结合原文文本的明示信息进行推理,获得关于作者交际意图的最佳关联。能否获得最佳关联、做到正确理解是翻译成功的先决条件。因此,接下来本文要探讨如何从语义分析、语境分析和语用分析三个方面,结合关联翻译理论来正确理解原文文本。
1.语义分析
语义分析是语言分析的一个分支,说明在一定语境中,按照一定次序排列的词项之间的语义关系,探索词项的意义。而一个词的意义包括词汇意义和语法意义。语法意义必须要在具体使用中才能体现,词汇意义却是固定的,包括两个部分:概念意义和关联意义。例如:下面的3个book就有不同的含义。
(1)She is reading a book by Stephen King.她正在读斯蒂芬·金写的书。
(2)Book early to avoid disappointment.及早预约,以免失望。
(3)I am in her good books at the moment.她现在对我有好感。
第一个例句中book是体现的它的本义即概念意义,后面两个例句体现的都是book的关联意义。关联意义比较开放和不确定,包括有四种形式:内涵意义、文体意义、感情意义和搭配意义。由于受到文化、经历、宗教、地理位置、社会背景和教育等因素影响,译员在理解文本时,一定要找到交际线索,达到最佳关联,首先要确保自己正确理解了原文文本,才能做到把信息传递给读者。
2.语境分析
首先,关联翻译理论中的语境有别于语境作为言语上下文的定义,关联翻译理论中的语境是一个心理学的概念。“语境是心理建构,是听者关于世界假设的一个分集。” 以上所指的世界假设也就是认知环境,包括各类信息的集合,既有言语上下文的信息,也有译员头脑中存储的各种信息。因此译员在翻译的过程中,首先要充分利用自己认知环境中的各类知识,根据原文明示信息推导出其暗含意义。
但是语境不是永恒不变的,而是动态的,所以翻译过程中的语境都只能是语境假设。译员要从这一系列语境假设中进行选择,以获得一定的语境效果,选择的依据就是关联性。例如译员在读到The Devil too has Achillesheel时,会先结合自己脑子里储备的语境知识获得以下信息:魔鬼也有阿克琉斯之踵。如果直接这样翻译,读者会一头雾水。而熟悉西方文化尤其是希腊神话的译员知道,阿克琉斯是希腊神话里的英雄,他全身上下除了脚跟,都是刀枪不入的,也就是说“阿克琉斯之踵”指的是致命的弱点之意。有了这个认知,译员再进一步推导:没有人是绝对强大的,魔鬼也有他自己的弱点。
3.语用分析
语用分析是也语言分析的一个分支,其研究对象并非语言系统的内部构成,而是特定情境中的特定话语,并通过把握语言符号和使用语言符号的人的关系来达到真正理解原文文本的目的。译员在翻译的过程中,要注意找到语言符号和使用语言符号的人的感情、态度、情绪、意念之间的关联,了解这一点对于翻译来说非常重要。例如下面的一个例子,如果只从语言的表面形式或词语的结构出发,是很难理解这段对话的。
Selina:Has your leader gone mad? Why did he do that to you?
Mandy:Lets go to get some tea.
从语言的表面形式来看,Mandy的回答与Selina的提问风牛马不相及,按照字面意思理解,根本不知道原文要表达什么意思。这种情况,译员就要去推导讲话人的情绪或者意念,找出语言符号和讲话人的意图之间的关联,Mandy突然话锋一转说要去喝茶,其意图是想让Selina明白她现在不方便回答这个问题,隔墙有耳,或者老板就在旁边。将语用分析和关联翻译理论结合起来,是增强对原文文本理解的必经之路。
(二)关联翻译理论指导表达过程
翻译过程的第二个阶段是:表达。译员首先要对目标读者的认知环境做出猜测,旨在使目标读者获得最佳关联。目标读者的认知环境包括:目标读者的文化背景、历史背景以及大脑中所存储的各类信息和知识。在判断好目标读者的认知能力后,译员就可以把自己在理解阶段建构的信息图使用最恰当的形式,传达给读者,让读者与原语作者之间建立起最佳关联。
当关联度特别强的时候,可以采用直译法,原语和译语不论在内容上还是形式上都非常趋同。当只有部分关联或者关联度特别弱的时候,需要采用直译和意译相结合的方法。例如:当译员在翻译“This was the last straw. I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.”这句话时,就要特别小心。“This was the last straw.”不能直译成“这是最后一根稻草”,这句话其实出自一则阿拉伯寓言,这个寓言要告诉我们的是:事情发展到一定极限,到了忍无可忍的地步,即便一个很小的事情都能压垮它。所以翻译“This was the last straw.”应该结合目标读者的认知能力,意译成“我再也无法忍受了”。后面那句“I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.”就直译成“我当时很年轻,要在一个女人手下工作,对我是最大的侮辱”即可。
四、结论
关联翻译理论对翻译的启示是:译员在进行翻译活动时,一定要重视关联翻译理论对翻译过程的指导作用。具体而言就是,译员作为信息的传递者,要通过两次推理,找到最佳关联,才能达到翻译的交际目的。在理解阶段,译员通过与原作者之间的明示—推理过程,寻找关联线索,充分解构原文。在表达阶段,译员要对译文读者的认知能力做出推理,发现最佳关联,进而选择最合适的语码,传递信息,进而促成一次成功的翻译。
参考文献:
[1]Sperber,D. and Wilson,D. Relevance:Communication and Cognition.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]何自然,冉永平.语用与认知—关联理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.