黄维忠(中国藏学研究中心中国藏学杂志社北京100101)
英藏敦煌藏文文献IOL TIB J 1375译释
黄维忠
(中国藏学研究中心中国藏学杂志社北京100101)
摘要:英藏敦煌藏文文献IOL TIB J1375系有关吐蕃大臣琼保·邦色苏孜的传记材料,总计12行,与P.T.1287第315-323行内容相似,国外学者托马斯和麦克唐纳曾有完整的英译文和相应的研究,不过对内容的理解都存在一定的偏差。文章在前人研究的基础上,对该文献进行解题、藏文转写录文,并首次进行汉译和注释。
关键词:英藏敦煌藏文文献;IOL TIB J 1375;译释;琼保·邦色苏孜
10世纪以前的古藏文文献包含写本、简牍、碑铭等“三大文献”,其中,以敦煌藏经洞所出的藏文写本为主,出土地包括今甘肃、新疆、西藏、青海、四川、云南等地区,收藏于中国、英国、法国、俄罗斯等国家和地区。对于“三大文献”的陆续整理出版,是20世纪30年代以来国内外敦煌学、藏学研究的重要收获。而这些文献被广泛地引入史学、宗教学研究,则对吐蕃史、藏传佛教史、中亚史及相关学科起到了异乎寻常的推动作用。
截至目前,国内外有关吐蕃文献的整理与研究已经取得了相当的成绩。[1]
就国外而言,起步于20世纪30年代。30年代出现的托马斯(F.W.Thomas)《有关西域的藏文文献和文书》[2]、40年代出现的巴考(J.Bacot)、托玛斯、杜散(C.Toussaint)《敦煌吐蕃历史文书》[3]至今仍被视作敦煌学、藏学史上最有影响的著作之一,成为早期敦煌藏文写本研究的“双璧”。70年代麦克唐纳(A.Macdonald)的《敦煌吐蕃历史文书考释》[4]在相当程度上影响到法国藏学的趋向。八九十年代的石泰安《吐蕃文献集释》[5]堪称国际敦煌藏学界少有的体大思精之作。石泰安先生辞世以后迄今,国际敦煌藏学研究取得了突飞猛进的发展,然而他的许多观点和结论,仍以其超越时代的前瞻性指引着后辈学人。21世纪出现的《吐蕃大事纪年》(The Old Tibetan Annals)附有哈佐德(G.Hazod)所编制的详尽地理图释,对于吐蕃历史地理研究的贡献尤为可贵。[6]Matthew T.Kapstein和Sam van Schaik编的《敦煌密宗佛教:此生与彼世的教法和仪轨》、C.Cantwell与R.Mayer的《敦煌所出关于普巴金刚的早期藏文文献》代表了敦煌藏文密教文书研究的新近成果。[7]
就国内而言,起步晚于国外,20世纪80年代开始才出现一批力作。王尧、陈践的一系列敦煌吐蕃文献专题著作代表了国内80年代以来研究敦煌吐蕃文献研究的最高水平。《敦煌本吐蕃历史文书(增订本)》[8]在国外学者研究的基础上,充分重视藏文安多方言中保留的古词用例,结合同时期的汉文文献加以参比,在录文、翻译、注释等方面达到了新的高度。此后国内涌现的相关论著,多以此书作为研究的资料基础。《吐蕃简牍综录》[9]的最大贡献,是对这批简牍作了整体分类和汉文译注。《吐蕃金石录》《吐蕃碑文与摩崖石刻考证》则是国内吐蕃碑铭研究的标志性成果。[10]21世纪出现的罗秉芬主编的《敦煌本吐蕃医学文献精要》代表了目前敦煌藏医学研究的水平。[11]黄维忠的《8-9世纪藏文发愿文研究——以敦煌藏文发愿文为中心》[12]体现了国内敦煌藏文佛教文书专题整理与研究的最新成果。才让与朱丽双关于敦煌藏文佛教文书的系列论文则推进了国内敦煌藏文佛教文书整理与研究的进一步深入。[13]
尽管国内外的古藏文文献翻译与整理已经取得了很大的成绩,但一方面古藏文文献数量巨大,目前所翻译整理的仅仅占很小一部分;另一方面,目前已有的翻译仍存在不尽如人意的地方,因此,我们拟在已有的翻译整理基础上,选择一部分古藏文文献(含文书、碑铭等),进行汉译、注释,陆续刊布,以飨研究者。
图1:IOL Tib J 1375正面
图2:IOL Tib J 1375反面
英藏敦煌藏文文献IOL TIB J[14]1375系有关吐蕃大臣琼保·邦色苏孜的传记材料,该文献共1页,长26.8厘米,宽7.5厘米,前后残,正反面各6行[15],总计12行,与P.T.1287第315—323行内容相似,不过仍有不同之处:一是连续有3处出现glo ba nye,表明苏孜忠心耿耿,这与P.T.1287有明显的不同;二是关于多约切拉地方首领博云孜叛乱一事,P.T.1287也未提及。因此我们将此文献归为吐蕃大臣琼保·邦色苏孜的相关传记材料,而非吐蕃赞普的传记。
国外学者对此文献多有研究,其中有完整译文和研究的为托马斯(F.W.Thomas)和麦克唐纳(A.Macdonald)。托马斯在《有关西域的藏文文献和文书》第2册中首次刊布了这一文献的藏文转写、英译文和注释,并指出这一文献与P.T.1287第315-323行内容的相似之处,不过由于他把正反面顺序颠倒了,其对内容的理解存在一定的偏差。[16]麦克唐纳在翻译的基础上,结合P.T.1287等文献进行了深入研究,但对该文献的理解也存在问题,把to yo一词翻译成吐谷浑,与实际情况并不相符。[17]国内目前并没有相关汉译与研究。
(r1)$/vI[19]bkav gros la gtogste zu tse glo ba nye vo//vung gi vog du//btsan po[khri?][20]srong rtsan gyi ring la /
(r2)myang zhang snang glo ba rIngs pa zu tses dku vpel te//btsan povi snyan du gsol te//zhang snang bkuM[21]nas zu tse
(r3)glo ba nyevo//to yo chas lavI rjo bo bor yon tse brlag ste//to yo chas la lastsogs te byang gi zhang zhung thams
(r4)cad/khrI srong rtsan gyi phyag du phul te//zu tse glo ba nyevo//btsan povi blon po nang na/spung sad zu tse las glo ba
(r5)nyes ba sngan chad kyang ma byung ngo//zu tse vdzangs so shes so//sgyu che zhing mkhas so//dpav shes pavo/chu gang
(r6)chevo//yang ba rIng ngo//myi chig la tshogs dgu tshogs na/spung sad zu tse la tshogs dgu tshogs so//
(v1)$/vung gI vog du btsan po khri srong rtsan gyi rIng la//khyung po spung sad zu tse lta zhig rgaste nyi ma vder gnang ngo//vung nas
(v2)btsan povi zha sngar/zu tses gsol pa//sngun yab gnam rIvi ring la//bdag gis vbangsu bkug pa lta zhig/yab
(v3)kyis kyang ma gzigs/zhabs kyis kyang ma bcags na//btsan po sras kyis/spyan kyis gzigs shing/zhabs kyis
(v4)bcagste//bdag rgan povi sdum pa khri bomsu dgyes skyems ston mo gsol bar ji gnang zhes gsol nas /
(v5)btsan po khri srong rtsan gyis zu tse gsol ba bzhin du gnang ngo/vung gi rjes la//mgar yul zung pho brang sa vdri
(v6)bar bkav stsal te//zu tse gan du mkhar khri bomsu mchis nas///mgar[yul?zung?]gis bltas na/[mkhar?]
(r1)苏孜忠心耿耿;其后,赞普[赤]松赞在位之时,(r2)苏孜揭发娘·尚囊心怀逆谋,赞普听信后,尚囊被杀,苏孜(r3)忠心耿耿;多约切拉[22]地方首领博云孜叛乱时,将多约切拉等北方象雄各地,(r4)均归于赤松赞管辖之下,苏孜忠心耿耿;赞普群臣之中,比邦色苏孜(r5)更为忠顺者,无出其右。苏孜贤明,狡黠[23]睿智,英勇胆大,(r6)宽宏大量,一人将众人之长集于一身者,即邦色苏孜也。
(v1)赞普赤松赞在位之时,琼保·邦色苏孜已经老耄,曝日闲居矣。其后,(v2)苏孜于赞普驾前启请曰:“往昔,先王赞普囊日在位之时,我收归大王麾下,然,先王(v3)并未亲自巡视,亦未亲临其地,今请赞普之子亲往巡视,亲临(v4)其地。臣将于寒舍赤邦松之中设盛宴恭请大王驾临。”(v5)赞普赤松赞乃如苏孜所请一一应允。此后,噶尔·域宋受命前往安置牙帐行宫,(v6)并至苏孜之赤邦松察看……
[注释及参考文献]
[1]以下两段文字系申请国家社科基金重大项目“敦煌吐蕃文献分类整理与研究”时撰写的有关综述,初稿由任小波博士撰写,特此说明。
[2]Thomas,F.W.,Tibetan Literary Texts and Documents concerning Chinese Turkestan,London: Royal Asiatic Society,II,1951;III,1955;IV,1963.其中,第二卷有汉译本,参见刘忠、杨铭译注.敦煌西域古藏文社会历史文献[M].北京:民族出版社,2003.
[3]Bacot,J.,Thomas,F.W.,et Toussaint,C.,Documents de Touen-Houang Relatifs à l’Histoire du Tibet,Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner,1940-1946.
[4]Macdonald,A.,“Une Lecture des Pelliot Tibetain 1286,1287,1038,1047 et 1290,Essai sur la Formation et l’Emploi des Mythes Politiques dans la Religion Royale de Sron.-bcan sgam-po”,Macdonald,A.,éd.,Études Tibétaines Dédiées à la Mémoire de M.Lalou,Paris: Librairie d’Amerique et d’Orient,1971.[法]麦克唐纳夫人:《关于P.T.1286,1287,1238,1047,和1290号藏文卷子的解释》,《拉鲁纪念文集》,1971;参见耿昇汉译.敦煌吐蕃历史文书考释[M].西宁:青海人民出版社,1992.
[5]Stein,R.A.,Rolf Stein’s Tibetica Antiqua,with Additional Materials,tr.& ed.By A.P.McKeown,Leiden-Boston: E.J.Brill,2010.
[6]Dotson,B.,The Old Tibetan Annals: An Annotated Translation of Tibet’s First History,with an Annotated Cartographical Documentation by G.Hazod,Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften,2009.
[7]Matthew T.Kapstein and Sam van Schaik,eds.,Esoteric Buddhism at Dunhuang: Rites and Teachings for this Life and Beyond,Leiden: EJ Brill,2010.C.Cantwell,R.Mayer,Early Tibetan Documents on Phur pa from Dunhuang,Vienna: Verlag der Österreichische Akademie der Wissenschaften,2008.
[8]王尧、陈践.敦煌本吐蕃历史文书[M].北京:民族出版社,1992。后又收入王尧、陈践.敦煌古藏文文献探索集[M].上海古籍出版社,2008;《王尧藏学文集》卷一,北京:中国藏学出版社,2012。
[9]王尧、陈践.吐蕃简牍综录[M].北京:文物出版社,1986.
[10]王尧.吐蕃金石录[M].北京:文物出版社,1982;巴桑旺堆.吐蕃碑文与摩崖石刻考证(藏文)[M].拉萨:西藏人民出版社,2011。
[11]罗秉芬主编.敦煌本吐蕃医学文献精要[M].北京:民族出版社,2002。
[12]黄维忠.8-9世纪藏文发愿文研究——以敦煌藏文发愿文为中心[M].北京:民族出版社,2007。
[13]才让.敦煌藏文佛教文献中有关观世音菩萨类密宗经典考述——兼论吐蕃时代的观音信仰[A].西北宗教论丛(第2辑)[M].兰州:甘肃人民出版社,2010;敦煌藏文本P.T.98号佛经写本题记译释[A].沈卫荣、谢继胜主编.贤者新宴——王尧先生八秩华诞藏学论文集[M].北京:中国藏学出版社,2010;法藏敦煌藏文文献P.T.992号〈分别讲说人的行止〉之研究[J].中国藏学,2012(1)等。朱丽双.敦煌藏文文书P.t.960所记于阗佛寺的创立[J].敦煌研究,2011(1);敦煌藏文文书P.t.960所记于阗建国传说[J].敦煌研究,2011(2);敦煌藏文文书P.t.960所记守护于阗之神灵[J].敦煌研究,2011(4);《于阗国授记》译注[J].中国藏学,2012(2)增刊、2014(1)增刊等。
[14]IOL TIB J系英藏敦煌藏文文献的最新编号。英藏敦煌藏文文献先后有多种编号,如IOL TIB J 1375曾有Ch.xvii.2、vol.70,fol.15等编号。
[15]托马斯(F.W.Thomas)和日本东洋文库的录文把正反面的内容颠倒了。可参Thomas,F.W.,Tibetan Literary Texts and Documents concerning Chinese Turkestan,London: Royal Asiatic Society,II,1951,p.53;[日]日本东洋文库西藏委员会编.斯坦因搜集的藏语文献解题目录(第10分册),1986年,第62-63页。
[16]Thomas,F.W.,Tibetan Literary Texts and Documents concerning Chinese Turkestan,London: Royal Asiatic Society,II,1951,p.53-56.汉译文参见刘忠、杨铭译注.敦煌西域古藏文社会历史文献[M].北京:民族出版社,2003,第42-43页。耿昇汉译.敦煌吐蕃历史文书考释[M].西宁:青海人民出版社,1992.
[17]Macdonald,A.,“Une Lecture des Pelliot Tibetain 1286,1287,1038,1047 et 1290,Essai sur la Formation et l’Emploi des Mythes Politiques dans la Religion Royale de Sron.-bcan sgam-po”,Macdonald,A.,éd.,Études Tibétaines Dédiées à la Mémoire de M.Lalou,Paris: Librairie d’Amerique et d’Orient,1971,pp.253-255;汉译文参见耿昇:《敦煌吐蕃历史文书考释》,第81—87页。
[18]本藏文转写系统采用国内通用的藏文转写系统。
[19]I系反写的元音符号i,敦煌文献中经常出现。
[20]据(r4)内容补充。
[21]后加字m以上加字形式出现时,用M表示。
[22]多约切拉,应为地名,系to yo chas la的音译。托玛斯指出,这一地名未在其他文献中见到过,法兰克在《印藏古迹》(Antiguities of Indian Tibet)第二卷索引部分说,在毗邻古格的Pu-vrangs(普兰)地方,有个地名确实称为do yo或to yo,很可能那个地方就指这里。查《西藏自治区地名志》,普兰县有一个多由乡,藏文标注为stod yod(意思为上方),和to yo最为接近。可参Thomas,F.W.,Tibetan Literary Texts and Documents concerning Chinese Turkestan,London: Royal Asiatic Society,II,1951,P.55.《西藏自治区地名志》编辑部:《西藏自治区地名志》(内部资料,未注明出版年月),第689页。
[23]狡黠,系sgyu che的意思。托马斯英译为cunning,但汉译者将其翻译为“机灵”,不完全正确。可参刘忠、杨铭译注:《敦煌西域古藏文社会历史文献》,第42页。
[责任编辑索南才让]
[校对陈鹏辉]
中图分类号:G256.1
文献标识码:A
文章编号:1003-8388(2016)02-0069-04
收稿日期:2016-02-14
作者简介:黄维忠(1969-),男,江苏海门人,现为中国藏学研究中心中国藏学杂志社社长、编审,主要研究方向为敦煌藏文文献、藏族近代史。
基金项目:本文系国家社科基金重大项目“敦煌吐蕃文献分类整理与研究”(项目号:12ZD139)的阶段性成果。