汉语成语的英译技巧

2016-06-20 18:04李桂艳
求知导刊 2016年12期
关键词:英译成语汉语

李桂艳

摘 要:汉语成语是我国数千年文化发展中沉淀下来的瑰宝。成语一般由短短四个字组成,但是这个由四个字组成的成语却能表达非常丰富的含义,很多成语还包括两层或者两层以上的深刻含义。也正是这个原因给汉语成语的英译带来了不小的困难,将成语翻译成英语的过程中,很难做到准确、深刻和完整,所以我们必须结合多种英译技巧来进行翻译,尽可能地使英译符合成语的字面义和引申义。

关键词:汉语;成语;英译;技巧

中图分类号:H059文献标识码:C

汉语成语是一种高度概括的具有一定深意的词语,绝大多数情况下以四个字的形式出现。汉语成语一般除了本意之外还有更深一层的意义,多数是用比喻或者是典故的形式来说明一个普遍的现象或讲述一个道理。所以成语中往往存在着比喻等修辞效果,而且还有着重要的教育意义。对于汉语成语的翻译,我们除了要保持成语本身的表面意义以外,还要注重结合多种英译方法表现出成语的深层含义。

一、汉语成语英译需要注意的地方

1.注意汉语成语的感情色彩

汉语成语的意义褒贬不一,我们在进行翻译时一定不能弄错,一定要注意正确表达出成语的感情色彩。

2.注意汉语成语语气

汉语成语的语气过重或过轻都有可能会影响成语要表达的意义,所以我们一定要掌握好成语的语气,进行正确的翻译。

3.注意兼顾译文的美化

汉语成语的翻译除了要求意义准确以外,还要兼顾译文的美化,要使成语读起来能够押韵和通顺,还可以采用英语成语中常用的修辞手法对成语进行美化。

二、汉语成语的英译技巧

1.直译

对于一些原义易于理解且易于翻译的成语,我们可以直接采取直译的方法进行翻译。在翻译时可以尽量保留成语中的比喻形象以及语言特点,这样可以使成语在保留原汁原味的同时给外国读者一种新鲜的感觉。比如,下面这个例子就是采用了直译的方法,打草惊蛇:to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog)。这个成语的英译就做到了既准确又生动形象。

2.意译

有些成语如果直接进行翻译,读者会感到一头雾水,这个时候就要采用意译的方法进行翻译。比如,开门见山这个成语,如果我们翻译成“to open the door and see the mountain”,就很难让读者理解它的真正意义。如果我们能够根据这个成语要表达的实际意义翻译成“to come straight to the point”,那么读者就能很容易理解了。还有一些含有历史典故的成语,人们在使用时已经不是要表达它原来的意思,而是要表达它衍生出来的意思,这个时候我们也可以采取意译的方法进行翻译。

3.直译与意译相结合

有一些汉语成语无论是采用直译的方法还是意译的方法都不能准确又生动地表现出它的意义,这个时候我们可以采取直译和意译相结合的方法来进行翻译。比如,走马观花这个成语,我们既要翻译出骑在跑着的马上看花的形象性,也要表达出它比喻匆忙、粗略地观察了解的深层含义。所以我们可以用直译与意译相结合的方法将走马观花翻译成“look at flowers while riding on the back of a gallon-ping horse,give a cursory glance.”采用这种方法进行翻译时需要注意尽可能地使翻译简短,不要出现过于冗长的情况。

4.借用同义成语

当汉语成语和英语成语在意译相同或相近的时候,我们可以采用直接借用英语同义成语的形式进行翻译。比如,汉语成语中的洗心革面和英语成语“turn over a new leaf”有着相同的意思,那么我们就可以直接进行翻译。

5.译文加上注释

针对有一些必须讲明典故才能表达其意义的成语,我们可以采用译文加注释的方法来进行英译。我们先将汉语成语的大致意思翻译出来,然后在后面加上简短的注释。

综上所述,汉语成语的英译比较复杂,所以我们必须采用多种方法进行翻译,常见的翻译方法有直译、音译、直译和音译相结合等几种。在翻译的时候,我们要注意考虑到汉语的表面和深层两层含义,要兼顾成语的感情色彩和翻译的美感。

参考文献:

[1]李庆生,郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2013.

[2]张妍妍.汉英习语成语对等词典[M].北京:中国国际广播出版社,2014.

猜你喜欢
英译成语汉语
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
学汉语
追剧宅女教汉语
拼成语
汉语与拼音
猜成语
浅谈汉语学习中的“听”与“说”
“小”的英译
略评法学论文篇目之英译