王海云 李慧慧
[摘要]随着综合国力的不断提升,中国在国际事务中的地位更加突出,与此同时,世界各国人民也对中国及中国文化产生了浓厚的兴趣。中国一年一度的政府工作报告涉及中国政治、经济、文化、民生等各个方面,而且权威、科学,所以,受到国内外各界人士的关注。因此,中国政府工作报告的翻译格外重要。笔者以翻译操纵理论为视角,对2015年中国政府工作报告英译本进行分析,一方面证明了翻译操纵理论在研究政府工作报告英译中的可行性,为政府工作报告等政治文本的翻译提供了理论基础;另一方面,拓宽了翻译操纵理论的应用范围,为政府工作报告的翻译提供了新的视角。
[关键词]操纵理论 2015中国政府工作报告 政治文本翻译
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)10-0096-02
由于综合国力的不断提升,每年一次的中国政府工作报告也变得倍受世界各国人民关注。通常,中国政府工作报告有两种形式:一种是地方政府工作报告,另一种是中央政府工作报告。本文涉及的是中央政府工作报告。值得注意的是,中国政府工作报告是一种特殊的文本,它属于国家政治文本,是中国政府按照法律规定,向人民代表大会报告本届政府执政期间或一个年度的工作情况,请代表们审查评议,并提请通过,以肯定和评价本届政府的工作。众所周知,政府工作涉及的面很宽,包括工业、农业、商业、财政、金融、税收、物价、工商、人事、文化、教育、科技、卫生、体育、交通、建设、外交、国防等各个方面,其中每一方面都渗透着中国特色的文化,因此,对中国政府工作报告的翻译避免不了中国特色意识形态的体现。同时,中国政府工作报告的撰写不是一个人完成的,而是由政府部门工作人员集体合作完成的,政府工作报告的写作过程是不断完善的,需要通过收集信息、征求意见、反复修改来完成。这个过程会毫无疑问地受到安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)所谓“诗学”的影响,而且中国政府工作报告代表的是中国政府及其人民的利益,其翻译必定受到勒菲弗尔操纵理论中所谓的“赞助人”的操纵。由此可知,中国政府工作报告的翻译离不开翻译操纵理论所关注的影响翻译的三大因素。因此,翻译操纵理论为中国政府工作报告的翻译提供了理论基础,能够有效指导中国政府工作报告的翻译实践及其翻译研究。
一、翻译操纵理论概述
英国当代翻译理论家特奥·赫尔曼斯是第一个在研究翻译理论中使用“操纵”这个概念的。1985年,他在《文学操纵:文学翻译研究》一书中指出了操纵学派的翻译思想精髓:“从译入语文化角度讲,所有翻译都意味着在特定意图下对原文学进行某种程度的操纵。”[1]
事实上,操纵学派的理论早在20世纪60年代末已经萌芽,70年代已经初步形成,并且通过八九十年代的发展,变得更加充实。操纵学派的主要代表人物有安德烈·勒菲弗尔、苏珊·巴斯尼特、特奥·赫尔曼斯、若泽·朗贝尔等,其中最为著名的是安德烈·勒菲弗尔。安德烈·勒菲弗尔是比利时美籍著名比较文学家和翻译理论家,他对操纵理论的发展做出了很大贡献。20世纪90年代,他在《翻译、历史和文化》一书中指出:“翻译活动是在一系列条件的限制和约束下完成的,仅凭一些规定性的法则及对原语的模仿远远无法实现好的翻译。他把翻译研究纳入‘重写研究的范畴,认为重写就是操纵,翻译是译者对文本的操纵。”[2]勒菲弗尔对操纵理论的贡献还在于他名为《翻译、重写、文学声誉之操纵》的著作。通过此书,他以大量的实例证明了翻译活动受一系列外部因素的限制和操纵,这些因素包括:由翻译者自身性格和其所在社会环境而形成的意识形态、诗学观念/文学章法、赞助人/委托人、编辑、读者反映等因素,其中受关注最多的是意识形态、诗学观念和赞助人。勒菲弗尔操纵理论认为:“翻译是一种‘重写,重写即操纵,是为权力服务的手段。翻译为文学作品树立什么形象,主要取决于两个因素,一是译者本身认同的或赞助人强加的意识形态,二是当时译语文学里占支配地位的诗学(文学观);同时,翻译受到目标文化的诗学(文学观)和意识形态规范的制约,译者必须在此规范内翻译。”[3]
二、从翻译操纵理论看2015政府工作报告英译
勒菲弗尔操纵理论认为翻译要受到“意识形态”“诗学”“赞助人”三大要素的“操纵”,政府工作报告的翻译也不例外。根据政府工作报告的特点,下面从翻译操纵理论三大要素出发,对2015中国政府工作报告英译本进行分析。
(一)意识形态的操纵
勒菲弗尔认为意识形态是“左右我们行为的形式,成规与信仰”[3]。作为一种特殊政治文本,中国政府工作报告涉及中国社会发展的各个层面,毫无疑问,其内容带有鲜明的中国特色,必然受中国特色意识形态的“操纵”,所以,其翻译也避免不了意识形态的影响。
首先,中国是社会主义国家,奉行集体主义,做事靠的是集体的力量,这种集体主义的意识形态影响着中国政府工作报告的翻译。在2015中国政府工作报告的英译本中我们可以随处看到这种现象:“稳定和完善宏观经济政策”[4]翻译为“we need to ensure continuity in and make improvements to macroeconomic policies”。[5]“积极的财政政策要加力增效”[4]翻译为“Our proactive fiscal policy must sustain the momentum of economic growth and increase economic returns.”[5]“全国各族人民”[4]译为“all our people”[5]。上述原文中并没有“我们”这类词,但由于其暗含着集体主义意识形态,受意识形态的影响,译文中自然就出现了“we”和“our”这类带有集体主义意识形态的词。
其次,政府工作报告是政府公文,必然体现着中国的政策法规,政策法规也是一种意识形态,同样也影响着政府工作报告的翻译。正如翻译组译员所说:“《政府工作报告》的翻译首先是一项政治任务,其次才是翻译任务。”[6]作为译者,必须时刻保持对时事政治的敏感性,深入理解政府各方面的政策、举措,只有在透彻理解的前提下才有可能实现有效的语言转换。这在2015政府工作报告的英译中也有体现。比如,持之以恒纠正“四风”[4],其中“四风”被译为“formalism,bureaucratism,hedonism,extravagance”[5];“统筹实施‘四大板块和‘三个支撑带战略组合”[4]被译为“We will pursue in a coordinated way the strategy of developing the western region, revitalizing the northeast, boosting the rise of the central region, and ensuring the eastern region takes the lead in development and the strategy of developing the Silk Road Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road, the Beijing-Tianjin-Hebei region, and the Yangtze Economic Belt.”[5]以上官方译文非常明确,是因为译者明白“四风”“四大板块”“三个支撑带”的真正含义,这就得益于对政策法规的理解,如果抛开政策法规去直译,相信没有人会明白,尤其外籍人士更理解不了。
(二)诗学的操纵
根据操纵理论,诗学包括两个组成部分:一个是文学手法,涵盖了题材、主题、原型、背景以及象征等;另一个是文学功能,也就是指文学在整个社会中的角色,或者文学所具备的作用。由于不同诗学观念的影响,不同译者对同一文本的翻译结果也是不同的。中国政府工作报告是中国政府工作人员集体的作品,政府工作报告的写作过程需要不断收集信息、不断征求意见以及不断完善,其内容丰富、复杂,因而,对译者的要求也是极高的,不仅仅要求懂外语,还得具备足够的文学素养,即勒菲弗尔所言诗学观念(poetics)。这在2015中国政府工作报告的译文中也有很好的体现。像一些汉语里非常简洁的语句,在英文中并没有对等,翻译难度较高,要求译者对原语和目标语都必须有深刻理解,翻译时既要传达原文本的思想,又要让目标语读者更容易理解和接受。比如,2015官方译文中,“书香社会”[4]被译为“a nation of avid readers”[5],“大道至简,有权不可任性”[4]译文为“It goes without saying that powers should not be held without good reason.”[5]诸如此类在汉语中简洁又富有中国特色的词句,其翻译很显然要受到译者语言驾驭能力及文学素养的操纵。
一些汉语词汇往往反复出现在政府工作报告中,但是,英语译文中的处理并不一样,这也是诗学的一种体现。比如“促进”“坚持”“加强”“发展”等词汇,频繁出现在2015中国政府工作报告中,下面我们以“促进”为例,结合政府工作报告节选加以说明。
(1)原文:“促进服务业加快发展”[4]译文:“encourage
the service sector to develop more quickly.”[5]在这里,“促进”被译为“encourage”,很显然,encourage与服务业发展搭配一起是合适的。
(2)原文:“完善就业促进政策”[4]译文:“improve the policies to stimulate employment.”[5]此句节选中,用了“stimulate”来翻译“促进”一词,根据原文本的上下文,我们可以得知这样的搭配及翻译是合理的。
(3)原文:“促进教育公平”[4]译文:“make progress
in securing fair access to education.”[5]当“促进”和教育在一起使用时,被译为了“make progress”。很明白地表达出了原文的含义。
(4)原文:“促进经济平稳健康发展和社会和谐稳定。”[4]
译文:“achieve steady and sound economic development and ensure social harmony and stability.”[5]在此处节选中,“促进”被译成“achieve”。
(5)原文:“促进了各项工作”[4]译文:“advance all of our work.”[5]此节选中,译文使用了“advance”一词来表达原文中的“促进”。
从以上几处含有“促进”一词的节选中,我们可以发现,同样是“促进”一词,译文中却是十次不同且恰到好处的翻译,这显示了译者强大的诗学或者文学功底,对汉语和英语诗学都有很好的把握,体现出了译者对源语言和目标语诗学的运用自如。
(三)赞助人的操纵
所谓赞助人,即“促进或阻止文学阅读、写作或改写的各种权力(人或机构),有可能是一个人、几个人、宗教团体、政党、社会阶层、出版社或者媒体等”[3]。政府工作报告的翻译属于政治文本的翻译,其背后的操纵力量显然是国家政府部门。外交部资深翻译家程镇球曾指出:“政治文章的翻译要讲政治,要紧扣原文,不得任意删减,要仔细衡量用词的政治含义与影响,要有政治头脑和政治敏感。”[7]这也是政府工作报告的翻译受赞助人操纵的表现,说明政府工作报告的翻译要时刻注意国家的利益,确保国家利益不受损。
三、结语
操纵理论是翻译研究领域内一个非常重要的理论,本文从操纵理论三要素出发,对2015中国政府工作报告英译本进行了分析,一方面,印证了翻译操纵理论在对政府工作报告的翻译研究中的可行性,另一方面,对翻译操纵理论的应用也为中国政府工作报告翻译提供了新的研究视角,值得提倡和发展。
【参考文献】
[1]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003(03):18-22.
[2]胡方毅.操纵理论视角下得外宣翻译——政治文本翻译的改写[J].中国科技翻译,2014(02):40-42.
[3]魏家海.操纵学派译论综观[J].广东外语外贸大学学报,2004(03):29-32.
[4]中央政府门户网站.政府工作报告(全文)[EB/OL].http://www.gov.cn/guowuyuan/2015-03/16/content_2835101.htm.
[5]Hermans Theo(ed).The Manipulation of literature: Studies of literary translation[M].London and Sydney:Croom Helm,1985.
[6]Lefever Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[7]Lefevere Andre.Translation, History and culture:A Source Book[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[8]Xinhuanet.Full Text:Report on the Work of the Government[EB/OL].http://english.gov.cn/archive/publications/2015/03/05/content—281475066179954.htm.
责任编辑:张丽