黄怡红
【摘要】俄文小说的翻译是通过塑造形象反应现实生活,运用艺术的感染力,给读者以美的感受,并影响人们的精神世界。本文通过对俄文小说中的景物描写、人物刻画、抒怀感慨等特点的阐述,揭示俄文小说的作家语言特点与翻译,让读者深入地了解其特点与翻译,从中感受俄文小说的美,学会更好的翻译俄文小说。
【关键词】俄文小说 作家语言 特点 翻译
【中图分类号】G65 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)04-0092-02
作家语言包括叙述描写景物、刻画人物及对人对事的抒怀等。作家语言的作用,不仅局限于对人物、事件、景色作一般的描述,而且要在有利于情节开展、突出性格的前提下,尽量描述得生动优美,传神切景。作家是通过形象思维进行构思,运用文学语言塑造形象,所以翻译俄文文学作品就应通过形象思维理解原作,运用文学语言再现原作。只有这样,才谈得上从事艺术上的再创作,才有可能使读者有身临其境的感觉
一、景物描写
景物描写和故事情节的展开和人物的心情、处境有紧密的联系,在俄文作品中具着相当重要的分量。景物描写的对象很广泛,从大自然到社会现象,所有的的景色和万物,都可以描写。景物描写部分翻译的好坏,对能否做到“生动优美、传神切景”,至关重要。俄文小说一定要译得逼真具体,画面才有可感性,才能使读者有如临其境的感受。试比较以下诸例的两种译文:
1) За ночь пал на посёлок первый иней и всё чудодейственно преобразил и принарядил. Словно лёгкая и трепетная венчальная фата опустилась на шахту и та заневестилась, похорошела.
译文一:初霜就在这夜降临到矿镇里,神奇地使矿镇完全改变了面貌,而且变的漂亮了。好像有一块新娘用的轻盈颤动的头纱披在煤矿上面,故煤矿变得像新娘一样美丽了。
译文二:夜间,村子里降了初霜,把大地万物装扮的光怪陆离。煤矿好像一个新娘,披上了一层轻纱,显得分外妩媚动人。
译文一拘泥于形式上的忠实,虽然达意,但并不逼真具体,也不生动优美。译文二对原文的理解没有停留在表层,而是深入进去,身临其境,加以想象体会,有了亲身感受,才会将всё 具体化,译成“大地万物”,非常符合实地情景,可感性强,并采用拟人化的描写笔法,把煤矿比作一位新娘,披上轻纱,显得分外妩媚动人,从而化静为动,使画面更加生动媚人,富有生气和活力。
2) Дождь хлещет в стёкла окон, гулко воет ветер.
译文一:雨打在窗户的玻璃上,风在怒吼。
译文二:雨点噼里啪啦地打在窗户的玻璃上,风呜呜的地怒吼。
译文一显得平淡,译文二恰当地运用象声词“噼里啪啦”和“呜呜地”,将雨声风声都生动的再现出来,使读者有“如临其境”之感。
二、人物刻画
刻画人物、塑造形象、构思故事情节是文学作品的重要内容,是俄文小说的主旋律。人物刻画包括外貌和内心两部分。俄文小说中人物刻画的翻译要求同样的“生动优美,传神切景”,特别要突出“传神”二字。例如:
1)Она уставилась на меня обеспокоенно. Две маленькие плошки отражались в её глазах, запутавшихся в паутине морщинок.
她睁大眼睛,不安地瞅着我。她那对深陷在蛛网般皱纹里的眼睛,闪着两盏小油灯的灯光。
眼镜不是镜子,又怎么反应出“两盏小油灯”?这样译,不切实际,即使是能反映出来,作者这样刻画人物的形象,又有什么作用?又有什么用意?看来,作者在这里把这位年迈的老外婆的眼镜,比作两盏小油灯了。翻译这个句子,应摆脱原文束缚。拟改译成:
她睁大眼睛,不安地瞅着我。她那对深陷在蛛网般皱纹里的眼睛,好似两盏小油灯,闪着昏暗的目光。
2)Одета она была в лёгкое цветистое платье, тонкая золотая цепочка обнимала её высокую загорелую шею, на которой гордо сидела милая юная головка. (Полевой)
她穿了一件薄薄的花衫,绕着细金链的、晒黑的长脖颈上,傲然昂起一个年轻动人的头。
“绕着细金链的、...脖颈上,傲然昂起一个年轻动人的头”完全破坏了作家对主人公白桦穿戴和神态的精心刻画,不仅谈不上“传神”,而且令人费解。根据全书可知:白桦年轻漂亮,讨人喜欢,精通德语,奉地下组织的命令,打入德国占领军的上层,肩负着比任何其他地下工作者更为重要的使命,当然会有一种自豪感。拟改译成:
她穿一件轻便的花衣服,晒黑的修长的脖子戴着一副精致的金项链,脸上显出少女的自豪感,非常讨人喜爱。
三、抒怀感慨
抒怀感慨指作者阐述自己对人对事的看法,或触景生情,或遇事感怀,或借题发挥。这部分作家语言属议论性质的居多,在文学作品里占有很大的比重。俄文翻译过程中总的要求仍然是“生动优美”,具体要求做到论点明确、层次清楚、简洁洗炼。试看以下诸例,对比两种译文:
1) Выгнанный Павка присел на последней ступеньке крыльца. Он думал о том, как ему явиться домой и что сказать матери, такой заботливой, работающей с утра до поздней ночи кухаркой у акцизного инспектора.
译文一:被赶出来的保尔在学校门口的底下一层台阶上坐下,他想,他怎么回家去呢?他对那么关怀他的母亲,在税务官家里当厨娘,每天从早忙到晚的母亲,又该怎么说呢。
译文二:保尔被赶出教室,在校门口最底下的一层台阶上坐下来。他想,怎么回家呢?怎么对母亲说呢?母亲在税务官家当厨娘,每天从清晨做到深夜,为他念书,心都操碎了。
保尔被神莆赶出教室,心情沉重,愁肠百结,觉得无法向母亲交代,对不起母亲。“такой заботливой, работающей с утра ...”这句话,表明保尔对母亲的深厚情感和内疚。译文一,固然从字面上表达了原意,但不够深刻。译文二不仅表达了原意,而且深刻地抒发了保尔对母亲的深厚情感。
2) Чапаев теперь-как орел с завязанными глазами: сердце трепетное, кровь горяча, порывы чудесны и страстны, неукротима воля, но ... нет пути, он его ясно не знает, не представляет, не видит...
译文一:现在恰巴耶夫就像一只蒙了眼睛的巨鹰,心在跳动,热血在沸腾,情绪奇异而热烈,意志激昂,但是......茫然找不到道路,他对它认识不清,想象不到,也看不出来......
译文二:此刻,恰巴耶夫就像一只蒙了眼睛的巨鹰:心在狂跳,血在沸腾,精神亢奋,激情满怀,他恨不得马上展翅远飞,但是......茫茫天地,他不知飞向何方,他想象不出,他也看不见......
译文一是作者对草莽英雄恰巴耶夫的内心描绘,用的是激昂热情的语句,匀称的结构,响亮的音调,但上述译文,显然未能达到这一要求,后面一句还有些模糊。译文二则达到了这一要求。
总之,俄文小说的翻译要通过形式深入其内涵,进行想象、体会和感受,做到“如临其境”。然后在熔铸锤炼四字上下功夫,译文才会生动优美,传神切景,与原文等值或基本等值。翻译作者语言,译景要切景,译物要像物,译情要逼真,译文要传神,还要绘声绘色,才能使读者有身临其境、如睹其物、如见其人、如闻其声的感受。从而较好的完成翻译任务,达到信、达、雅的标准。
参考文献:
[1] 王育伦. 俄语翻译理论与技巧[M]. 黑龙江:黑龙江教育出版社,1985.
[2] 郑泽生,耿龙明. 俄汉翻译教程(下)[M]. 上海:上海外语教育出版社,1985.
[3] 郭淑芬. 俄语实用写作教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.
[4] 蔡毅,靳慰然,曹书勋,孙桂芳. 俄译汉教程(修订本)[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2005.
注:本文系黑龙江省大庆市哲学社会科学规划研究项目,项目编号:DSCB2015137