周新颖
初来威海,首先遇到的是语言问题。
我们的方言属于济南方言,比如,俩大娘在街门口遇到了,互相打招呼:“饭做好了吗?”另一个就答:“做好了。”或是“还没做好”。这是普通话,用我们老家的话就是“饭做(读音是zòu)中了吗(读音是man)?”这个就回答了:“中了”。这个有点接近河南的方言了。不过我小时候,很不明白做饭和“钟”有什么关系,直到上了大学,念了中文系,学了语言课,才知道此“中”不是彼“钟”。
另外,从上面这个例子可以看出,有个别字的读音也是不一样的。“铅笔”不读“qianbǐ”,而是读”qianběi”,类似的有很多,不一一例举。
那么,从一个方言区到另一个方言区,必定要遇到语言打架的问题:
1.玩PK站
济南方言里玩耍的说法和普通话没区别,威海话里却不是“玩”了,而是说“站”。
第一次有同学邀请我到她家玩,她说:“么时候上我家去站。”
我一脸糊涂:为什么要到你家去站?
她看我发呆,拉着我就走。到了她家,她妈妈也很热情:“来、来、来,快点进来站!”
我想:威海人怎么不让人在他家坐着啊,怎么光站着呀。
要走的时候,她妈妈还挽留:“再站会,再站会。”
我只好再靠边站一会儿。
2.老高PK不老高
在汉语里,这个“老”字在这里有“很”的意思,所以我们有时候说某人长的很高的时候,就会说“他长地老高老高地”。
威海话里却是说“不老高”,这个“不”字不代表否定的意思。
有一次,有个同学告诉我,她爸爸个子很高,说:“俺爸不老高、不老高地。”
我掂起脚,向上伸直了胳膊,比量着:“这么高?”
她摇头:“不老高,不老高。”
我放平双脚:“这么高?”
她还是摇头:“不老高、不老高。”
我把胳臂往下放了放,心想:这个当爸爸的,也太矮了。
没想那同学着急了:“不老高地、不老高地!”
最后我也没弄懂她爸爸高还是不高。
3.奶奶PK婆
我印象里好象是出了门的小媳妇才有婆婆的,而威海话里把奶奶叫做“婆”。
一天,有个小朋友兴高采烈地对我说:“俺刚上俺婆家了。俺婆给了俺好多好吃的。”
我一脸的同情:“天哪,可怜你这么小就有婆家了,生活在水深火热当中,给你点好吃的就这么高兴。唉……”
4.知不道PK不知道
这一点上威海话是完全普通话了的,济南话就不对了。
每每我说“知不道”的时候,威海同学就糊涂:“你是知道呢?还是不知道?”
(作者单位:威海职业学院基础部)