医药产品说明书翻译常见错误解析

2016-05-30 10:48郑丹
大东方 2016年1期
关键词:小标题说明书医药

郑丹

引言

中国加入了世贸组织后,国际医药行业之间的交流合作日益频繁,越来越多的国外药品进入中国市场,中国医药产品也逐渐远销国外。然而在国内消费者使用外国医药产品的时候,很多却看不懂进口产品说明书,有些医药产品说明书的翻译也是错误百出,直接导致医生和病人不能正确的用药,造成严重的后果。

一、医药产品说明书翻译常见错误类型

医药产品说明书不仅是对产品的解释说明,更能使消费者了解产品的功用。医学英语专业术语多、结构严密、语义严格,翻译时要求专业词语翻译确切,译文要求简洁精炼,但目前医药产品说明书的翻译却存在以下几种类型的错误:

1.词汇错误

词汇错误导致很多消费者对医药产品出现了错误理解,这种误导对消费者的身体也造成了或多或少的损伤。

例如,将“无色的澄明液体”中的“液体”(liquid)译成“liquor”(烈性酒);将“不良反应”(adverse reactions)误译为ill reactions; “冠脉血流量”通常译为“coronary blood flow”(CBF),而“速效救心丸”说明书中却将其译为“volume of coronary blood flow”。

2.语法错误

语法错误在医药产品说明书中也较为常见,表现在形态、句法等方面。例如:

(1)原文:第一阶段的有效治疗期是5~10天,也可谨遵医嘱。

误译:One duration of treatment is 5 to 10 days or doctors advices should be followed.错誤原因为单复数使用不当,advices应改为单数。

(2)原文:服药 3 天症状无缓解,应去医院就诊。

误译:No effects after 3 days, please go to see the doctor.

正译:If there are no effects after 3 days, please go to see the doctor.

错误原因为缺少句子成分。

3.语篇错误

语篇错误主要体现为顺序连贯中的信息性错误,即信息负荷错误和信息结构错误。信息负荷错误是由漏译原文必要的信息(信息缺失)或随意添加多余信息(信息添加)造成的。信息结构安排不当包括逻辑混乱、偷换概念等,例如:

原文:气微,味甘、后味苦。

误译:odour, slight; taste, sweet and then slightly bitter.

正译:with slight odour, sweet and then slightly bitter flavor.

错误原因为信息缺失。

二、医药产品说明书翻译技巧

医药产品说明书的准确性对消费者来说非常重要,所以翻译人员在翻译时语言结构和表达上要忠于原文,减少偏差,要尽可能减少信息的流失,保证翻译的正确性,可采用以下翻译策略:

1.保持内容完整,规范术语使用

医药产品说明书的各部分要逐项翻译,不可缺漏任何一项内容。各部分的小标题往往有《药典》规定的或约定俗称的说法,国内也有一些文献和专著对其常见译法进行了详述,在翻译时应参考相关材料,不可乱译。

使用小标题是药品说明书特有的文体形式,要求在同一份说明书内小标题字母大小写要一致,通常有三种写法:一是将每个单词的所有字母大写,如“DRUG NAME”;二是将每个实词的首字母大写,如“Dosage and Administration”;三是将第一个单词的首字母大写,如“Pharmacological effects”。药品说明书中专业术语、拉丁词汇和缩略词的使用频率极高。在翻译时,一定要借助医药专业词典,使用统一规范的词汇。

2.减少语义错误,准确传达原意

译者在翻译医药产品说明书时需特别注意普通词汇的选择。在同一语义场内的若干单词中选词时,需弄清词汇间的关系,减少近义词误用、上义词与下义词混用等词汇错误。与此同时,还要注意词汇之间的组合关系,减少搭配错误。

3.掌握语言特点,实现表意功能

在医药产品说明书的汉英翻译中,使用单词、短语、短句和省略句能使译文简洁清楚。

祈使句通常包含命令和强制的语气,可以增强医药产品说明书的权威性。句子多以表意明确的动词开头, 如 take, use, avoid, reduce, stop, keep, store 等,有时也用 please 或 please dont加动词开头,使语气柔和。

条件句能增强译文的逻辑性和严谨性,在医药产品说明书中对药品使用的环境、条件、范围等做限定性说明,通常在注意事项和药剂与药量中出现。不同的人对同一种药品的反应可能会不同,有些药物甚至会产生一些副作用,当这种现象产生时,医药人员或病人要采取说明书中所提供的补救方法和措施,出现频率最高的还是“if”条件句,主句谓语中常出现 should, may, can, must 等情态动词。

三、结语

医药产品说明书是一种特殊的科技应用文,它有信息文本(informative text)的特征。只有准确的掌握信息功能,才能向医生和病人准确无误地提供药品信息,保证药品使用的安全性和合理性。因此,译者在翻译医药产品说明书时,一定要有高度的责任心,切实为患者的健康乃至生命着想,同时也是对药品生产者负责,避免由医药产品说明书翻译过程中的信息增减或更改而引起的医患纠纷。

(作者单位:金华职业技术学院)

猜你喜欢
小标题说明书医药
巧用小标题为作文“点睛”
爸妈,这是我的“使用说明书”
让机关文稿小标题“亮”起来
再婚“性福”说明书
说明书、无线电和越剧戏考
给“产品”写“说明书”
精心打造心灵的小窗
传统医药类非遗
医药下一个十年 创新为王
《中国当代医药》来稿要求