英语幽默中双关的应用

2016-05-30 09:26李鸿韬
校园英语·中旬 2016年10期
关键词:老友记双关

李鸿韬

【摘要】在现代英语中,双关(pun)是利用词的谐音、词的多义或歧义等,在同一句话里同时表达不同的意义, 营造出一种幽默诙谐或者嘲弄讥讽的修辞效果。本文以美剧 《老友记》(Friends)中的对话为例对其中运用的双关进行分析,以便使我们能更好地理解英语幽默。

【关键词】双关 老友记 英语幽默

幽默(摘自1989版《辞海》)指发现生活中喜剧性因素和在艺术中创造,表现喜剧性因素的能力。幽默又指一种艺术手法,以轻松,戏谑但以含有深意的笑为其主要审美特征,表现为意识对审美对象所采取的内庄外谐的态度。《老友记》是美国本土的情景喜剧,其频繁的喜剧冲突和幽默的人物对白深受我国年轻观众喜爱,也在世界范围内赢得广泛的赞誉,可以这样说,正是幽默在此剧中的巧妙使用才使得其如此成功。美式电视剧对白中产生幽默的修辞手段有很多,双关便是其中之一。下面我们将举例分析《老友记》中的双关幽默。

一、一词多义双关

一词多义双关又称为同词异义双关,是指利用词语或句子的多义性,在特定环境下构成一种幽默的语境。

在《老友记》中有一个场景:

钱德勒在公寓里看电视,看到了他最喜爱的演员雅丝敏·布莉丝,于是他转向一旁的宠物鸡对它说道:“ I know. See, yes. That's Yasmine Bleeth, she's a completely different kind of chick. I love you both. But in very different ways.”其中的“chick”在英语中既可表示小鸡,也可表示年轻女孩。钱德勒利用词语的双重含义,产生了含蓄的幽默效果。

二、谐音双关

谐音双关又称为同音异义双关,利用同音词或者发音相近的词所代表的不同意思达到幽默的效果。

《老友记》中钱德是一家公司的主管,心慕下属妮娜,借口催她上交周五数字报告,把她叫进办公室,之后有这么一段谈话:

Nina: You wanted to see me?

Chandler: Yes. I was reviewing your data. You ve been postdating your Friday numbers.

Nina: Which is bad. Because?

Chandler: Well, it throws my WENUS out of whack.

Nina: Excuse me, WENUS?

Chandler: WENUS ——Weekly Estimated Net Usage Statistics.

Nina: Oh, right, Gotcha. It wont happen again. I wouldnt do anything to hurt your WENUS.

钱德说妮娜迟交周五数字报告,这样使他的周评估净值使用产生问题。妮娜一开始困惑不解,后来经过钱德解释以后才明白钱德的意思。其实钱德在使用 WENUS 时,有意利用它与 Venus——维纳斯发音相似让人产生联想,暗示妮娜的所为有损她在他心目中维纳斯的形象。而妮娜领会了他的言外之意后,说她不想做任何事情伤害钱德的WENUS, 说的时候还特意放慢了速度。两人的打哑谜使得谈话十分有趣又避免了直白的尴尬。

三、语法双关

语法双关是指由于语法关系而形成的双关,比如结构上的省略,单词或短语具有多种语法功能等。《老友记》中有这么一个场景:

菲比跟朋友莫妮卡约在咖啡馆见面,莫妮卡感觉菲比状态不好,便询问她发生了什么事。

Monica: Phoebe,whats wrong with you?

Phoebe: Nothing! I am so sorry. Im just out of sorts.

Monica: Well,I know,now you can use some of my sorts,I rarely use them.

这里的“out of sorts”是一个短语词组,表示心情不 佳、身 体 不 适,Monica 故 意 把“out of”和“sorts”分开就成了用光 sorts 的意思。所以这里是Monica故意把语法词组断开,借此来安慰 Phoebe。

四、语境双关

语境双关是指双关在形成过程中更多地运用非语言的因素,即交际场合、人的心理等,并以语言的形、音、义为表现手段。在《老友记》中也大量运用了此类双关来达到一种幽默诙谐和发人深省的效果。

《老友记》中有这么一个场景:

Rachel: ( Stepping from the bathroom) “Hey Mon? Im gonna check my messages.”

Chandler: “You just thought of that in there?”

Monica: “ Yeah sure,nature called,she wanted to see who else did.”

瑞秋:(从卫生间出来)嘿,莫妮卡,我想听听有没有留言。

钱德勒:你在厕所里就想这事儿吗?

莫妮卡:当然,生理需要都呼叫她了,她想知道还有谁呼叫她。

“call of nature”是“去厕所”的委婉语,莫妮卡巧妙地使用“call”一词,将“卫生间”、“电话留言”等语境联系起来,使用双关的手法,充分展现了其幽默诙谐的一面,让人忍俊不禁。

幽默是人类交流的一种特殊方式,在人与人的交往中扮演者重要角色。英语幽默丰富多彩,表达手段及表现形式也多种多样,以上仅就双关手法结合《老友记》中的实例分析,探讨欣赏了英语幽默。而影视作品作为人们了解世界多元文化的渠道,能帮助我们更好地了解一个国家的语言文化从而减少交流过程中的矛盾和误解。

参考文献:

[1]郑阳.美国情景喜剧《老友记》中幽默双关语的翻译[J].岱宗学刊,2011.9,15(3).

猜你喜欢
老友记双关
B站下线《老友记》侵权内容
语音隐喻视角下的韩国语谐音双关句研究
《老友记》重聚篇再次推迟
《老友记》特别重聚篇 推迟上线
专为华纳流媒体平台定制 《老友记》重聚特别篇筹备进行时
《牡丹亭》伯奇译本中的双关翻译策略研究
美剧《老友记》复活?难度不小
美国追念《老友记》20周年
一语双关
双关辞格名称探源及研究概述