国外科研资助机构英文项目指南英语特点及汉译策略研究

2016-05-30 02:22赵闯王迪
科教导刊 2016年11期

赵闯 王迪

摘 要 本文通过对国外科研资助机构英文项目指南中英语特点的分析、研究和阐述,提出了相应的翻译策略,希望对提高科技英语翻译人员及其他科研人员阅读与翻译相关文件的实践水平有所借鉴。

关键词 科研资助机构 项目指南 英语特点 汉译策略

中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.04.020

Abstract The article provides the translation strategy after it analyzes, studies and elucidates the language characteristics of English-Version Program Guidelines of Overseas Scientific Funding Agencies with an aim to offer lessons and experiences for S&T translators and other researchers to improve their reading and translating skills of relevant documents.

Key words Scientific Funding Agencies; program guidelines; English-language characteristics; English-Chinese Translation

科研资助机构是各国管理科学基金的单位,负责资助高等院校和公共研究机构的科学研究,为各科学领域的研究项目提供经费支持,推动科学发展和进步。因此,对国外科研资助机构英文项目指南(以下简称项目指南)进行准确翻译,一方面有利于中国科学家了解、分析国外科学的最新动向和资助导向,另一方面有助于中国科学家寻找更多国际合作机会并获得更多的支持。项目指南中使用的英语属于科技英语的范畴。

科技英语是随着科学技术的发展而发展的,到目前为止,已发展成为英语中一种非常重要的文体,许多国家都设有科技翻译的专门研究机构。①因此,分析、研究和阐述项目指南中英语的特点及翻译策略,对于提高科技英语翻译人员及其他科研人员的阅读与翻译实践水平具有非常重要的意义。

1 项目指南英语特点

1.1 词汇特点

一是大量使用学术词汇。如stratosphere(平流层)、decadal scales(年代际尺度)、topographic features(地形要素)、lowland regions(低地地区)、high elevation regions(高海拔地区)、ecosystems and biodiversity(生态系统和生物多样性)等。二是某些专业术语与日常英语共用一些词汇,即英语中的普通词被赋予了新的词义。如drivers(驱动力)在日常英语中指司机。三是合成词和加前后缀的派生词多。如decision-making(决策)、socio-economic(社会经济的)、pre-proposal(预申请)、 co-design(共同设计)、globalization(全球化)等。

1.2 句法特点

科技英语作为一种重要的英语文体,具有名词化结构多、长句多、被动句多等特点。②项目指南英语作为科技英语的一种也具有相同的特点。

一是大量使用名词化结构。所谓名词化是指把句子中的动词或形容词转换为名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能。③名词化结构可以使项目指南用语更加正式、客观,可以在简洁的表述中浓缩较多的信息。二是较多的使用长句。一般来讲,长句的修饰语较长,这些修饰语可能是短语,也可能为从句。三是经常使用被动语态。在项目指南中,被动语态十分常见。被动语态句不但少有主观色彩,而且把所要论证、说明的主要问题放在句子鲜明、突出的主语位置上,更能引起人们注意,同时还能起到更好联系上下文的作用。四是含有情态动词的祈使句多。这一特点是项目指南英语区别于其他科技英语的一个典型特征。作为英语的基本句型之一,祈使句用于表达请求、命令、希望、禁止、劝告等意思。因为项目指南往往对研究领域、研究方法和申请人资格等加以规定和限制,因此常常使用祈使句来表达允许、希望、建议、禁止、劝告。

2 项目指南英语翻译策略

2.1 词汇翻译策略

学术专有词汇或术语的词义明确而狭窄,多数情况下只有一个中文意思对应,如stratosphere(平流层),此类词汇的翻译必须尊重科技英语的翻译规范。

对于被赋予专业意义的普通词汇,平时应注意积累,在实践中加以学习和记忆,还可通过参考相关科技文献的平行文本、使用专业词典或利用网络上有道词典等翻译软件协助翻译。对于合成词和加前后缀的派生词可以通过单词字面意义的累加和组合判断词汇意义。

2.2 名词化结构翻译策略

想译好名词化结构,首先要理解好原文,一般来讲分三步:分析语法结构、判断逻辑关系和选取具体意义。分析语法结构既要分析表面的结构,更要分析深层次结构,深入理解名词化结构中各组成要素的语法关系。在实际情况中,分析语法结构只能作为辅助手段,还无法解决遇到的复杂问题。译者采取的主要手段应该是对句型和语境进行综合分析,然后在理清逻辑关系基础上精准选取具体意义。

想译好名词化结构还应考虑到英语和汉语两种语言特点的不同,在翻译时不一定把英语中的词性在汉语中也原封不动地保留。鉴于名词化结构的中心词一般是抽象名词,往往经由动词或形容词派生或转化而来,可以尝试把英语名词化结构译为汉语的动词结构或形容词,有些情况下可考虑译成主谓结构或独立的从句。

例1. Characterization of natural process and human interactions.

Characterization是动词Characterize派生的名词,与后面of引导的介词短语构成逻辑上的动宾关系,可翻译为:描述天然过程和人类互动过程。

例2. Appropriateness of resources and funding requested.

Appropriateness是形容词Appropriate派生的名词,后面介词of的宾语resources和funding与Appropriateness构成逻辑上的主谓关系,可翻译为:申请的资源和资助金额是否合适。

2.3 长句翻译策略

英语长句结构如树状,具有复杂的结构,修饰成分较多,常常一个主句带多个从句,从句也是层层相套。对于长句的翻译,应首先对其语法结构做简要的分析,着重弄清每个分句或成分的意义,然后根据常识,按照符合正常逻辑、因果关系和中文表达习惯的原则将句子重新加以组合。④长句翻译常用手段有顺译、逆译、分译、合译、成分转换等。

例3. Planning for a sustainable environment, in which human needs are met equitably without harm to the environment, and without sacrificing the ability of future generations to meet their needs requires a robust understanding of the integrated system of society, the natural world, and the alterations humans bring to the environment.

“Planning for a sustainable environment requires a robust understanding of the integrated system of society, the natural world, and the alterations.”是主句。“in which human needs are met equitably without harm to the environment, and without sacrificing the ability of future generations to meet their needs”是先行词“environment”的定语从句。“humans bring to the environment”是“alterations”的定语从句,省略了作宾语的关系代词。本句可翻译为:规划一个可持续发展的环境,使人类在不损害环境和不牺牲子孙后代满足需求能力的前提下,公平地满足人类自身的需求,需要充分、综合和系统地理解社会、自然和人类给环境带来的变化。

2.4 被动语态翻译策略

与英语相比较,汉语中被动语态的使用范围要小很多,一般通过“被”和“把”等字来体现,故汉译时多数句子应翻译成主动句,少数句子仍可译为被动句,还可视情译为汉语的无主句等其他句型。

例4. Proposers are required to describe how the consortium will deal with the dissemination, publication, and, protection of results generated in the project.

原句虽然使用的是被动语态,但是在汉语中很少说申请人被要求做什么,因此可翻译为汉语的主动句,将原句中的主语处理成宾语。本句可译为:要求申请人在项目申请中描述该合作团队如何宣传、出版和保护该项目产出的成果。

2.5 祈使句翻译策略

祈使句在项目指南中是较为普遍的语言现象,有着极其重要的功能。由于项目指南中的祈使句表达了建议、规定和限制等意思,因此翻译时应准确地再现原文的语气,让读者或潜在的项目申请人能清楚地了解原文的本质和内容,宜采用直译的策略。如果翻译时人为的弱化了祈使句的语气或者语气传达得不够准确,都可能会导致申请人撰写的项目申请不合格。

例5. Proposals may consider a wide range of approaches to socio-economic scenarios.

情态动词may表示许可或允许,语气较和缓,这里表示允许申请书中对社会经济的情景采用不同的方法。

例6. Funding should support researchers to cooperate in consortia consisting of partners from at least three of the participating countries.

情态动词should通常表示责任或义务,这里译作“应该”、“应当”,语气较为强烈,本句可译为:申请的资助经费应该支持申请人能够与来自至少3个参与国家的伙伴进行合作。

例7. All projects must include travel funding for participating in an end-term meeting.

情态动词must语气更强,表示坚定的建议,甚至具有命令的意味,这里译作“必须”。本句可译为:所有项目(预算)必须包括参加项目结题会的旅费。注意一定不要为了委婉和礼貌,在翻译中弱化must的翻译。

综上所述,国外科研资助机构英文项目指南英语既具有科技英语的一般性特点,也具有自身独特的特征,在翻译时一定要仔细阅读上下文,根据语言的具体特点和语境选择相应的汉译策略进行翻译。需要注意的是实际中往往句型非常复杂,兼具多种特点,需要具体情况具体分析,灵活掌握翻译策略,予以综合运用。

注释

① 吴远庆,肖德法.科技英语的特点及翻译的误区[J].烟台师范学院学报(哲学社会科学版),2006(1).

② 梁志华.科技英语的特点及其翻译策略[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2009(3).

③ 郭侃俊.科技英语中的名词化结构及其汉译[J].华北电力大学学报(社会科学版),2009(1).

④ 赵闯.浅谈国际科技合作协议中长句英译汉翻译面临的主要问题和对策[J].英语广场,2015(12).