王雅婷
【摘要】:在英语文学作品和影视作品中,俚语一直被广泛的使用着,原因有许多,主要还是因为俚语能够让作者更直接的揭露出作品的背景,以及作者想要表达的思想等。而在作品中使用俚语,往往可以体现出许多社会语言学的特征,因此,对英语文学和影视作品中俚语的社会语言学特征的研究,可以帮助我们更好的了解俚语及其语言环境,更好的掌握英语这门语言。
【关键词】:群体限定;地域限定;时间限定;说话者中心
前言:俚语指的是一些方言词,通行面较窄,有的还会略显粗俗。当然,这是汉语中的解释,而在英语中,俚语是指一种非正式的语言用法,它不属于英语中的标准部分,而人们使用它的用意一般是使自己的话更加生动、形象,抑或是俚语本身有某种特殊的意义。
一、俚语的社会语言学特征
1、社会语言学是一门广泛的学科,而俚语往往是以说话者为中心的,这其中又会分为几个不同的方面,首先语言学家认为,通常使用俚语的说话者都是在社会中归属某一特定群体中的,这也是俚语最主要的一个特征,英语中的俚语就像英语中的某种变体,它把某一特定人群胶着在一起,从而形成一种人群的分类,它同时也像一堵墙,把不属于这个群体的人隔离在外面,而从成为这一群体的一种标志。这是俚语第一个主要特征,即群体限定。
2、第二个特征就十分通俗易懂了,就是俚语的口语化特征,这是俚语的基本特征之一,俚语作为一种非正式语言,通常是在口语中使用的,即便是在英语的文学作品和影视组品中,也是其中人物在说话中运用的,在这种情况下,俚语可以打破一种氛围,即正式或拘谨的氛围,有助于拉近说话者和听者,或者故事中人物和观众之间的距离。
3、俚语具有时间限定的特点,无论是哪个国家的俚语,都是有着明显的时代特征的,就像在中国父母的口头语和子女的口头语有着明显的差别一般,在英语中也是如此,在这一时代盛行的俚语,在上一个时代或许是没有的,同样在下一个时代也可能会消失,甚至被质疑。
4、俚语往往会被话题所限制。由于第一点所说,俚语通常是某一特定人群所特有的标识,有些时候,有些俚语甚至是社会中某一特定阶层或是特定职业的人才会使用的,因此在某些场合,谈论某些话题的时候,俚语是会被人为限制的。
5、俚语具有粗俗性和淫秽性,当然并不是所有的俚语都具有的。俚语是一种非正式的语言,它的标准通常在正式英语的标准之下,因此包含一些粗话,脏词,甚至一些“禁忌语”,而这些话有时会让听者认为具有攻击性,会有被冒犯的感觉。
6、另外,俚语具有地方主义,这一点也是很易懂的,因为俚语包含一些方言中的词语,必然是随着地域的變化而变化的。
7、俚语也包括一些“行话”,如小偷之间的“行话”,黑社会之间的往来交谈,或者一些学生为了显示年轻人与长辈之间的距离,也会使用一些“行话”。
二、实例
接下来通过一些实例,来分析一下英语文学和影视作品中俚语所体现的社会语言学特征。
1、在英文电影《诺丁山》中,Tessa说,“Wille,let`s get sloshed.”,这句话的意思是让我们不醉不归吧!这是一句英文俚语,如果按照标准的语言,这句话应该是,“Wille,let`s` get drunk.”让我们喝醉吧!这里作者使用了这句俚语,很明显是一种口语化的说法,它是以说话者为中心的,是黛丝所处的阶级所特有的一种说话方式,因此具有一定的群体限定,同时,这样的说法也可以让这句话听起来更加鲜活、形象,拉近了说话者与听者之间的距离,也让观看电影的观众认为更加亲切近人。这里使用了一种暗喻,使这句俚语具有了一定的隐私性,但是由于它是一种暗示,所以会有一些语义不明。
2、“XOXO”这是一个很流行的俚语,在《绯闻女孩》第一集的结尾处曾出现过,当然这句俚语已经跨越了海洋,让我们在平时和朋友的交谈中也知道它是“亲吻和拥抱”的意思,但是作为英语中的一句俚语,它有着很明显的俚语的特征。首先它具有鲜明的时代性,毫无疑问,这是只要在年轻人之间的交谈中才会出现的,从另一个角度来看,正因如此,多数长辈是不懂这句俚语的含义的,因此它也是年轻人这个特定的群体的词语,是一种标志,它具有一定的隐私性,也是年轻人们的“行话”。那么为什么这几个简单的字母组合会代表“亲吻和拥抱”的意思呢?有一种说法是字母“X”可以代表正在亲吻的双嘴,而字母”O”则看起来像是交叉拥在一起的手臂,十分形象的解释。而另一种说法,则是来源于宗教。在从前的宗教仪式中,许多不会读写的人在簽署宗教文件是会使用”X”这个字母,因为这个字母看起来像宗教的十字架,然后他们会亲吻自己签下的这个字母,以表达自己对宗教的虔诚。“O”的来源则更加复杂了,又有几种不同的说法,这里就不细说了,因为我更偏向于第一个说法,也就是较为形象鲜活的双唇手臂的解释。
3、在被评为全球十大优秀电影之一的美国电影《肖申克的救赎》中有一句很有趣的俚语:“You do knock it off!”,如果按照正式的语言来翻译,这句话的意思大概是,“闭嘴,都别吵了!”,或者“住手,都别闹了!”而在英语的俚语中,这句话是“你少来这一套”的意思,很有意思,这也是一句具有典型特征的俚语,它是完全口头化的,在美国社会的某一个特定群体中,或者是某一个阶层中,人们达成了某种共识,使说出这句俚语的人和听到这句俚语的人都能立刻明白这句话的含义,同时也使这句话更加的形象和生动,拉近了同属于这个群体的人们之间的距离。
4、在美国,有一些地方是政治文化的中心,如纽约、芝加哥等地,也有一些人是主导文化的主流走向的,比如一些大商人,政治家,行政官员,当然,由于现在电视、广播、网络等媒介已经成为文化的主要传播介质,因此像是电视主持人、广播员、网络红人等也成为了文化的焦点,这些人通常具有良好的教育背景,或是很强大的幽默细胞,他们常常会运用智慧抑或突如其来的灵感创造出一些俚语,然后通过媒介传播,在大众中流行,他们也往往会成为英语俚语的主要创造人。比如奥巴马曾在演讲中使用过俚语“You made your bed,now you have to sleep in it.”这是一句美国本土俚语,是“咎由自取”的意思,而在奥巴马成功当选美国总统后,他的名字“Obama”就成为了一句在年轻人中广泛流行的俚语,当有人说你”Obama”的时候,就是说你很酷的意思,虽然这可能并不是出于奥巴马的本意,但是他在无意中的确创造了一个时代所特有的、十分流行的俚语。
5、在电影《冰河世纪》中,出现过这样一句俚语:“rise and shine”,这句话是“起床了!”的意思,用我们中国人的话来说,这是一句“很萌”的俚语,这句话被使用的广泛性无从考证,但是它也是一句十分典型的俚语,因为它是一句十分生活化的俚语,就像我们中国的“太阳晒屁股啦!”,是一句生活味十足的口头语。
6、《速度与激情》是我挚爱的电影系列,其中唐老大曾说过一句“circle the wagons”,倘若一词一词的翻译,这句话是“把车篷围成一圈”的意思,在电影中,这句话则是“严阵以待”的意思。《速度与激情》中的纯爷们儿们都是爱赛车如命的男人,就算是说严阵以待也要用车篷来说,多么有趣。这句俚语就有几句“行话”的意味,对赛车手们来说,没有比用车比喻的俚语更让他们热血沸腾的了,因此,这也是特定群体的一种标识。
总结:美国是一个多元又开放的国家,它并不保守,而是充满了热情,也正因如此,英语中有着十分发达的俚语,这些俚语使人们的生活和交流变得更加有趣和生动,而在社会语言学的角度来说,又有很多值得研究的内容了,因此多一些对俚语的了解,可以帮助我们在观赏英语文学和影视作品时更加透彻的理解人物的性格和内心,也可以更加深刻的理解作者想要表达的思想。
参考文献:
[1]窦晶. 浅析英语文学和影视作品中俚语的社会语言学特征[J]. 教育探索,2011,07:52-53.
[2]李晓丽. 英语文学中俚语的社会语言学特征分析[J]. 新课程学习(中),2012,02:62.
[3]梁健丽. 英语文学中俚语的社会语言学特征研究[J]. 芒种,2012,15:136-137.
[4]王晨阳. “雷区排险”—英语影视剧中“涉性”台词的翻译[D].福建师范大学,2013.