全球化背景下莫言作品的英译本翻译策略研究

2016-05-30 18:32:30刘芳
西江文艺 2016年20期
关键词:翻译策略全球化

刘芳

【摘要】:本文通过分析成功翻译莫言作品的重要翻译家葛浩文的英译本探索其在翻译中所采取的翻译策略,从而为全球化背景下的中国文学翻译提供借鉴和指导。

关键词: 全球化;中国文学外译;翻译策略

一、引言

在全球化背景下,随着中国经济的发展和全球地位的提高,中国文化受到越来越多人的重视,而文学是文化的重要组成部分,是世界了解中国的窗口,因此随着中国文化的不断对外传播,文学作品的翻译也越来越受到广大学者的关注与重视。2012 年是中国文学与文化走出去迈出关键步伐的一年,莫言成为首位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。而其获奖背后,翻译工作者功不可没,葛浩文(HowardGoldblatt)被认为是莫言小说成功翻译而且影响最大且作用最关键的翻译家。因此,对葛浩文译者风格的研究与探讨对丰富中国的翻译理论,引导国内本土译者采用科学、合理的翻译策略,促进中国文化的对外传播以及中国文学的对外译介起着至关重要的作用。

二、莫言作品英译本的翻译策略

1.翻译补偿策略

在文学翻译当中,由于地理、历史、文化、风俗习惯等差异,容易造成各种信息、意义、语用功能、文化因素等的缺失。因此前人提出通过增减法、引申法、替代法、转移法、直( 音) 译加注、释义法等多种翻译手段来补偿这些缺失。葛浩文在翻译《檀香刑》一文时就大量使用了这种翻译补偿策略。例如: 它们知道,明天早晨,太阳刚冒红的那个时辰,就是它们见阎王的时候。They knew that daybreak,soon after the red rays of sun appeared,would mark the hour that they went to meet Yama,the King of Hell.

原文中“阎王”一词具有明显的中国文化色彩,他是中国民间传说中阴间的主宰,掌管人的生死轮回。在中国古代的民间信仰里面,人死之后要去就要去阴间接受阎王的审判。翻译时,译者通过增译法补充了阎王的含义,因为如果此处不采取增补法,原文中所表达的意思英语读者是无法理解其含义的,这就会造成翻译中的信息缺失。一旦读者读不懂译文,那也就意味原文信息传达失败,这样的译文是失败的。值得注意的是,无论采用何种补偿手段,译者的前提是要充分把握原文精神,确保最重要意义的优先传递。由于不同语言文化间的差异,翻译时难免会出现一定程度上的意义缺失,因此,译者要采用补偿手段尽量减少缺失,而补偿既给予译者充分发挥的权利,也对译者的创造力和灵活性有很高的要求。

2.节译策略

所谓“节译”,就是译者在翻译小说时,根据实际情况,把小说中的某些内容略去不译。在《红高粱家族》的英译本中,葛浩文为使小说的语言更加通顺流畅,在翻译该小说时,充分使用了节译的翻译策略。例如,“我奶奶要是搞了文学这一行,会把一大群文学家踩出屎来。”原文中莫言运用“屎”这种令人厌恶的事物,使整句话显得非常粗俗。很显然这种粗俗语言的使用是不太符合英语读者阅读习惯的,因此,葛浩文在翻译时为了避免给英语读者带来的不适感,在翻译时略去了该词而直接译为:If she could have become a writer, she would

have put many of her literary peers to shame.

3.異化和归化策略

“异化”与“归化”是译介学中两个基本的概念。所谓“异化(Foreignizing Translation )”,就是故意使译文冲破目的语常規,保留原文中的异国情调。在《红高粱家族》的译文中,葛浩文就采取了“异化”的翻译策略。例如,对小说中部分人物的名字,葛浩文在翻译时尽量保留了中国特色。比如,“成麻子”,葛浩文将它译成Pocky Cheng。再如,中国人喜欢按照排行来起名字,如方六、方七两兄弟的名字,葛译将其译为Fang six,Fang seven。除在翻译人名时采用“异化”的方法外,葛浩文在翻译中国的一些成语、俗语及专有名词时,也采

用了“异化”方法。比如,他将“嫁鸡随鸡嫁狗随狗”译为If you marry a chicken you share the coop; marry a dog and you share the kennel,而不是欧化的Where the needle goes, the thread follows。“金枝玉叶”译为gold branch or jade leaf,这样的处理方式一方面能带给英语国家读者一种新奇感,另一方面也有助于中国文化在英语国家的传播。

在运用“异化”策略同时,葛浩文在翻译过程中为了照顾译入语读者的阅读习惯,也大量使用了“归化”策略。 比如,葛浩文将“黄花姑娘”译为a virginal teenager,将“青天”(青天老爷之意)译为Upright Magistrate,将“秀才”译为licentiate,这些富有浓郁中国文化色彩的词在翻译中都丧失了其特色,但如果将这些词用异化策略翻译出来,又会导致表达冗长,影响读者的理解和阅读感受,反而不利于翻译作品的接受与传播。

虽然对于葛浩文的英译本,学术界并非毫无异议, 但不能否认的是其译本获得了英语国家读者的接受和认可,从而为中国文学乃至文化的重播起到了一定的推动作用。作为文学翻译者,应以中国文化为取向,注重源语文化,综合采取各种翻译策略,从而向西方读者展示中国文化的博大精深,推进民族文化的传播。

参考文献:

[1]叶珣.试析莫言作品《红高粱家族》的英译魅力[J].开封教育学院学报,2016,(4)

[2]陈雅文,袁苓.论文学翻译的补偿策略——兼评莫言小说《檀香刑》英译[J]. 江西教育学院学报( 社会科学).2013.(2)

[3]刘云虹,许钧.文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译[J]. 外国语,2014(3)

[4]张春柏.如何讲述中国故事:全球化背景下中国文学的外译问题[J]. 外语教学理论与实践, 2015(4)

[5]夏廷德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社,2006.

[6]王恩冕.翻译补偿法初探( 续)[J].中国翻译,1988(3).

[7]柯平.加注和增益——谈变通和补偿手段[J].中国翻译,1991( 1).

猜你喜欢
翻译策略全球化
新旧全球化
英语文摘(2019年6期)2019-09-18 01:49:16
全球化减速:全球化已失去动力 精读
英语文摘(2019年5期)2019-07-13 05:50:24
好奇心与全球化是如何推动旅游新主张的
英语文摘(2019年11期)2019-05-21 03:03:28
全球化陷阱
商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
人间(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》两个译本的对比赏析
人间(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
人间(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
全球化战略必须因地制宜
IT时代周刊(2015年8期)2015-11-11 05:50:18