马晓昆
【摘要】:随着莫言作品的英译在翻译界引起的热烈讨论,本文以部分典型探究莫言作品英译的文献为参考,通过不同视角下对于莫言应以小说的探究,作以简单评述。
【关键词】莫言作品;英译;评述
莫言作品的英译在翻译界引起的热烈讨论,本文通过探究莫言作品英译的文献,探究不同视角下对于莫言应以小说的研究,并试图对其简单评述。总体可分为五种视角:改写理论视角、生态翻译学视角、翻译策略和风格的视角、文学翻译的补偿策略视角以及译介效果视角。
从改写理论视角下,有两篇文章:改写理论视角下莫言小说《天堂算薹之歌》的英译和改写理论视角下莫言小说的英译以《师傅越来越幽默》为例。这两篇论文的共同点都试图以安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)的操纵改写理论为框架进而考察这两部小说在英语世界中的接受情况,以及译者在翻译内容方面的选择情况。
从生态翻译学视域下,探究葛浩文对莫言小说的英译,对翻译文本的选择与适应、三位轉换,发现葛浩文翻译不仅是翻译生态环境选择与适应的过程,也是包括作者、译者、目标读者。委托者在内的整个翻译生态环境动态平衡、和谐统一的过程。葛浩文的译著经过“优胜劣汰”,最终报吹的译品的“适者长存”。
从翻译策略和风格的视角下,《葛浩文英译:“异域”风情中的“归乡”情结》中,以莫言《师傅越来越幽默》的英译本为例,通过探究葛浩文在英译版本中,对人名类的专有名词、成语表达的英译、职务称谓表达的英译以及俗语表达的英译等方面加以探究,得出葛浩文吧归化与异化进行了无缝衔接,有效的传达了“异域”风情中的“归乡”情结。
从文学翻译的补偿策略视角下,总共五篇论文。各篇论文分别以莫言的《檀香刑》、《丰乳肥臀》、《红高粱》以及《变》等作品的英译为例,笔者根据文学翻译的特点,将文学翻译补偿分为审美补偿、文化补偿、语义补偿和语用补偿四大类型,实践证明这种文学翻译补偿类型的划分对于提高莫言文学翻译质量和水平是十分有益的。文章的作者也希望借助文章投砾引珠,吸引更多的学者引起文学翻译补偿类型的关注,为构建文学翻译补偿理论研究体系添砖加瓦。
从译介效果视角下看莫言作品英译,上海外国语大学鲍晓英由此视角探究中国文学“走出去”。通过对莫言英译作品受众的问卷调查,借用EBSCO、OCLC等搜索系统。直接联系莫言作品出版机构等方法,挖掘收藏莫言作品的世界图书馆馆藏量、莫言作品发行量。西方媒体莫言提及率等数据,分析探究莫言英译作品的译介效果,并提出了加强中国文学对外传播应采取的策略。
综上所述,足以证明对于莫言小说英译的探究已经深入到隔层各面,但仍然存在部分细微的问题。比如,可通过成功英译版本与其他汉语为母语译者英译版本进行对比,发现二者各方面的不同,通过分析解决以指导以汉语为母语的译者在翻译方面的译作。
古人语,“各美其美,美人之美。美美与共,天下大同。”在中国文化事业欣欣向荣的今天,大力发扬我国特色文化,是我国对外文化交流中的重中之重,以莫言小说为例的中国文学代表并深刻反映着中国特色文化,让我国文化走向世界,应该探究成功译本中文化处理相当得当但又发扬了我国文化的可借鉴之处,并非以目的语读者的文化靠拢为主要探究线索,如何能将我国文学邹品翻译的有声有色且能让目的语读者“迁就”我国文化,了解并发扬我国优秀文化,还需要进一步的探究。
参考文献:
[1]徐爱芳. 传播学视角下贾平凹、莫言小说海外传播对比分析[J]. 陕西教育(高教).2015-1.
[2]鲍晓英. 从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去”[J].中国翻译.2015(1):13-17
[3]邵璐. 翻译阅读模式研究---莫言《生死疲劳》英译解读[J]》语言与翻译.2013(3):55-59.
[4]罗鹏,姜璇. 论文学翻译的补偿原则---兼评莫言小说《檀香刑》的英译[J].江西师范大学学报(社会科学),2013(34),2:128-131.
[5]邵璐. 莫言小说英译演技[J].中国比较文学,2011(01)45-56.
[6]申丹. 生态翻译学视域下葛浩文翻译研究[J].五邑大学学报(社会科学),2013(15)3:55-58
[7]幸红娟,张越,陆宣鸣. 从葛浩文英译看中国文化的海外传播---以《师傅越来越幽默》的英译本为例[J].当代作家评论,2014(3):202-207.
[8]何萍,张蕾. 论文学翻译补偿的原则---以莫言小说英译为例[J].江西教育学院学报(社会科学),2014(35),2:89-92.
[9]曹颖,秦琴. 莫言小说《丰乳肥臀》英译中的翻译补偿类型研究[J].牡丹江大学学报,2013(7):109-111.
[10]王文强,刘婷婷. 试析葛浩文的翻译伦理观---以莫言小说英译为例[J].淮海工学院学报(人文社会科学),2014(12),9:62-64.