汪莉
摘 要:企业外宣英译的质量决定了企业产品是否可以顺利走向世界。本文以衢州地区企业为例,从语言层面和文化层面探讨企业外宣英译存在的问题和应对策略。
关键词:企业外宣英译;中西方差异
随着经济全球化的快速发展,中国对外经贸活动日益频繁,越来越多的中国企业积极进入国际市场参与竞争。作为浙江西部的重点城市,衢州自古享有“四省通衢”的美誉,随着衢州经济的对外开放,衢州企业也越来越多地参与到各种对外贸易活动当中。以2015年为例,全市累计出口总额32.92亿美元,同比增长14.1%,增幅位列浙江省第三。但是从近几年的实践来看,衢州企业的“走出去”也面临着很多困难,例如语言障碍、文化差异等。企业要想在国际市场占有一席之位,不但产品质量要过硬,良好的企业形象也是必不可少的。如何做出有效吸引国外潜在客户的企业外宣英译资料,如何让外商对企业有正确、充分的了解,已成为衢州大中小企业的一个重点课题。
一、企业外宣英译概述
企业外宣英译属于翻译学中外宣翻译的一个分支,偏重于语言专业化和导向营销化。企业外宣英译的目标读者具有小众化和专业化的特点,对于信息的需求主要集中在产品信息和企业资质两方面(徐婧,2013)。从20世纪90年代开始,随着对外经贸活动的开展,企业外宣材料英译引起了翻译界的关注与重视。其中,作为企业翻译学的开创性著作—《工商企业翻译实务》提出在进行企业外宣翻译时应将更多地关注作者、原文本、译者、译本、以及读者等因素(许建忠,2002)。有些学者对企业外宣英译材料的文体和文本特征进行分析研究,结合英汉语言的差异提出相应的翻译技巧和策略。也有学者从文化层面研究企业外宣材料的英译策略。胥凯丽(2006)认为在企业外宣材料的写作或翻译过程中,应关注中西方文化之间的差异,尽量使中国企业英文简介符合西方文化的要求和接受习惯,避免造成不必要的误解和歧义,从而对企业形象产生负面影响。而徐婧(2013)却认为企业外宣译员不能盲目地以受众为中心,忽略了中国企业所特有的品牌文化传播。这些相关的著作和文章,为企业外宣英译活动提供了扎实的理论基础和有效的实践指导。
二、存在的问题
随着经济全球化朝纵深向发展,企业外宣英译的重要性不言而喻。对于衢州本土企业来讲,为了在激烈的竞争中脱颖而出,研究并解决企业外宣英译所存在的问题是迫在眉睫的。本文选择了衢州地区几家具有代表性的从事电子科技、金属加工、食品等行业的企业,通过网络、企业宣传海报,广告等渠道收集这些企业的外宣英译材料样本进行分析研究,发现样本存在以下问题:有的知名企业的宣传资料根本没有英文版本,完全不符合其在行业中的领军地位;有的企业网站虽然设计了英文版本,但形同虚设,或者里面的内容和标题不对应,或者内容没有及时更新,还停留在几年前的数据,或者语言错误遍布,反而给企业造成不良影响;有的企业在设计外宣英文资料时盲目地“赶时髦”,甚至全部采用汉语拼音;有的企业虽然有英文的外宣资料,却没有考虑到与目的读者之间的文化差异,语言风格方面的差异,以及读者阅读习惯之间的差异,让许多外国人读后不知所云。尤其在语言层面和文化层面这两个方面出现问题的频率较高,本文现从这两个方面进行举例分析:
(1) 有些企业的外宣英译材料直接把中文翻译为英文,错误百出,没有充分考虑中英文在词汇选择、句法结构和语篇层面上的差异。如:衢州某锆业科技有限公司的介绍。
中文:公司成立于2008年3月,拥有自营出口权,现有花园式的生产厂房22800多平方米,员工200余人,年产陶瓷刀500万把。
译文:Our company is established in March 2008, and has
self-export rights with more than 22800 square meters garden style
modern production plants, the annual production capacity is 5 mil
lions with our 200 hardworking employees.?
首先,译文当中出现了时态错误“is established”。其次,“自营出口权”和“花园式的生产厂房22800多平方米”的翻译不准确。“self-export”这个复合词的中心词为 “export”,“self”起到修饰中心词的作用,所以从字面上会让人误解为“自己向自己出口”。与中文版本相比较,英译版本对“厂房”的修饰词过多,而且只是把各种修饰词简单地罗列在“plants”前面, 没有考虑词性是否合适,修饰词的顺序是否合理。另外,在“自营出口权”和“花园式的生产厂房22800多平方米”之间用介词“with”相连不符合英语的思维方式,因为“厂房”并不属于“自营出口权”,而是属于“公司”。同理,句尾的“with our 200 hardworking em
ployees”中的“with”也不适用。最后,由于英语有严谨的主谓结构,主谓结构统领全局,而中文句子没有西方句子的中心词,思维按逻辑事理,时间顺序,因果关系排列,所以译者将“员工200余人,年产陶瓷刀500万把”机械地按照中文句式直接与前文连成一句的翻译方式是错误的。
(2)很多企业在把外宣材料翻译成英文时没有充分考虑东西文化差异,即中西方国家在审美品味、风俗习惯、文化规范和政治制度上的差异。与此同时,有些企业为了避免犯错,采取了“简化翻译”的方式,忽略了对其产品中国传统文化特色的宣传,这也会对企业的品牌形象造成损害。 如:衢州的著名卤味食品品牌“不老神鸡”。
在品牌创立初期,不老神鸡只在本地出售时,与当时大多数中国商标一样,英文商标直接使用汉语拼音“Bu Lao Shen
Ji”。经过几十年的发展,品牌逐渐壮大,不老神公司在浙江省甚至全国各地都开始设立分店后,采用了新的英文商标“Blosso
Chicken”, 并取得了“中国驰名商标”的称号。“不老神鸡”在衢州本地有着悠久的历史,是根据中医学“食药一体”理论,在传统“药鸡”的基础上研制而成的。“绿色、健康的滋养卤味”一直是其品牌的宣传重点。中国人的心目中,长寿是享受幸福生活的一个标志,中国传统文化中的“五福”之一就是“寿”。自古以来,追求心康体泰、延年益寿、长生不老也是中国人最热烈的向往和祝愿。这也是“不老神鸡”品牌的文化特色,从中国的传统文化角度传达其“绿色”、“健康”的理念。但是“Blosso”这个英译版本除了模仿了“不老神”的发音及音节,让我们联想到了“Blos
som”这个单词,即“花丛、开花”的意思,根本无法体现出其品牌本身所蕴含的中国文化特色。
三、应对策略
衢州地区企业外宣英译的这种现状在全国并不是个例。提高企业外宣资料英译的质量,可以从高校和企业两方面做起。首先,企业外宣英译资料问题频出说明了这类专业翻译人才的匮乏。因此,高校应完善外宣翻译专业的学科建设,加大对专业企业外宣英译人才的培养力度。另外,高校应利用本身教师资源的优势,为地方企业在职翻译人员提供系统、专业的培训,以提高其翻译水平。其次,企业本身应对外宣资料英译工作予以更多的关注和重视,从企业文化、薪资水平、学习机会、发展前途、工作环境等方面着手去吸引更多专业的翻译人才前来应聘,或者减少专业翻译人才的流动。总之,只有培养高质量的翻译人才,施以对应的翻译策略,才能提高对外宣传资料的译文质量,扩大外商对企业的信任度,帮助企业树立良好的国际形象,才能达到将企业推向国际,增强其竞争力的目的。
参考文献:
[1] 胥凯丽, 中国企业英文简介之问题及建议[J].中国市场,2006(35).
[2] 徐婧,中国企业外宣翻译中面临的挑战及应对策略[J].吉利省教育学院学报,2013(11).
[3] 许建忠,工商企业翻译实务[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.