高倩玲 蒋家婉
【摘 要】学习和使用一门语言,就要了解这门语言所承载的文化。《圣经》作为基督教的经典,它不仅是西方文化的源头之一,也是英语学习语的宝库。源于圣经的习语、格言、典故等已经渗透到英语语言的方方面面。因此,学习和研究《圣经》中的文化背景知识尤为重要。
【关键词】《圣经》;英语词汇;知识典故;影响
1 背景介绍
美国语言学家萨坯尔曾说:“文化可以解释为社会所做的和所想的,而语言则是思想的具体表达方式”。《圣经》(The Holy Bible)作为基督教的经典著作,它不仅对英语词汇的补充和习惯用语的形成功不可没,人们在日常交谈中对其的引用更是随处可见。由此可见,《圣经》成了英语的知识宝库,也对英语语言产生了广泛而深远的影响。
2 《圣经》对英语词汇和知识典故的影响
2.1 口语词
在英语口语中,许多《圣经》词语已经成为人们用来表达他们强烈感受或进行感叹的用语。其中最典型的例子就是“My God”和“Jesus”。这两个词的应用可以将说话者当时差异、震惊乃至失望的情感体现的淋漓尽致;有时人们看到或提及他们眼中完美无缺的偶像时,也会用“Jesus”来表示其兴奋以及欣赏、崇敬之情。“Hell”一词也在口语中频繁出现,用于表达气愤、不耐烦或严词拒绝,比如“What the hell do you want?”;怒火中烧之时用一个“hell”,也绝对是一种毫不客气的回敬。不过有些圣经短语虽然保留了原来的形式,但其宗教含义却已弱化,从而转变成了简单的礼貌寒暄用语。如“Bless you”源于《圣经》中 “We praise thee, we bless thee.”(我们赞美你,我们保佑你)(Judges 16:30)。现在它的使用主要是出于礼貌。在家人或同伴打喷嚏时,人们会很自然的说声 “Bless you” ,表明自己的友善和关心。此时,这一用语的辟邪、驱邪的原意已完全被人们淡忘。
2.2 专有名词
《圣经》对英语词汇的影响同样也体现在广泛使用的专有名词上,尤其是人名和地名。Solomon(所罗门)为以色列王大卫之子,以智慧著称,现在引申为大智者、聪明人。Moses(摩西)是以色列的先知和立法者,率领以色列人过红海、逃出埃及,现在用来指代领袖。受《圣经》的影响,至今仍有许多父母给自己孩子取《圣经》中人物的名字,诸如Abraham(以色列民族的先祖)、David(以色列之王、犹太民族英雄)。John, Peter, Thomas等耶稣门徒之名多见于男子名中。而Mary(耶稣的母亲)、Elizabeth(施洗约翰的母亲)、Sarah(Abraham之妻、多国之母)等则多见于女子名中。
在圣经地名中,Jerusalem这一伊斯兰教、犹太教和基督教三大教派的圣地,常常出现在英语口语中,用来指人们心中向往的地方。年轻夫妇们也将自己的温馨小屋称为The garden of Eden(伊甸园),指充满浪漫和爱意的天堂。
2.3 谚语
《圣经》中的谚语在英美早已家喻户晓。如“Sow the wind and reap the whirlwind”(种一恶会收到十倍恶果)。这是先知何西阿(Hosea)在以色列人犯罪后责备以色列人忘恩负义、背叛耶和华、多行不义必遭恶报的话。再者有“Whatever a man sows, that he will also reap.”(无论播种什么,均会有所收获);An eye for an eye and a tooth for a tooth(以眼还眼,以牙还牙)等。
2.4 成语典故
《圣经》也是英语成语典故的来源之一。例如 “Sell ones birthright for a mess of pottages”。直译是:“为了一晚红豆汤而出卖了长子继承权”。这个典故出自《旧约·创世纪》第25章的故事。故事中讲到大卫之子以撒的妻子在上帝的应许中生下一对孪生兄弟,哥哥叫以扫,弟弟叫雅各。两兄弟长大后,以扫好动,雅各为人安静。有一天,以扫打猎回来,又饥又渴,看见弟弟雅各在煮红豆汤,就对他说:“我饿极了,给我点红豆汤吧!”雅各说:“你要喝汤,就把你的长子名分卖给我。”以扫回答说:“我都要饿死了,要这长子权有什么用呢?”于是,他便按照雅各的要求,对天起誓,把长子权卖给雅各,换来一碗红豆汤。以扫吃饱喝足以后,起身离开了。然而,他没想到这长子权的名分是他将来得祝福、得产业的保障。为了一碗红豆汤,他失去了原有的祝福和产业。因此,后来“Sell ones birthright for a mess of pottages”就用来比喻人在做选择时目光短浅、因小失大。再如,《旧约.申命记》中的“The apple of ones eye”的字面意思是“某人眼里的苹果”,在这里apple指的是瞳孔、眼珠。瞳孔是眼睛的最重要的部分,失去瞳孔,光线就无法通过虹膜中心的圆孔进入眼内而失明。因此,这个成语常用来比喻非常爱护某个最心爱的人或珍贵的东西,与汉语成语“掌上明珠”有异曲同工之妙。
3 结语
综上所述,《圣经》在英语语言的形成发展过程中起到了不可估量的作用,大大丰富了英语的词汇和表达。其文学价值已经成为英语语言不可分割的精华,是英语语言的知识宝库。对于英语学习或研究者而言,只有努力不断地从《圣经》中挖掘其文化内涵,才能在更高的层次上更加准确的理解、掌握和使用这门语言。
【参考文献】
[1]廖光蓉.《圣经》与英语语言文化[M].长沙:湖南师范大学出版社,2001.
[2]于娜.从《圣经》中引出的一些英语习语[J].黑龙江教育学院学报,2002(5).
[3]朱漱珍.试论《圣经》文化在英语语言中的渗透[J].西安联合大学学报,2004(6).
[4]吕林.论《圣经》中的英语典故对英语语言表达的影响[J].才智,2008(9).
[责任编辑:杨玉洁]