浅析译者的历史性对译文的影响

2016-05-14 07:35闭景景
校园英语·中旬 2016年5期
关键词:英译孟子

【摘要】本文以伽达默尔哲学阐释学中“理解的历史性”为指导,分析《孟子》具有代表性的两部译作——理雅各1894年的译本和刘殿爵1970年的译本中译文的差异,以窥见译者的历史性对译文质量的影响。

【关键词】理解的历史性 译者的历史性 《孟子》英译

阐释学起源于对圣经的解释,经过斯莱尔马赫、狄尔泰、海德格尔等人的研究,由德国当代哲学家伽达默尔将其发展为系统的现代哲学阐释学。

根据伽达默尔的观点,人类是历史地存在着,因此理解也是历史地存在着。阐释学的要素——主体(读者和作者)以及客体(文本)都存在于历史中。此外,理解发生在特定的历史时期,并且将成为不断进步的过程。真正的理解不是去克服历史的局限性,而是适应以及正确地评估它。理解存在“合理的偏见”,这也是历史赋予的,为我们创造性的解读提供了可能。

作为儒家学派最主要代表人物之一,孟子开创性地提出了性善论和道德修养论,描绘了仁政和德治的政治理想。《孟子》一书是儒家文化的经典之作,具有很高的文学价值。掌握《孟子》的真实含义对儒家文化的传播和塑造国人的性格有重要意义。据统计,《孟子》被译成多种文字传播到世界各地,较有影响力的英译本就达十五种之多。

本文以《孟子》具有代表性的两部译作——理雅各1894年的译本和刘殿爵1970年的译本中的译文为例,以伽达默尔“理解的历史性”解读两者存在的不同以及它们在何种程度上接近或偏离原著,探讨译者的历史性对译文的影响。

由于理解的历史性的存在,译者在进行翻译时,总是亦步亦趋地跟在作者和文本后面,成为被动的接受者,极力追求“作者意图”和“文本中心”,例如以下几句。

例1:天时不如地利,地利不如人和。(《公孙丑.下》)

James Legge: Opportunities of time vouchsafed by Heaven are not equal to advantages of situation afforded by the Earth, and advantages of situation afforded by the Earth are not equal to the union arising from the accord of Men.

D.C. Lau: Heavens favorable weather is less important than Earths advantageous terrain, and Earths advantageous terrain is less important than human unity.

原句是孟子对战争有利形势的评论,刘殿爵对此的理解是:“天时”指对战争有利的天气或季节;“地利”指有利的地形。而理雅各只是简单地直译为“the time vouchsafed by Heaven” 和 “advantages of situation”,既不够简洁,也反应了他拘泥于文本字面的意思。

例2:者大王居分阝,狄人侵之,事之以皮币,不得免焉,事之以犬马,不得免焉,事之以珠玉,不得免焉。( 《梁惠王.下》 )

Legge: He served them with skins and silks and still he suffered from them. He served them with dogs and horses,and still he suffered from them. He served them with pearls and gems and still he suffered from them.

Lau: He tried to buy them off with skins and silks; he tried to buy them off with horses and hounds; he tried to buy them off with pearls and jade; but all to no avail.

汉语文本常通过排比结构来表达特殊的情感,然而这种同音重复的结构难以在英语文本中再现。翻译此结构时,刘殿爵不拘泥于原文的排比结构,而是用“ but all to no avail”来概括三个“不得免焉”,相较于理雅各更为灵活而有效。

根据伽达默尔的观点,译者和作者的时空距离不应成为其理解的障碍,相反,这种距离为译者创造性的解读提供了可能。

例3:(孟子)曰:“有人于此,毁瓦画墁,其志将以求食也,则子食之乎?”(彭更)曰:“否。” 曰:“然则子非食志也,食功也。” (《滕文公.下》)

Legge: Mencius said,“there is a man here,who breaks your tiles,and draws unsightly figures on your walls;—— his purpose may be thereby to seek for his living,but will you indeed remunerate him?”

Lau: “Here a man who makes wild movements with his trowel,ruining the tiles. Would you feed him because his intention is to make a living?”

以上孟子对于“志”和“功”的辩论中,“墁” 的本意是 “镘刀”,即砌砖用的泥刀,但通过孟子的相关辩论得出:“墁”指代的是“墙”。理雅各把“毁瓦画墁”直译为 “ breaks your tiles,and draws unsightly figures on your walls”,显然他把它理解为“把有用的东西变为无用东西的一种破坏性的对他人造成不良影响的行为”。

然而,刘殿爵保留了“墁”的本意,同时对 “毁瓦画墁”做出了创造性的理解,译为“makes wild movements with his trowel,ruining the tiles”。在他看来,镘刀是用来砌墙的,错误地使用会毁了墙体,尽管使用镘刀的意图是让墙变得更好,仅凭好的意图其使用者也无法因此而得到食物。刘殿爵这样的理解可谓一种创新性的解读,因而为后来大多学者所认同。

例4: 得道者多助,失道者寡助。寡助之至,亲戚畔之; (《公孙丑.下》)

Legge: He who finds the proper course has many to assist him. He who loses the proper course has few to assist him. When this,the being assisted by few,—reaches its extreme point,his own relations revolt from the prince.

Lau: One who has the Way will have many to support him; one who has not the Way will have few to support him. In extreme cases,the latter will find even his own flesh and blood turning against him...

这是孟子关于政治的论述。理雅各把“得道”翻译为“finds the proper course”,而刘殿爵译为“has the Way”。两人都没能很好地再现原词的含义。孟子向来倡导“人和”的重要性,因此,在翻译这一句的时候,“道”应该理解为“实现‘人和和实施‘仁政”,这样才能反映孟子的“民本”思想。由此,我们可以窥见两位译者理解上的“偏见”。尽管他们竭尽全力,仍无法跨越历史的鸿沟。

结语:译者的历史性决定了对同一文本有不同的解读,因而同一部著作存在不同的译本。由于“合理性偏见”的存在,译者在翻译过程中才能不遗余力地对文本做出创新性解读。历史的局限性决定了译者对文本的理解不可能是一劳永逸的,应该并且只能是不断接近文本时间价值的一个过程。理解的历史性观点也要求有志于翻译经典名著的译者不断探索、发挥主观能动性。

参考文献:

[1]Gadamer,H.G.J.Cunning(trans).1999.Truth and Method[M].Beijing:China Social Sciences Publishing House.

[2]Lau,D.C.(trans.)1970.Mencius[M].London:Penguin.

[3]Legge,J.1894.Chinese Classics[M].London:Clarendon Press.

[4]杨颖育.从奥巴马引用孟子看《孟子》英译[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2010(06).

[5]刘单平.孟子三种英译本比较研究[D].济南:山东大学,2011.

作者简介:闭景景(1983.9-),女,壮族,广西崇左人,助教,桂林理工大学博文管理学院教师。

猜你喜欢
英译孟子
摘要英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
孔子之道及其英译之法