程永健
Loveliest of Trees
Loveliest of tree, the cherry1 now
Is hung with bloom along the bough2,
And stand about the woodland ride3
Wearing white for Eastertide.4
Now, of my threescore years and ten,5
Twenty will not come again,
And take from seventy springs of score,
It only leaves me fifty more.
And since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,6
About the woodlands I will go7
To see the cherry hung with snow.
最可爱的树是樱树
花儿朵朵正缀满枝头,
一株株亭亭玉立开遍林中道
复活季里都披着银装白袍。
人生七十光阴几何,
如今廿载年华不复归我,
七十岁月二十已付东流,
余下只有五十个春秋。
欲观万物于韶华景象
须知五十个年头机会无多,
我要去林间信步走走
且看那樱花雪压枝头。
评价
阿尔弗雷德·爱德华·豪斯曼(Alfred Edward Housman, 1859—1936),英国学者、诗人,曾于牛津大学攻读希腊、罗马古典文学。他在学术方面虽有不少译著,但流传较广的是他的两部抒情诗集《西罗普郡少年》和《最后的诗》。他的诗歌常以简练流畅的笔墨勾勒出形神结合的画面,想象丰富,意境优美,因而流传极广。
《最可爱的树》共三节,第一节写景:复活节到了,美丽的樱树披挂着白雪,亭亭玉立在林间道旁,树枝上鲜花绽放,一派美丽的景象。这不由得让我们想起南北朝时期丘迟的《与陈伯之书》一文中的名句:“暮春三月,江南草长,杂花生树,群莺乱飞。”春天是美好的,春天的景色是令人向往的。第二节表感叹:我有70年的寿命,但20年早已流逝,剩下只有50个春天。杜甫诗云:“人生七十古来稀。”年华似水,无法挽留。子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍昼夜。”第三节表意:要观花赏景,50年何其短促,我定要马上走进树林,去看那覆盖着白雪的樱花。对于《最可爱的树》这首诗,可以有不同的理解:一种理解为樱树象征美女,那么这首诗表达了一种及时行乐的思想;另一种解释认为,诗中的樱树代表着理想,这首诗表达了时光易逝、及时行动的思想。第八行中only和第十行中little两词的使用,有出人意料的效果。另外,诗中描写樱树披挂白雪是因为诗人想以此表示樱花(美的象征)会凋落,就像雪花会融化一样。写到这里,我们不禁想起唐朝无名氏所写的乐府《金缕衣》:“劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时,花开堪折直须折,莫待无花空折枝。”这首诗与《最可爱的树》一样,劝人爱惜光阴,切不可“少壮不努力,老大徒伤悲”啊。
1. cherry: 樱树。
2. bough: 树枝。
3. woodland ride: 林间小道。
4. wear white: 大雪压枝,身着白衣(西方妇女在婚礼或其他重要典礼上穿白色礼服);Eastertide: 复活节季。复活节是基督教的欢宴节日,庆祝耶稣复活,在每年春分月圆后的第一个星期日,常被用来代表生命、生机。
5. threescore years and ten: 70年。此短语出自《圣经》,《圣经》中说人人可有70年的寿命。threescore: 〈古〉60。
6. room: 作不可数名词,意为“机会,余地”。
7. About the woodlands I will go = I will go about the woodlands. I will表示“我决意要……”。