毛佳琦
【摘要】儿童文学作为一种特殊的文学体裁,与一般的文学翻译既有相似之处,又有所区别,近年来越来越多地受到我国教育和文化各部门的关注。本文以《六年级忍者日记》为例,从词汇和句子翻译两个方面进行研究,探索儿童文学的翻译策略,希望对今后的研究有所借鉴。
【关键词】儿童文学翻译;词汇翻译;句子翻译
一、翻译文本介绍
Diary of a 6th Grade Ninja,中文译名《六年级忍者日记》,是作家马库斯·艾默生的作品,他现在已经出版了很多部极具创意的儿童读物,包括六年级忍者日记系列以及六年级特工系列。这本书讲述的是关于11岁的主人公蔡斯加入忍者家族,并成为一名忍者的故事。故事以蔡斯转学后发生的一系列事件展开,从他发现忍者家族存在到满心期待,并一步步进入忍者家族,最终废除忍者家族首领。
二、儿童文学介绍
作为儿童读物,其主要读者是儿童。对儿童来说,他们的理解能力有限,语言清新、活泼、新奇、富有童趣味。在儿童文学翻译过程中,译者应站在儿童角度,充分考虑孩子的感悟能力、审美能力、接受能力、社会心理等方面因素,以便译本能够让中国读者带来同样的体会。因此,在翻译时,应加强翻译策略和方法的研究,让本国读者更好的接受和吸纳外来文化。
三、译文分析
在《六年级忍者日记》文本的翻译中,译者主要找了一部分翻译中的难点和重点进行案例分析,主要包括词汇表达、长句等。下面将依次对以上几点进行分析。
1、词汇翻译
词汇是翻译的基础,准确理解原文英文词汇的含义及其深层的文化意义是翻译活动的首要任务。在翻译过程中,有时需要将词汇同上下文结合起来,才能正确理解其要表达的内容,了解其逻辑关系;为了使译文的表达更通顺,就要采取一些词汇翻译技巧。
例1
原文:Buchanan School had started sixth graders on a schedule similar to middle school so the transfer in the next year wouldnt be as shocking.
译文:为了使明年的升学显得不那么糟糕,布坎南学校六年级就开始按照类似于中学的作息时间表进行作息。
“shocking”一词有“令人震惊的、令人气愤的”意思,在这里,如果翻译成“惊人”的话,读起来比较生硬,不合逻辑,而且不符合我们中国人的思维方式,也不容易让儿童读者理解。相反,“糟糕”一词更加自然,易于儿童读者接受。
例2
原文:Smart one,this kid. “Nice to meet you.”
译文:这小子还挺聪明。“很高兴认识你”。
“kid”我们一般都翻译成“孩子、小孩”,在这里,译者翻译成了“小子”,首先,这篇儿童读物的译语读者是中国的孩子,我们需要采取归化的方法将其译成“小子”,这一词,在我们的文化中比较常见,比较符合孩子的语言特点和心理状态,易于读者接受。
例3
原文:Cookies and soda will be provided.
译文:我们会为你准备饼干和苏打水的。
这句的英语表达是一个被动句,但是英汉两种语言本就属于两个不同的语系,在表达时,方式不同,英语多用被动句式表达,而汉语多用主动表示。翻译时应该按照译入语文化进行传递,如果生硬的将其翻译成“饼干和苏打水将会被提供”,不仅儿童读者难以理解,也使得译文笨重繁琐,不够轻快,这里翻译成了“我们会给你准备饼干和苏打水的”,符合儿童语言的特点。
2、句子翻译
英语句子多用介词、连词、关系词等粘合在一起,一个句子由许多小句和短语结构构成,一般都比较长,但其枝干分明,逻辑关系清晰;汉语是意合语言,语义内容常常是按照时间、空间等顺序排列,句子短小、精湛。儿童读物短句较多,翻译过程中,需要考虑他们的接受能力,需要使用各种翻译方法和技巧,如长句分解、短句合并、归化等等。
例4
原文:I had been anxious all day about this meeting,which meant that I opened and closed the note about a hundred times,reading and re-reading it.
译文:我一整天都在为这次会面感到紧张,我一次次地打开这张便条,前后看了不下100次。
这个句子里包括一个由“which”引导的非限制性定语从句,非限制性定语从句里还有一个定语从句以及一个伴随性的小短句。译者在翻译的时候根据原文信息的层次,运用长句分解的技巧来处理这句话,一层层表达句意,“opened”和“closed”可以合译成一个动作“打开”,“reading”和“re-reading”两个词的意思融入整个句意中,翻译成“前后看了”,这样可以将小主人公那种紧张犹豫的状态展现给读者。
例5
原文:There was no way Id be shown up by my cousin so I popped the thing into my mouth and started going to town on it.
译文:我绝不能让我表妹嘲笑我,于是我把三叶草塞进嘴里,想把它吞下去。
原文为长句,译者通过处理,将其分为三个短句,用归化的方法,汉语的表达方式对句子进行拆分,继而呈现出主人公这一系列动作,流畅通顺,意义完整,主人公不愿被表妹嘲笑的情感显而易见。
例6
原文:Going to school,dummy. Thats what I wanted to say,but decided against it.
译文:去上学啊,笨蛋。话到嘴边又变成了…
这个句子理解起来没什么问题,形象地描绘了蔡斯的心理变化过程。当佐伊问了一些在蔡斯看来很可笑的问题时,蔡斯想嘲讽她骂她笨蛋的,转念一想,又恢复了正常的对话。这在我们日常生活中很常见,不管是碍于面子还是怎样,话到嘴边的话又咽了回去。在这里,译者选择用短句合并的方法,对两个短句进行了合译,翻译成“话到嘴边又变成了……”,再现了小主人公当时欲言又止的情形。
四、结语
近年来,中国也掀起了儿童文学翻译的热潮。对于儿童文学作品的译者来说,在翻译之前必须要明确翻译的目的,以译语为中心,面向译文读者,把握儿童心理特征、理解能力和审美能力,用符合儿童语言特点的语言把原著的语体、风格和美感忠实地传达出来,只有这样才能译出越来越多受儿童读者欢迎的作品。
【参考文献】
[1] Nida, Eugene A. And C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation. [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.
[2] Oittinen, Rittia. Translating for Children [M]. New York & London: Garland Publishing, Inc, 2000.
[3] 冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2005.
[4] 徐德荣. 儿童文学翻译刍议[J]. 中国翻译, 2004(6): 33-35.
[5] 王憲生. 英汉句法翻译技巧[M]. 北京: 中国人民出版社, 2013.
[6] 朱自强. 对中国儿童文学理论研究方法论的思考[J]. 东北师大学报, 2006(1), 80.