AlphaGo的语文想象

2016-05-14 13:11曾泰元
英语学习 2016年7期
关键词:弗兰肯阿喀琉斯怪物

曾泰元

2016年3月,首尔举行了一场令人瞩目的人机围棋大战。谷歌在伦敦开发的电脑围棋程序AlphaGo(阿尔法围棋),居然以四胜一负的辉煌战绩,重挫了韩国的顶尖棋士李世石,引发了全球各界的巨大回响。

作为一个语文研究者,我观察的视角有些不同,或从西洋文学之中汲取智慧,加以反思,或从词语翻译的角度切入,探讨文化。

首先,人工智能的发展一日千里,进步神速,有人因此担心,将来的人工智能会不会全面超过人脑,反过来控制人类,主宰人类,甚至毁灭人类?

我想到了英文的Frankenstein(科学怪人,怪物,反噬者)。英国作家玛丽·雪莱(Mary Shelley)写了一部恐怖科幻小说《弗兰肯斯坦》(Frankenstein),主角维克多·弗兰肯斯坦(Victor Frankenstein)是个疯狂的医学研究者,他从坟场挖出尸块拼成人形,再用电击赋予其生命,创造出了一个怪物,结果反而失控,他被自己手创的怪物所毁,作法自毙。

弗兰肯斯坦本是创造怪物的“科学怪人”,但这只怪物实在太抢戏了,因此这个名字后来反而转指“怪物”本身。怪物最后毁灭了它的创造者,所以Frankenstein也可引申为“反噬者”,描述的就是创造出来却结果失控、进而摧毁其创造者的事物。

AlphaGo是众多科学家努力的成果,是人类心血的结晶,青出于蓝更胜于蓝,结果竟反过来打败创造它的人类。长久这样发展下去,人类是不是最终有可能臣服于自己的发明之下呢?

不过我想,再怎么精密、完美的设计,总能找出它的“阿喀琉斯的脚踵”(Achilles heel)吧?

阿喀琉斯(Achilles)是希腊神话里的人物,在古希腊诗人荷马(Homer)的史诗《伊利亚特》(Iliad )中有所记载。阿喀琉斯出生后,他母亲就握着他的脚踵,倒提着浸在冥河(Styx)水中,以练就刀枪不入、金刚不坏之身,孰料脚踵没浸到冥河水,竟成了他往后唯一的致命弱点。

人工智能再怎么先进发达,总会有自己的罩门,聪明的人类总能找到它致命的弱点。从Frankenstein到Achilles heel,经典西洋文学的智慧,给了我们一些思考。

另外,AlphaGo这个名字不只是名字,也蕴含了一些文化密码。alpha是希腊文的第一个字母,在英国英文里代表着优良、第一等,相当于美国英文的A和中文的甲等。

围棋的英文是源自日文的go(碁qi,指“棋”),拼法与意为“去,加油”的go相同。AlphaGo的基本意义为“优等围棋”,又隐含有“第一名,去!”、“第一名,加油!”的弦外之音。

我每次看到围棋英文用go,总觉得如鲠在喉,不吐不快。

历史文献记载,围棋源自中国古代的春秋时期,至今有2,500年左右的历史。然而,围棋的英文如今通行的,却是日文所贡献的go。源自中文的wei chi(威妥玛拼音),虽然也见诸世界最大、最权威的《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary),不过却被深锁冷宫,鲜为人知。

许多大型权威的英英词典,如牛津、韦氏等,在定义里都解释说围棋是日本的桌游(Japanese board game),观点偏颇,令人遗憾。

权威的英文词典如此陈述,虽背离事实,但围棋在日本发扬光大,却也不容否认。礼失而求诸野,古时中国许多有形或无形的文化遗产,因历史上的天灾人祸,没落消失于故土,现在只能在海外寻得,令人叹息。

鉴往知来。一场人机围棋大战,一点语文的想象。

猜你喜欢
弗兰肯阿喀琉斯怪物
第25章 终极嘱托
Chapter 25 The final wish 第25章 终极嘱托
阿喀琉斯之踵,特洛伊木马之父
弗兰肯斯坦与怪物的多重关系
失踪的怪物等
游历上弗兰肯,美食、美酒、美景和佳音
“剩”况空前 炼油之踵
阿喀琉斯形象的演变和还原
Women in the Workplace, Fighting Spam, Money in the Museum, and the Mood for Food
曾被误认为怪物的伞