王丽君 金铠
在中译英翻译中,我们不仅要尽可能多地传播中国文化,还要站在译入语文化的角度翻译原文,使读者能更好地理解原文。笔者以《京剧:东方艺术璀璨的明珠》的汉译英翻译为例,详细阐述跨文化交际理论及对等理论指导下的词语翻译概略。
随着全球化的进一步推进及中国国力日益增强,越来越多的孔子学院在国外建立,越来越多的国家在小学阶段要求学生学习汉语,中国文化走出去的步伐也越来越快,其中中译英的文化类文件翻译也日益增多。在跨文化视角下对《京剧:东方艺术璀璨的明珠》一文的翻译中,为达到跨文化交际的目的,准确传达原文信息,译者需要在功能对等理论的指导下灵活处理中译英文件的翻译。
一、跨文化交际功能对等理论
(一)跨文化交际
跨文化交际核心是交际,目的是实现两种文化语言信息的完整交换。要使英语读者在阅读、理解中译英译本时能像中国人一样理解文中的文化内涵,就要求读者站在两种语言文化的高度,注重译文的交际功能。
《京剧:东方艺术璀璨的明珠》一文主要介绍中国国粹京剧,里面有很多中国戏剧文化元素词汇,如唱(唱腔)、念(道白)、做(面部、身体造型和表演)、打(武打)生(男角)等,这些词汇在英语文化中是不存在的。如何在中英两种文化背景下,成功地使译文读者完整地理解原文所表达的内容,并了解中国文化,对于译者来说,这之间的平衡需要站在中英两种文化的高度,运用功能对等理论灵活处理原文。
(二)功能对等
奈达在《翻译科学初探》一书中提出“形式对等”(formal equivalence)和“动态对等”(dynamic equivalence)的概念,他特别强调翻译中的功能对等,于是后来又用“功能对等”(functional equivalence)代替了“动态对等”。若要达到动态对等,就要达到语言内容和形式完美结合。对此,奈达主张翻译时形式应让位于内容,首先要保证准确无误地呈现原文信息,在此基础上努力追求形式上的对等。以下就从尤金奈达所指出的功能对等的四个方面,即词汇、语法、句法和篇章,分析《京剧:东方艺术璀璨的明珠》一文的翻译。
二、翻译中的对等
《京剧:东方艺术璀璨的明珠》一文共917字,从京剧的表演形式、舞台背景、艺术流派等对京剧做简要介绍。文中长句居多,有较多的中国文化元素词汇,如胡琴、行头、梅派等。下面从四个方面阐述功能对等理论在本文翻译中的体现。
(一)词汇对等
形式对等要求译文在形式等多种因素上与原文保持对等一致。为了达到语言形式的对等,最基本的是要寻求词汇上的对等。词汇对等分为完全对等和部分对等,其中完全对等是指两个对等词所表达的意义及范围完全相同。
例如,世界—world,汉语—city,时间—time,这些词是完全对等的;而“戏剧”在英文里有drama、Theatre、play、opera四个对等词汇。针对中英词汇的不完全对等现象,奈达翻译标准第三条中提到,要达到最切近、最自然的对等。所以,部分对等词翻译时要选择最接近的一个。例如,“戏剧”在《国语辞典》中的解释是:透过演员将某种故事或某种情结以动作、歌唱或对白等方式表演出来的艺术。Drama、Theatre、Play、opera在《牛津字典》里的解释分别是:drama,a play for the theatre;theatre,play considered as entertainment;play,a piece of writing performed by actors in a theatre or on television or radio;opera,a dramatic work in which all or most of the words are sung to music。经过对比,站在跨文化交际目的的角度,在功能对等理论指导下,opera是戏剧最佳对等词。
(二)语法对等
中英文句法上存在很大的差异,为达到功能对等,翻译时形式要让位于内容,在翻译《京剧:东方艺术璀璨的明珠》时要注重英语语法、表达习惯等语言功能上的转换。
例如,对文中“鼓师在乐队中扮演着最重要的角色,他控制着整个演出的节奏,从而成为舞台演出成败的关键”一句的翻译,首先要分解句子意群,即鼓师在乐队中扮演着最重要的角色,鼓手控制着整个演出的节奏;鼓手成为舞台演出成败的关键。然后,按照英文句型结构排列翻译为:The most important role in the orchestra is the drummer, who, in controlling the rhythm of the whole play, is the key to the success of the performers on stage。这个句型与中文句型不仅形式上对应,而且很好地按照英文的表达方式突显原文中鼓师在演出中的重要性。
(三)句法对等
中英两种语言中,中文较简单,而英文中对数、性、格等有较多的语法提示。因此,译者在翻译时,要灵活处理词汇的转换,注重句子时态,单复数的变化等。例如,汉语没有关系代词,这就意味着在英汉翻译时,需要考虑定语从句的次序和组合。
例如,在翻译句子“京剧演员在舞台上主要使用四种基本的表演形式”时,原文中对“演员”并没有明显的复数语言标志,而在英语中就要考虑名词、动词都要作数的变化。翻译时,要注意名词“演员”数的变化及中英文词汇的意思范围。上一例句可以翻译为:Its actors and actresses use four basic performing methods on stage.
又如,在翻译句子“它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受”时,原句中“台上台下”是前置定语,如果按照汉语习惯放在名词前面翻译:the performers can show the audiences a graceful and impressive character on and off the stage.显然读起极不自然,且表达不清晰。我们再来看原句,不难看出“台上台下”是用来修饰观众和演员的,即台上的演员,台下的观众。这个修饰很好地表达了演员与观众的地理位置区别,很有画面感。因而,我们在翻译中,将两个定语靠近主语,译为“actresses on stage and the audience off stage”,就可以很好地表达原文的意思,而且符合英文定语后置的表达习惯。
(四)篇章对等
篇章对等又叫语篇对等。翻译中进行篇章分析时,不能仅仅局限于词汇、语法、句法等独立的范围,要纵观全文,分析文章语言风格、行文特点、文化背景、目标读者等因素,确定语义成分,进一步推敲单独词、句在文中的确切含义。
例如,原文中京剧演员在舞台上主要使用四种基本的表演形式:唱(唱腔)、念(道白)、做(面部、身体造型和表演)、打(武打)。根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角),丑(丑角)。“唱、念、做、打”是文化色彩比较浓的字,在翻译时如果采用形式对等直接意译成英文sing、reading、acting、fighting,虽然做到了形式对等,却仍无法将中国元素表达出来。所以,要采用动态功能对等,用“音译+释译”的翻译技巧,将“唱、念、做、打,生、旦、净、丑”译成:chang(singing),nian(recitation),zuo(facial and dypostu-ring and acting) and da(martial arts),sheng(the role of a male actor),dan(the role of a female actor),jing(the actor with a painted face),mo(the role of an old-aged male actor) and chou(the role of a clown).
三、结语
在跨文化交际及对等功能理论指导下,灵活采用音译、意译、释译等翻译技巧可有效指导翻译,将中国特色文化元素更自然更贴切地转换成英语等其他语言,让更多的人了解中国,了解中国文化。
(成都理工大学外国语学院)