钱坤
【摘 要】中国与英语国家之间日趋紧密的经贸联系进一步推动了商务寒暄语的跨文化研究。本文致力于从词汇、句法和语境三个方面对比分析汉英商务寒暄语的语言和文化特征,研究二者的差异,以求更好地发挥英语商务寒暄语在国际商务中的“润滑剂”作用。
【关键词】汉英商务寒暄语;差异;对比
“寒暄语”(Phatic Communication)一词是1923年,人类学家马林诺夫斯基(Malinowski)在研究罗布兰德群岛语言的功能时提出的,“指人与人之间的不以获得某种信息,而是以建立和保持社会接触为目的的一种交际语。”[1]更易为大众理解的是ODonnel和Todd对寒暄语的定义,他们认为对话中所有非正题的部分均可划入寒暄语的范畴。[2] 在中国,“寒暄”本意为冷暖,“寒暄语”泛指社会交际中的客套话。综合各方观点,从商务角度来看,商务寒暄语可以被认为是在商务会晤、谈判等商务场合中用于在人与人之间建立融洽关系、营造良好交流气氛的一种应酬话。汉语和英语在对寒暄语的定义上看似没有太大的区别,但是由于民族、语言和文化等方面的差异,二者不可等同。尤其是在国际商务交往中,将汉语寒暄语粗暴地“移植”到英语中是公认不可取的。了解汉英商务寒暄语之间的差异,选择得体的英语商务寒暄语关系到中国国际商务参与者的事业成败。
一、汉英商务寒暄语的词汇对比
中国传统文化中存在强烈的“官本位”意识和等级观念。虽然经历了数千年的历史变迁,但它们仍然根植于中国人的思想之中,甚至成为了一种“集体无意识”。而且,中国人自古就崇尚礼仪,在寒暄语的运用上颇为讲究。汉语商务寒暄语中丰富而特殊的词汇很大程度上来源于这两点。在如今的商务活动中,中国人通常以“上级或同级的姓+职位、职业或头衔”的尊他式称谓语来凸显对方的地位和表达自己的敬意与客气,如:李主席、张董事长、赵副市长、陈经理、王老板等。自谦式称谓语在汉语商务寒暄语中也极为常见如:“在下”,“鄙人”,“不才”,“敝公司”等。
在英美等国家“人生而平等”是长久以来的社会共识。英语称谓语也因此更具平等性。汉语寒暄语中的自谦式称谓语在英语中大多没有对应语。在尊他式称谓语方面,除在“King”,“President”,“General”,“Pope”,“Professor”,“Doctor”等专用于皇族、军政界、宗教界和知识分子界的职位或头衔后缀姓名表示尊敬以外,英语国家的人仅使用“Mr.”,“Ms.”,“Mrs.”和“Miss.”等词汇。为表达商务语言的礼貌性和正式性,英语语句中经常使用如“grateful”,“warmly”,“sincerely”等形容词和副词以及“should”,“could”,“may”等情态动词进行语义补偿。这也是英语商务寒暄语的词汇特征之一。
中国人还习惯在同下级或地位比自己低的人交流时采用“小+对方姓”的称谓方式,如小胡、小吴、小李、小马等。然而,在英语国家中把“small”放在在他人的姓(surname)或名(given name)之前有嘲笑对方身材瘦弱、矮小的意思,对男性来说甚至还有其他更加低俗的含义,意同“peanut”。如果在商务寒暄中无法摆脱汉语用词习惯,导致的后果可想而知。
二、汉英商务寒暄语的句法对比
由于语言本身之间存在的差异和商务寒暄语的特殊要求,汉英商务寒暄语在句法结构上也有一定的区别。从句法学的角度, 采用直接成分分析法,对比、研究汉英商务寒暄语或许更有助于了解二者各自的语言特性和商务特性。
汉英商务寒暄都会谈及天气、衣着等话题。下面有一段汉语商务寒暄中常见的对话:
甲:张总,您早啊!
乙:早上好!
甲:今天天凉!多穿点衣服吧!
乙:嗯!是有些冷!
甲在寒暄中使用的建议祈使句“多穿点衣服吧!”具有典型的汉语句法特征,其成分分析如下:
同样的商务寒暄话题,在英语中通常这样表达:
A: Good morning!
B: Morning!
A: Its very cold.
B: Yes. What a cold day!
A: I think it would be better to get some more clothes.
B: Perhaps you are right.
在英语寒暄中A所使用的“I think it would be better to get some more clothes.”的句法结构如下:
上述内涵大致相同的两个例句中,英语复句陈述句在句法结构上明显比汉语单句祈使句要复杂得多。结合朱光潜先生“语言、情感、思维三位一体”[4]的理论不难看出英语商务寒暄语长于以句法结构反映人们复杂的心理情感。“I think it would be better to get some more clothes.”在撇开语境的情况下比汉语的“多穿点衣服吧!”更委婉、恭敬。此外,从气力投入角度来看,句法复杂的英语复句陈述句要求更多的筋肉运动,表现出说话人为奉承听话人付出了更多的努力。总的来说,英语商务寒暄语的礼貌和客气着重反映在它的句法特征上,我们在国际商务交流中应当对此给予足够的重视。
三、汉英商务寒暄语的语境问题
目前,“语境尚无确切定义,也很难定义,因为不同学科、不同理论对语境有不同认识。再者,定义不一,研究途径不一样。”[3]赛义德(Saeed)把说话人的语境知识分成三个方面:“从物理语境可以估计到的;从已经说的话中可以找到的;从背景或共享知识中可以找到的。”[4]基于这个理论,我们可以把语境分为三种:情景语境、上下文语境、文化语境。
上下文语境是交流的基础之一。商务寒暄的双方都要依据对方的言语做出回应以保持对话的进行。在这一点上,汉英商务寒暄语是一致的。二者之间的差异在于类似情景语境下不同的寒暄方式或内容以及不同的文化语境。
情景语境指交谈发生的时间和空间,它“对话语意义的恰当表达和准确理解起着重要作用。”[5]谈到汉英寒暄语的差异,人们首先想到的便是“你吃了吗?”和“Hello”。二者同样是人们见面时打招呼用的非正式语言,但是在商务寒暄中前者基本不会出现而后者却可在双方非第一次见面时使用。值得注意的是,中国人自古就喜欢在离别时互道“珍重”或“多保重”。这无论在古代中国还是在现代中国都是一种非常正式、庄重和礼貌的表达方式。英国人则不同,他们在类似的情景语境下常使用“Goodbye”,“Bye”,“See you”,“So long”等。从翻译学上来说,“珍重”或“多保重”在英文中也有对应翻译,如:“Take care of yourself!”,“Take care!”,“Keep health!”等。不过,这些表达在英语国家中多用于家庭成员或极为亲密的朋友之间,而且“Take care of yourself!”或“Take care!”可以有很多不同的理解,其中最具挑衅性的是“Watch your back!”倘若在国际商务寒暄中随便地使用这些句子,就会引起不必要的麻烦。
文化语境是一个国家,一个族群或一个阶层的与言语交际相关的“文化背景和共享知识”,主要包括两个方面:文化习俗和社会规范。由于国家之间不同的地理位置、自然气候、历史传统、价值观念、宗教信仰和商业文化,汉英商务寒暄语各自获得了独具特色的文化语境。中国人在国际商务寒暄中最为头疼的是由话题选择而造成的文化冲突,其根源在于东西方文化对“隐私”的不同理解。英语中的“隐私”(privacy)包含独处、隐匿、亲密、含蓄四个方面的含义;中国人认为“事无不可对人言”,“隐私”是见不得人的事情。再加上,中国人“自来熟”的民族个性,其寒暄话题就显得较为广泛。比如,在汉语商务寒暄中人们习惯于谈论实事新闻、政治动态、身体状况、个人年龄和婚姻以及家庭成员等等。这些话题与中国文化习俗和社会规范都无冲突,但是其中很多在英语国家中属于隐私,不宜公开讨论。
四、结语
随着国际商务的发展,关于汉英商务寒暄语的对比研究已成为必要。深入了解二者之间的差异有助于中国国际商务参与者正确、熟练地运用英语商务寒暄语,建立融洽的人际关系、商务关系,营造和维持友好的交流气氛。
【参考文献】
[1] Malinowski, B.The Problem of Meaning in Primitive Languages [M]. New York: Harchourt Brace Jovanovich, 1923:316.
[2] ODonnel, W. R & Todd, L. Variety in Contemporary English [M]. London George Allen &Unwin, 1980.
[3] 胡壮麟. 语境研究的多元化[J]. 外语教学与研究, 2002(3):161-166.
[4] Saeed, J. L. Semantics [M]. Oxford: Blackwell, 1997.
[5] 陈秋娜. 汉语寒暄语的语用阐释[J]. 柳州职业技术学院学报, 2005(1):60-65.