中小城市公共标识翻译现状与优化策略研究

2016-05-14 22:07耿敬北
现代语文(学术综合) 2016年8期
关键词:中小城市优化策略

摘 要:根据对中小城市N市公共标识的翻译现状的调查和分析,笔者发现N市公共标识的翻译主要存有外文的拼写、语法、语用、拼音化、翻译缺失等问题,以及问题背后深层次的外语翻译人才质量差、缺乏翻译标准与规范、以及地方政府重视程度不够等诸多因素。并鉴于以上问题,对N市公共标识外语翻译的优化进行了相关策略研究。

关键词:中小城市 公共标识 翻译现状 优化策略

中国加入WTO后,与世界经济的融合加速,与世界各国贸易往来不断增多,与此同时,如何为外商投资提供更加优越的投资环境成为各大城市亟待解决的重要问题。其中,外语语言环境建设成为人们的关注的首要问题。而对于许多中小城市来说,这正是其经济、文化发展的关键时期,但由于中小城市外语语言环境建设起步晚,外语语言环境的匮乏成为中小城市国际旅游、国际贸易、国际合作等方面主要障碍。这就迫切需要中小城市加快外语语言环境建设,以满足经济建设发展的需要。能否为外国投资商在N市的生活、工作、学习、旅游等方面提供良好语言支撑和服务,公共标识语外文翻译的优化和建设起着重要作用。公共标识广泛应用于日常生活、生产、工作等诸多方面。标准、规范、地道的英语公共标识有助于为外籍客商创造尽可能本土化的生活和工作环境,增强他们对当地城市的归属感和认同感,让外商感受到这个城市的亲切,同时增加外商对该城市的信赖,最终能够延长他们在该城市的投资、工作、生活期限,为本地经济发展做出更大、更多的贡献。而对公共标识的任何歧义、误解和滥用则会导致出现与上述相反的不良后果。和谐健全的城市外语标识环境是吸引外商投资的无形资本,而这一点恰恰是很多城市各级部门容易忽略的。

一、中小城市公共标识现状与问题

(一)N市公共标识现状

公共标识语是一种常见于公共场所的实用性文体,是一种面向大众的信息交流媒介,包括公共设施、公共交通、旅游景点、机构名称、街头路牌等场所为了方便公众而出示的提示性,公共标识完全渗透到人们社会生活的每个角落[1][2]。N市近些年一直在打造生态旅游城市,取得了显著的成绩。最近,N市还重点开发了多处风景区,并改造了市区多处风光带。精心打造的景观,吸引了众多游客,为N市整体形象作了极大的宣传,与过去相比我们在看到景区汉语语言环境得到改善而感到欣喜的同时,却又经常被景区的人文信息方面的种种问题所困惑,其中景区公共标识翻译问题是影响城市形象主要因素。如各种标识的外文拼写、语用和语法问题:多处休闲景区存有“onredeemable(不可回收)”“Depths dangdf does not draw near pliase(水深危险,请勿靠近)”等相同或相似拼写错误,“Disabled Toilet(残疾人卫生间)”“Public toilets(公共厕所)”“Publics(公厕)”“Use your love heart to protect the parks environment(用您的爱心保护公园环境)”等语用错误,“Lu”(路)、“QING JIE YUE YONG SHUI(请节约用水)”等汉语拼音式英文仍就存在;以及“SOUTHERN EXPORTS(南出口)”等混淆翻译问题和重要提示标识的外文翻译的缺失等诸多问题。

而N市街道、超市、商场、旅馆、饭店、邮局、医院、机关单位、学校、火车站、汽车站等公共场所双语或多语标识占比仍然很小。大部分大型宾馆虽标有中英文宾馆名称,但中英文对照的服务台、卫生间、会议室等的指示牌却较为少见,也没有外文版服务指南。多数宾馆饭店均无真正的双语或多语菜单,有的菜单上汉语菜名后要么是汉语拼音,要么是表意不准的错误翻译,无法达到为外宾服务的目的。N市公交车站牌仅有中文标注,每一站点的名称标注的却是汉语拼音,并未出现英语、韩语或日语等其他外文标识。公交线路英文报站不能覆盖市内主要线路。此外,其报站英文也存有问题,不够清晰明了,指代模糊。

N市旅游景点、市区公共场所等标识外文存在的问题,势必会给到N市来的外籍游客带来一定的导向方面的和指示方面的障碍,使城市形象大打折扣。总之,在翻译标识语的时候,译者要考虑中英文差异及英语的习惯用语。只有提高对双语标识语的认识,纠正“问题”标识,才能进一步完善N市城市整体形象,促进N市外资经济进一步发展。

(二)公共标识问题背后的深层原因

笔者访谈了多处景区相关管理人员,发现从设计到景区公共标识安置,景区标识牌由厂家全权负责,而厂家多关注标识外观设计,忽略了其语言准确度和规范度。我们暗访了生产厂家,发现厂家雇佣的外文标识翻译人员外文水平低下,甚至是不懂外语的人员运用网上翻译工具翻译后,照抄到标识牌上的。此外,即使相关部门参与到标识外文翻译当中,也只是说明哪些标识需要外语,哪些不需要外文标识。很少提供较为标准翻译文本,对欧美国家公共标识标准了解甚少。由此可见,英文拼写错误频频出现也就不难理解。全市公共标识外文翻译呈现各种错误,缺乏统一性等现状跟政府相关部门重视程度不够、未充分挖掘和任用当地公共标识外语翻译人才、缺乏对公共标识翻译标准和地方文化结合的深入调查和专题研究等有重要关系。

二、中小城市外语公共标识建设与优化对策

(一)促进公共标识建设的制度化、规范化、标准化和柔性化

目前,国内已经颁布了双语标识规则的主要城市有北京、上海、广州等地。 如2004年,上海市语言文字部门发布的《上海市公共场所中文名称英译基本规则》,2006年北京市政府批准发布的《北京公共场所双语标识英文译法》,广东省质监局于2008年批准发布的《公共标识译法规范》表明我国地方公共标识语翻译已走上了规范化、标准化的良性发展的道路[3]。2012年11月,商务印书馆出版发行了由清华大学外语系教授杨永林编制的《常用标志英文译法手册》,就是公共标识语翻译研究在这一背景下取得的一项重要成果。此书参照英美国家公共标识语标准,结合中国特殊国情,制定了双语标志规范,为国家统一标准的公共标识翻译规范提供了依据奠定了基础[4]。国内少数大城市的做法具有预见性和借鉴性,作为中小城市应该根据本地实际情况,参考国内大城市翻译规范制定和颁布切实可行的地方翻译标准。无论是英文标识牌的设计生产还是对已有标识牌翻译水平的纠正评估和监督都有了可以参照的标准,必将大大减少政府部门工作中的盲目性,增加其工作的有效度。

而对一些具有浓郁地方色彩的标语口号,在没有标识翻译标准可以参照的情况下,要由专业的外语翻译人才结合当地的民俗文化特色进行研究翻译,并将翻译文本向全市公布,征求广大市民对译文的建议。公共标识的翻译既要体现其规范性、标准性和统一性,又要用柔性的方法,用各种翻译原则充分展现地方文化和传统习俗,从而实现地方公共标识的国际化和民族化,才有利于地方文化的国际传播,树立好的城市形象,同时又展现城市的特色魅力。

(二)凸显标识服务对象的主体地位,加大专业外语人才的参与度

外籍人员是外语标识服务主体,并非国内人员,因此,标识的外语表达应该站在外籍人员的思维模式、文化习惯等角度,国内人员能理解的所谓中式外语,对外籍人员来说无异于是乱码,更重要的是产生的误解和误导效应,如此不注重标识拼写、语法、语用、文化等诸多方面的标识外语失去了其存在意义。因此,采用专业的外语人才参与标识外语的翻译是目前亟待补充的重要环节,对外文翻译进行专业检查和纠错也是治理外语标识乱象的主要补救措施。

(三)加大外语公共标识的覆盖面,增加日语、韩语标识

英语公共标识的普及应涉及社会生活的各个方面,主要包括:主要公共服务场所、主要街道、高校、医院、宾馆、书店、大型超市、公共交通工具及客运交通枢纽站、文化、体育场馆、主要休闲旅游景(区)点等区域。尤其是在修建生活小区、街道、商贸中心时应提前将双语或多语标识纳入建设规划中。这些英语标识都会成为展示城市形象的重要窗口,也是一张美丽的城市名片。普及过程中,不能照搬硬套,应根据城市长远发展目标,有预见性的实施多语标识规划。随着不少韩资企业和日资企业进驻N市,越来越多的韩日外籍人员来N市投资生活,单纯的英语标识已经无法满足日韩外籍人员的需求。因此,在重要的交通设施场地、旅游景区、购物场所、便民服务场所公共标识增加日语和韩语语种显得非常有必要。

(四)加强政府职能部门在公共外语标识建设和优化中的作用

制定法规,加强监管力度,质量监管部门严格把关标识牌的制作、设计和外语翻译规范。N市公共外语标识建设工作是一项长期、艰巨的任务,需要旅游管理部门和质量监管等部门的重视和贯彻落实。相关部门针对存在的问题,制定翻译标准,实现标识翻译的规范化,有规可依。要成立或责成专门的机构负责组织落实,尤其在管理协调和标准制定方面的工作要跟进,如充实和完善N市语言文字工作委员会的各项职能。

三、结语

城市公共标识语外文翻译水平的高低,直接体现了该城市对外开放程度的高低,反映了一个城市的竞争力和品位。公共标识语的外文翻译主要目的在于方便外国客人。但中小城市政府重视的不够、外语翻译人才的不专业、翻译统一标准的缺乏导致了公共标识翻译中各种失范现象的产生。语言文字部门、旅游交通部门等相关职能部门、外语专业人员以及广大市民应该统一行动来改善共标识语标外语翻译现状。

(基金项目:本文系2015年度江苏省高校哲学社会科学基金项目“新时期中小城市语言环境建设研究”[项目编号:2015SJD798];2014年宿迁市社科基金项目“宿迁市语言环境建设与优化”[项目编号:2014SQSK08]部分研究成果。)

注释:

[1]赵彩然,李瑞:《中小城市外语语言环境研究》,产业与科技论坛,2011年,第10期,第21-26页。

[2]陈子娟,耿敬北:《景区提示标识的多模态语篇分析与构建策略研究》,北京第二外国语学院学报,2016年,第2期,第1-15页。

[3]吕和发:《公示语的功能特点与汉英翻译研究》,产品安全与召回,2005年,第2期,第21-26页。

[4]吴赟:《一部公示语翻译的圭臬之作——<常用标志英文译法手册>评介》,外语电化教学,2013年,第4期,第76-80页。

(耿敬北 江苏宿迁 宿迁学院外语学院 223800)

猜你喜欢
中小城市优化策略
中小城市餐厨垃圾处理调查研究与对策分析
城市化进程中未来城市发展趋势
探析中国中小城市社区管理存在的问题及解决措施
探析中国中小城市社区管理存在的问题及解决措施
高校思想政治教育存在的问题及策略研究
武汉市部分高职高专院校足球课的开展现状及制约因素
企业重大风险确定及管理建议的研究论述
基于消费视角下的高铁经济给中小城市带来的产业变革
分组合作学习在小学语文高效课堂教学中的应用探索
基于一种优化策略的智能灯控制系统研究与设计