英文能源新闻体裁分析

2016-05-14 00:29周晨江淑娟
科技资讯 2016年9期

周晨 江淑娟

摘 要:该文以Swales和Bhatia体裁分析理论和方法为基础,从以英文为语言媒介的典型性政府机构、行业团体和第三方机构网站上选取了60篇英文能源新闻,并建立小型语料库,运用定性和定量分析的方法,分析并探究英文能源新闻语篇的语步结构和交际目的。研究发现,英文能源新闻主要由介绍事件、细化事件、事件评论和事件预期这4个语步构成,而3种机构从各自立场出发,出于不同的交际目的,分别侧重不同语步对能源新闻进行报道。

关键词:能源新闻 体裁分析 语步结构 交际目的

中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2016)03(c)-0113-04

新闻报道是大众传媒的一种主要手段,担负着向大众传递信息的重任,在人们的生活中起着十分重要的作用。随着全球一体化的推进和世界各国政治经济的飞速发展,能源问题越来越成为人们乃至世界各国关注的焦点。能源是现代经济社会发展的基础,是经济社会发展的重要制约因素,能源安全事关经济安全和国家安全,这些无一不说明了能源不可忽视的重要地位。然而,目前人们对于能源新闻语篇的分析不是很多,对于英文能源新闻语篇的体裁研究几乎是空白的。

体裁分析是在文体分析和语域分析之后出现的一种语篇分析方法,也是语言学、社会学和心理学等多学科交叉的产物,其根本宗旨是研究“语篇的语言使用和交际目的”(秦秀白,1997)。与语域分析不同的是,体裁分析标志着语篇分析已“从语言层面的表层分析转向了对宏观结构和交际功能的深层解释”(秦秀白,1997)。能源舆情是对能源问题的新闻报道和评论,在能源领域中起着至关重要的作用。英语能源舆情面对其特定的交际对象,有其特定的交际目的,因此在篇章结构、语体风格等方面都具有其特定的语体特征。文章将以体裁分析理论为依据,对英文能源语篇进行分析,总结出不同英文能源语篇的语步结构,从而探讨这些语篇是以何种方式来达到其交际目的的。

1 英文能源语篇的语步分析

文章主要围绕两个问题展开:第一,能源新闻语篇具有什么样的语步结构?第二,能源新闻语篇通过其特定的语步结构意在达到什么样的交际目的?

1.1 语料采集

为了探究各类能源新闻语篇的不同交际目的,此研究分别采集了以英文为语言媒介的典型性政府机构、行业集团和第三方机构发布的能源新闻。政府机构以国际能源署(IEA)和美国能源信息署(EIA)为代表,行业集团以位居世界石油公司前列的英国石油公司、埃克森美孚公司和康菲石油公司为代表,第三方机构以普氏能源和IHS咨询公司为代表。

文章从上述3个领域的网站上分别选取了20篇能源新闻,总计60篇能源语篇。因为这3个领域基本涵盖了各类代表性能源新闻,而且这些网站都是能源领域的主流媒体,报道权威真实。在进行能源新闻报道时,政府机构、行业集团和第三方机构由于社会立场不同,因此各自的交际目的也有所不同,导致他们进行报道的方式方法也有所差异。因此,将这3种机构的能源新闻报道进行对比分析是十分有意义的。

1.2 英文能源新闻语步分析

将所选取的60篇语料进行分组,20篇政府机构能源语篇为第一组,20篇行业集团能源语篇为第二组,20篇第三方机构能源语篇为第三组。

笔者从三组能源新闻语篇中分别随机抽取一篇作为样本分析,以Swales建立的语类分析模式为理论根据,分别得出这3篇能源新闻语篇的语步结构,具体分析过程如下。

新闻一(选自IEA,2014年11月4日,网址

http://www.iea.org/ieaenergy/issue7/effective-opec-spare-capacity.html)(见表1)

“Effective” OPEC spare capacity

新闻一是IEA对如何改进欧佩克“有效”原油备用产量方法所做的一篇报道。首先撰稿人在新闻的第一段开篇点题(So the IEA introduced the concept of “effective” spare capacity to capture the difference between nominal capacity and the fraction of that capacity actually available to markets.),将报道的主要事件介绍给读者,即英文能源新闻报道的第一语步——介绍事件;接着,撰稿人分别对事件的背景(Historically, calculation of OPEC spare production capacity was in part meant to capture the amount of crude output capacity that member countries chose to withhold from markets as a matter of policy…)和来由(some OPEC member country governments, for various reasons, have lost control over part of their production capacity.)进行阐述,也即英文能源新闻报道的第二语步——细化事件;然后撰稿人对如何改进方法提出了建议(the IEA in 2005 introduced effective spare capacity as an important measurement in its reports on oil markets.),也即第三语步——提出建议;最后在新闻的结尾部分,撰稿人对欧佩克在接下来几年中的有效原油备用产量做出了预期(the IEA estimates OPEC effective spare capacity at 3.52 mb/d this year, ramping up to a peak of 4.60 mb/d in 2017 …),也即第四语步——做出预期。然而,并非所有英文能源新闻语篇都是一样的,根据新闻报道的类型和内容等撰稿人也会对语篇的语步和步骤做出相应调整。

接着,笔者按照相同的分析方法对其他所有能源新闻语篇也进行了分析,得出能源语篇的具体语步结构如下。

表2为笔者通过对60篇能源新闻语篇进行分析所得出的英文能源新闻语步结构图,其中语步move用M表示,M1、M2、M3、M4即代表第一语步、第二语步、第三语步以及第四语步。步骤step用字母S表示,则M2S1、M2S2、M2S3、M3S2、M4S1、M4S2分别代表第二语步第一步骤、第二语步第二步骤、第三语步第一步骤、第三语步第二步骤、第四语步第一步骤以及第四语步第二步骤。

在进行能源新闻报道时,撰稿人通常开门见山,首先在文章第一段中将主要事件呈现给读者,也即能源新闻报道的第一语步—— 介绍主要事件,这也符合新闻撰写的特点。介绍主要事件的内容包括事件发生的时间、地点、涉及的主要国家及事件发生来由等。

接着撰稿人开始就事件进行详细展开,也即能源新闻的第二语步——细化事件。这一语步包括两个步骤:首先撰稿人提供事件详细背景,然后对事件详细过程进行一一描述。其中提供事件背景时通常直接或间接引用能源机构负责人或能源专家或者其他各家媒体的话语来进行,达到客观陈述的目的。

对事件背景和过程描述之后,撰稿人接着开始对事件进行评论,也即能源新闻的第三语步——评论事件,撰稿人通常针对事件的发展或问题的解决提出观点或建议。

最后是能源新闻的结尾部分,也是能源新闻的第四语步——对事件发展的态势做出预期或表达希望。一般在结尾部分,撰稿人通常以预期事件的发展结尾。

1.3 数据统计

为了确定英文能源新闻的体裁结构,笔者对60篇英语能源新闻所使用的语步进行了统计,详见语步频率分布表3。

根据表中的分析数据,在全部60篇英文能源新闻中,没有仅仅使用一个语步即完成报道的能源新闻,使用两个语步完成能源新闻报道的有19篇,占全部新闻报道的31.67%;使用3个语步完成能源新闻报道的有28篇,占全部新闻报道的46.67%;使用4个语步完成新闻报道的篇数为13篇,占全部新闻报道的21.66%。由上可见,并非所有新闻都涵盖介绍事件、细化事件、提出建议或做出评论、预测这4个语步,能源新闻最少的语步为2个,最多的语步为4个,使用2~3个语步完成报道的能源新闻的比例较大,占全部60篇新闻的近80%。

为了探究政府机构、行业集团和第三方机构进行英文能源新闻报道时使用语步的差异,笔者分别统计了这3个领域英文能源新闻的每个语步和步骤的总数及所占百分比,详见表4。

从此表中可以看出,政府机构、行业集团和第三方机构所有语篇都包含第一语步介绍事件和第二语步细化事件,达到了100%,这说明第一语步——介绍事件和第二语步——细化事件为英文能源新闻的必要语步。而第三语步和第四语步分别在60篇新闻报道中仅占41.67%和36.67%,没有超过50%,这说明第三语步和第四语步是英文能源新闻的可选语步,撰稿人可以根据报道的内容和类型有选择性地使用语步和步骤。

此外,从表4中可以通过对比看出,除了使用必要语步——介绍事件和细化事件以外,政府机构20篇英文能源新闻语篇中有12篇使用了评论事件语步,所占比例为60%,而只有5篇对事件进行了预测,因此,政府机构的英文能源新闻包含介绍事件、细化事件和评论事件这3个必要语步,事件预期为可选语步;行业集团评论事件和预测事件的语步数量分别是5篇和7篇,均低于50%,因此可以看出,行业集团英文能源新闻语篇包含介绍事件和细化事件两个必要语步,事件评论和事件预期为可选语步;而第三方机构评论事件和预测事件的语步数量分别是8篇和10篇,事件预测这一语步达到了50%,因此,第三方机构的英文能源新闻语篇包括介绍事件、细化事件和事件预期这3个必要语步,事件评论为可选语步。

之所以会出现这一差异,原因在于政府机构、行业集团和第三方机构的功能作用和交际目的不同。政府机构是国家形象的代表,影响着舆论的导向,因此会对新闻做出评论;行业集团主要报道与本企业相关的新闻,公司涉及其中,不好做出评论和预期;而第三方机构是学术类机构,立场中立,报道客观,以一定的数据作为支撑,从而对事件发展做出预期。

2 结语

通过以上对60篇英文能源新闻语篇的体裁分析,笔者归纳出英文能源新闻体裁的特征。第一,在语体结构上,英文能源新闻主要由4个语步构成,分别是介绍事件、细化事件、事件评论和事件预期,其中细化事件又包含两个步骤为提供事件背景和事件来由。各个语步都有其独特的功能,但都是为了实现传播能源信息的交际目的服务的。第二,并非所有能源语篇都完全由上述语步构成,多数英文能源新闻使用2~3个语步即可完成报道。第三,政府机构、行业集团和第三方机构从各自立场出发对能源新闻进行报道,出于不同的交际目的,侧重点也有所不同。其中,除了介绍事件和细化事件外,政府机构侧重对事件进行评论,第三方机构侧重对事件进行预期,而行业集团则更多的是向读者介绍与本集团相关的信息。

参考文献

[1] Bhatia,V.K.Worlds of written discourse[M].Continuum Publishing,2004.

[2] Swales,J.Genre analysis:English in academic and research settings[M].Cambridge University Press,1990.

[3] 康勤,孙萍.基于语料库的科研论文英文摘要的体裁分析[J].外语教学,2012(5):28-31.

[4] 秦秀白.“体裁分析”概说[J].上海外国语大学学报,1997(6):9-16.

[5] 秦秀白.语篇的“体裁分析”[J].华南理工大学学报:自然科学版,1997(S2):6-11.

[6] 赵秀凤.语体研究与体裁性写作教学[J].外语教学,2004,25(3):75-78.