内容摘要:“教育”一词是现代教育领域中使用最为广泛的关键概念,但对它的解释众说纷云,莫衷一是,在一定程度上误导着教育实践,所以很有必要对其进行词源学的考证,只有这样才能对教育有一个更明晰的理解并指导实践。本文重点以“教育”的汉语词源学分析为重点,追其源、溯其始,然后再辅以“教育”的英语词源分析,并作简略的中西比较,从而进一步探讨出中西在教育理念、方式、方法等方面存在的根本性差异。
关键词:“教育” 词源学分析 中西对比
在我国典籍《中庸》中最早对“教育”作出命题:“天命之谓性,率性之谓道,修道之谓教。”同样在西方,从古希腊到近代的学者和理论家们如苏格拉底、亚里士多德、夸美纽斯、卢梭等都是特别强调教育对于整个人类文明的重要作用。即便人们经常使用“教育”这概念,但对它的解释亦是众说纷云,莫衷一是,所以很有必要对其进行词源学的考证,以知其源流,察其原义。亚里士多德就曾明确指出:“我们如果对任何事务,对政治或其他各问题,追溯其原始而明白其发生的端绪,我们就可以获得最明朗的认识。[1]
一.“教”与“育”的汉语词源学分析
1.“教”的汉语词源学分析
汉语中的“教”字是多音字,其音分别为jiao(阳平)、jiao(去声)。动词“教”(jiao阳平)的主要意思是“把知识技能传授给别人”,这个意义是由“教”的本义“指导”“教导”所引申出来的。如《左传》里说“教其不知,而恤其不足”意思是说,要传授给他所不知道的,要抚恤给他所不足的东西。又如“十三教汝织”(《玉台新咏》中也是应用的“传授”这个引申意。后来,“教”又由“传授”义进一步引申出“使令”义,有“使”、“令”、“让”的意思。如王昌龄《出塞》诗中“但使龙城飞将在,不教胡马度阴山”。这里的“但使”和“不教”是对语,“不教”就有“不能使”、“不能让”的意思。又如“教我先威众”(《史记·陈涉世家》);“曲罢能教善才服”(白居易《琵琶行》)等都是此意。
动词“教”(jiao去声),会意,从爻从子从攴(pu)。从甲骨文字形我们可以看出,它的右边是一只手拿着一根教鞭(攴);左下方是一个“子”字,象一个小孩,“子”上是“爻”,表示鞭打的痕迹;整个字形“教”是会意一个人手持教鞭在教导小孩。金文、小篆沿承了甲骨文字形,结构基本一致。楷书的字形左边讹变成了“孝”字,变成了形声字。因此“教”(jiao去声)本义为“教育、指导”,如“教,上所施下所效也”(《说文解字》),是说“教”字的本义就是是者施教,下者效仿。这个意义一直到今天还在使用。又如《礼记·学记》“教也者,长善而救其失者也”;韩愈《师说》之“择师而教”等都是取其“教育”“教导”之本义。而作为名词“教”(jiao去声)又由“教导”的本义引申出来特指某种学术派别,如郑玄《六艺论》里说:“虙羲作十言之教”这里的“教”字就是指某种学术派别。后由此又引申指“宗教”,如《新唐书·后妃传》里说:“佛、老异方教也”,这里的“教”便有宗教义。
2.“育”的汉语词源学分析
“育”,会意,从云(变形),从肉。“云”,从二从厶。“二”指“再”、“复”。“厶”指“自我”。“二”与“厶”联合起来表示“自我复制”、“自我繁殖”。其甲骨文字形像妇女生孩子——上为“母”及头上的装饰,下为倒着的“子”,同时这里也可以看出我国古代人民对育字的一些认识:妇女们所育的这个倒立的“子”,带有不顺不孝之意,意味着来到这个世界上的儿童必须接受长辈们的管教与指导,使儿童从不顺不孝的“倒立”更正过来,以便适应社会生活。所能从词源看“育”的本义是妇女生子,有生育之意,如“育,生也”(《广雅》);“至如今不育”(《国语·晋语》)等,皆取其本义。后来“育”衍生出抚养和教育之义。如《管子·牧民》里说“养桑麻,育六畜”,这里的“养”,“育”是对文,都是“养活”、“养育”的意思。《说文解字》里说:“育,养子使作善也。”“育”就是生育养子的意思,现在仍有些方言里把“生孩子”说为“养孩子”。后来,“育”进一步衍生出培植、管教、训练活动之义,如在《孟子·告子下》中有“尊贤育才,以彰有德”,意思是说要尊敬贤人,培养人才,表彰有德者。又比如现在汉语中的育蚕、育苗、育种、封山育林等词;教育中的德育、体育、美育、智育等都是此义。“育”字的词源与演变,如果粗概起来可如下图所示:
3.“教育”的汉语词源学分析
“教育”一词由“教”与“育”二字组合而成。从现代汉语标准构词法来说,“教育”一词是一个并列关系的复合式合成词,也就是说可以相互释义。最早将这两个字合在一起作“教育”来使用的是《孟子·尽心篇》:“君子有三乐,而王天下不与存焉。父母俱存,兄弟无故,一乐也。仰不愧于天,俯不作于人,二乐也。得天下英才而教育之,三乐也”。但这里的“教育”和我们今天现代汉语中的“教育”还不是一个意思。先辈们最初多只是将“教”与“育”二字连用,其本义主要指“教”或“育”,意义可并列,以达到相互佐证的效果,而不是把它们合在一起作为一个通用词来独立使用。
直到宋代,才有人第二次将“教”和“育”二字合在一起使用,其出自《靖康传信录》:“自叙素蒙道君教育,擢用于国家艰危之中,得效犬马之力”。这里的“教育”与我们现今所使用的现代汉语中的“教育”在意义上更加趋同,但在语用上却还有一定的差别。到了明清以后,“教育”一词的现代性意义逐渐被国人所认识,逐渐成为了通用名词,这与我国在明清之际逐渐兴起的“西学东渐”的潮流有关,来华大量传教士带来了西方新教育理念。特别在甲午战争以后,借助日本这个媒介,国人开始大量引介西方教育思想和理论著作,日文中有的“教育”和“教育学”等词便直接被引用过来。正是在这种不可阻挡的时代潮流推动下,现代意义的“教育”一词频频使用,逐渐代替了先前使用的“教”和“育”的单音词,这才与我们现今所使用的现代汉语中的“教育”一词意义基本一致。
二.“教育”的英语词源学分析及与西教育理念的区别
1.“教育”的英语词源学分析
在西方,“教育”一词由古希腊语 演变为拉丁语educare后,再分别分化为英语“education”和法文的“éducation”、德文的“Erziehung”等。education为名词,其动词为educate。出现于15世纪的educate来源于中古英语educaten。Educaten又来源于拉丁文Educatus。Educatus是educare的过去分词。而在拉丁语中,其前缀的“e”,有“出”(out)之义,而词根“ducatus”(ducate)的意思为“引导”。因此,从词源学的角度讲,英语education一词的意义便是“把……引导出来”,即借助一定的方法,把潜藏于孩童内心的知识与智慧引导出来。
2.从词源学分析的角度看中西“教育”理念的区别
由上对“教育”的中西词源学分析可知,“对教育的最初理解或人性假设有显著的分野,导致其后中西在教育理念、方式、方法等上存有根本性差异。”[2]
西方国家把教育的本质理解成是把孩童内在的天赋与智慧通过适当的教育方式、方法引导出来的一个过程。因此,西方教育主张儿童身心的自由发展,强调主动的自我改进式的教育理念。从古希腊时期苏格拉底的“产婆术”起,到柏拉图,亚里士多德,再到近代的夸美纽斯,卢梭,直至现代的杜威都一直建续着这样的教育理念,并使之积极运用于教育实践,对整个西方的教育产生了极其深远的影响。在当下,这也极大的冲击着当下我国的教育改革。
而可作为对照来看来的是,正如《说文解字》中的释义:“育,养子使作善也”,我国历代将育人的行为看作是长辈或师者向儿童传授或灌输知识的过程,其最终目的是让儿童从正、从善、从众,以适应社会生活与道德秩序,儿童相对来说处于被动地位。因此,我们可以说,中国把教育在一开始就定位于“上所施下所效”和“养子使作善也”,这种“监管”式的教育思想对中国教育的走向和整个社会的发展都产生了深远的影响。这也是我国当下进行教育改革时所需要深刻思考的问题。
参考文献
[1][古希腊]亚里士多德.政治学[M].北京:商务印书馆,1965:4,178.
[2]肖川,胡乐乐.“教育”概念的词源考古与现代研究[J].大学教育科学,2010,03:3-12.
(作者介绍:胡鹏,宁波大学教师教育学院硕士研究生,研究方向:学科教学.语文)