雷黎
【摘要】CET-4考试改革对大学英语教学提出了更高的要求。本文在分析英语四级翻译新题型的基础上,分析了当前大学英语翻译教学现状,探讨了CET-4改革后如何提高学生翻译实践能力,以期对今后的大学英语教学有所启示。
【关键词】CET-4考试改革 大学英语翻译教学 翻译实践能力
一、 CET-4改革后四级考试翻译题型分析
自2013年12月起,全国大学英语四级考试的试卷结构和测试题型将进行了局部调整。翻译题由单句翻译变成整段翻译,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,段落长度为140-160个汉字。改革后的四级翻译难度明显加大:其一,单句翻译强调的是英语中的惯用词组和搭配的运用,段落翻译重点考查的是学生对中国文化的理解和翻译;其二,单句翻译只是针对单个句子而言,段落翻译则需考虑上下文的衔接和连贯。这与《大学英语课程教学要求》中对学生提出的翻译能力的更高要求相一致:“能翻译反映中国国情或文化介绍性的文章,英汉译速为每小时400英语单词,译文内容准确,文字通顺、达意,语言错误较少。”笔者对改革后的四级真题翻译题型进行了统计分析,发现翻译考查的内容主要围绕以下主题进行:
二、大学英语翻译教学现状
随着中国的国际地位不断提高,外语人才越来越受到青睐,英汉互译水平已成为当前衡量外语人才的一项重要标准。但目前高校翻译教学仍然拘泥于传统的教学模式,教师的角色过于中心化。大多数教师在组织学生进行翻译练习时,对学生的翻译要求几乎如出一辙,对源文的语境、译文的目的、用途等情况没有其它具体的说明。由于学生们在对上述情况毫无了解,只是为了完成老师的作业,译出的译文自然无的放矢,而教师的评判也只是简单的“正误判断”。多数情况下都是教师在讲解技巧,学生只是被动的接受教师给出的译文。这种以教师为中心的教学使学生产生了极大的惰性和依赖性,不利于学生自身能力的形成和发展。
三、CET-4改革后大学英语翻译教学策略
1.完善翻译课程设置。随着四级考试翻译比重和难度的加大,各高校应在原有大学英语课程中增加翻译教学内容的比重。一是可以在原有公共英语课程内容中加入翻译教学内容,为翻译教学设置实践教学环节,将实践教学的成绩纳入到学生形成性评估中。二是可以构建新的大学公共英语课程体系,将翻译类课程融入到公共英语课程中,开设翻译课程。课程之间应相互衔接,实现学生从翻译语言能力到翻译技能的过渡。翻译类课程可采用必修+指定选修的模式进行,初级阶段的课程必修,没有通过四级考试的学生必修完大学阶段所有英语课程,学生通过四级考试后可选修与专业相关的英语翻译类课程。
2.改善翻译课堂教学模式。改变以教师为中心、侧重于教师讲解的翻译教学方法。在翻译教学中,教师要改变重理论、轻实践的教学模式,提高学生的翻译实践能力和自主学习能力。要重视学生的翻译实践,在讲解翻译习题之前要确保学生有足够的时间完成翻译练习。对于同一原文让学生反复进行翻译练习,每一次练习后让学生写反思总结,循序渐进提升翻译技能。形成翻译兴趣小组,定期召开小组研讨会。同时,学校应积极支持学生英语第二课堂活动,如开展翻译竞赛、口译模拟、景点实地翻译等提高学生翻译兴趣,改进课堂教学效果。教师也可利用在线课堂、网络课堂、翻转课堂等课堂形式延伸课堂教学,提高课堂教学效率。
3.构建文化翻译教学模式。从上面笔者所作的统计可以看出,新的四级翻译题大多围绕中国的文化、经济、社会发展等。因此,翻译教学过程中要注重中国文化的导入,形成中国文化教学体系,使学生深入理解中国文化内涵并运用到翻译实践中。除此之外,还要使学生熟悉本族语文化与目的语文化的基本差异,培养学生的跨文化意识。引导学生思考分析语言中的文化内涵,使学生能够运用各种翻译方法和技巧译出保留原文文化韵味的译文,真正实现跨文化交际能力。
四、结语
学生的翻译能力是英语综合能力中的最重要的能力之一,同时也是《大学英语教学大纲》规定的学生必备的能力之一。四级考试改革对学生的翻译能力提出了更高的要求,同时也给当前大学英语翻译教学提出了新的挑战。在当前的翻译教学过程中,教师要把握最新的考试大纲要求,将翻译教学融入到课程环节当中,对学生有针对性地进行中国文化的传授,在提高学生应试能力的同时提升学生英语综合能力,培养适应社会发展的高素质综合型英语人才。
参考文献:
[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[Z].北京:高等教育出版社,2007.
[2]许建平.从 CET4 翻译考试看学生翻译能力的欠缺[J].中国翻译,2000(6):44-46.
[3]翟晓丽.基于CET-4改革后大学英语翻译教学探索[J].河北农业大学学报,2014(2):66-68.