沈惠群
【摘要】 本文从英语诗歌的韵律节奏、语音象征、格律对比三个方面阐述了应用英语诗歌促进语音教学的策略。
【关键词】 英语诗歌 语音教学 策略
【中图分类号】 G633.41 【文献标识码】 A 【文章编号】 1992-7711(2016)04-045-02
诗歌是最早出世的文学。在世界文学史上,诗歌对语言文字的形成、使用与传播做出了不可磨灭的贡献。诗歌是语言的运用(use of language),也只有在把它作为语言的运用的情况下,才能充分认识和理解它。”因此,诗歌并不是神秘的东西。我们只有充分地利用它,才能真正体会到其价值,特别是当把它运用到语音教学中去的时候,更能显现其活力。本文就试从教授NSEFC Book 6, Unit 2 Poems出发,来分析诗歌用韵、诗歌的语音象征对英语口语学习的促进作用。
一、利用韵律节奏,强化语音感知
韵律是由两个或多个相同的音共同构成。Nims指出:英诗押韵有三个要点:1)元音(不是字母)应相同;2)如元音前有辅音,辅音也应不同;3)如元音后有辅音,辅音应相同。朱光潜认为,“韵有两种:一种是句内押韵,一种是句尾押韵。”这是从整体上对韵所作的概括,因为押韵必须放在诗行中去,才叫押韵。无论我们从哪个角度来分类,我们都必须注意一点,那就是押韵的作用,因为这是使人用韵的关键所在。吴祥林例举了用韵的三种作用:⑴结构上的作用:韵常用于标识各诗行的结束;⑵音响效果上的作用:押韵的词前后呼应,造成了声音的回荡,从而产生了更好的和谐效果,增加了音乐性;⑶修辞上的作用:押韵的词由于声音的重复而得到了加强。因此,常利用押韵可以给读者以更深刻的印象,更丰富的感受,因而诗人常利用韵作为一种强调手段。一个诗节或一首诗在思想感情上的高潮(climax)常体现在押韵上。G. Bourne曾指出,“在一个诗节之内,押韵的词比其他的词更突出。因此,如果诗人能把他要表达的意义集中在押韵的词上,则意义的光辉能传播得更远。韵就好像一堆堆篝火一样在诗中互相辉映。.诗人用了韵不仅可以使他的语言获得完美的回荡,而且也可以把他的意思深深的铭刻于读者的心中。”诗人用韵传达出诗人无法用言语阐释的情感,因而再现了“诗的音乐性”。为此,笔者就曾尝试用NSEFC Book 6, Unit 2 Poems中的英语诗歌中的押韵来训练语音和讲述诗的传情作用:
以上两首诗歌是Reading所选用的。A是儿歌(nursery rhyme),B是“清单诗”(list poem)。但它们都有很强的韵脚和节奏感。在分析押韵的时候,笔者就使用了一个表格:
然后,请部分学生做简要的分析。在此基础上,在让学生分析两首诗歌的押韵的特点:
A: word/ mockingbird, sing/ ring, brass/ loking-glass, broke/ billy-goat, away/today
B: fire/squire, high/ sky, lead/ dead, race/ lace, cat/ hat, too/true
由此可以看出两首诗歌的押韵的特点:A是aabbccddeeff;B也是aabbccddeeff.
在分析好之后,笔者就要求学生反复朗读这两首诗歌。我们在朗读的时候,不但能感受到其中的音韵美,而且还能够增强我们对英语语音的感知力。如A中的/a:s/音和B中的/ eis /,长元音与辅音结合起来,读起来就会使该音的语音与诗中的意象结合起来,使读者在具体的意境(artistic conception)中体会语音的作用。如果我们在实际的语音练习中让学生来反复的操练的话,就能够更好地体会英语语音的实际的发音规则,因为在具体的语境中来练习语音,实行上下文连接,这样无形中就给学生一个机会去对比语音的发音规则和特点。
二、利用语音象征,激活意象图式
黑格尔说,“诗则绝对要有音节或韵,因为音节和韵是诗的原始的唯一的愉快感官的芬芳气息,甚至比所说富于意象的词藻还要重要”。之所以说“愉快感官的芬芳气息”比“富于意象的词澡还要重要”,是因为诗歌的“音”能引起人的思想的共鸣,也有自己的象征意义,而语音的象征意义也是我们语音训练所必需的。语音的声音的这种能与思想内容产生共鸣,引起人们联想的特征就是语音象征。语言本身,除了一些拟声词的发音外,和意思并没有直接的联系,但英语语音中有些“声音组合在一起,会使人觉得刺耳、难受。一行或数行的突出的音调有时能起帮助表达意思或情绪的作用”。例如:
When daises pied and violets blue
And lady-smocks all silver-white
And cuckoo-buds of yellow hue
Do paint the meadows with dilight,
The cuckoo then, on every tree,
Mocks marned men; for thus sings he,
Cuckoo!
Cuckoo, cuckoo! O, word of fear,
Unpleasing to a married ear!
―Shakespeare: Spring (Warren &Erskine, 1992)
莎士比亚的这首诗中,cuckoo是布谷鸟的叫声,是一个拟声词,它把布谷鸟的那种欢快的叫声完美的表达了出来。而其中的white/ dilight和fear/ ear两组押韵,则反衬出人的不协调从而再现了春天到来时自然界的那种变化。
语言是语文的回声。在诗歌中,最常见、被认为最富于象征意义的辅音音位有:(1)/m/:它是低沉的鼻音,能象征任何低沉声。(2)卷舌音/r/:它常象征粗糙、尖利、重浊音。(3)/s/、/z/、/θ/等嘶沙摩擦音:它们象征静寂,暗示某种自然的声音、如风的嘘嘘声、水的沙沙声、蛇等动物的嗖嗖爬行声等。(4)/p/、/b/、/t/、/d/等爆破音及舍测流滑音/l/:它们的发音、短、脆,常象征水的流声。(5)声门摩擦音/h/:它是一个吐气音。它的音响和发音时发音器官的动作都使人联想到用力时的气喘声。负担太重,力不胜任,人的感觉是heavy;匆匆赶路,上气不接下气是haste,、hurry;把东西举起来是heave;一脚离地,单腿跳跃是hop;追踪野兽是hunt;竭尽全力的猛掷是hurl.
英语语音中,元音的象征性更加灵活,象征的内容更加丰富。一般说来,发音短促,调较高的元音给人以轻快急促的感觉;长元音、调较低的元音造成的是沉重拖沓的感觉。Laurence Perrine曾经说过,“诗与音乐不同,其特殊作用不是传达声音,而是通过声音传达意思或经验”。笔者在上NSEFC Book 6, Unit 2 Poems中的Reading时,就列举了下面这首诗歌:
Peter Piper picked a peck of pickled pepper,
A peck of pickled pepper , Peter Piper picked,
If Peter Piper picked a peck of pickled pepper,
Wheres the peck of pickled pepper, Peter Piper picked.
这首诗利用了头韵(Alliteration),而且是/p/这一爆破音。这种音在效果上更尖锐、更悦耳,这首诗的节奏也由于这一音而变得明朗。在我们的实际练习中,如果反反复复,我们就会明白Peter Piper在吃辣椒(pepper)时得那种又热又辣的场面。这样就会在我们的头脑中留下这种音得发声规则与Peter的那种感觉,因此我们就更能加深该音得记忆效果。
三、利用格律对比,构建语音协同
英语诗歌的声韵有自己的押韵格式和象征意义,这些都对我们学习英语语音有很好的促进作用。但是我们在学习外语的时候,尤其是当在母语环境中学习的时候,我们在初学阶段必须注意加强与母语的对比,找出语音上的差异,这样才能在学习外语的时候,尽量回避母语的影响。在学习语音的时候也应当这样。而在练习语音方面,中国古典诗歌则为我们提供了一个很好的范例,因为他们节奏感强,音韵都比较突出。因此我们也可以从英汉诗歌的音韵比较上来审视诗歌声韵对语音的强化作用。例如:李白的《早发白帝城》:
早发白帝城
朝辞白帝彩云间,(间,声母ji,加韵母an)
千里江陵一日还(还,声母hu,加韵母an)
两岸猿声啼不住(住,声母zh,加韵母u)
轻舟已过万重山(山,声母sh,加韵母an)
每句句末一个字的韵母排列起来是an,an,u,an,其中一、二、四句的韵母相同,第三句不同。汉语中的所谓“韵”,大致等于拼音字母中韵母的发音,韵母相同的字就是同韵的字,把同韵的字放在一定的位置上就是“用韵”(即押韵)。汉语中的押韵有“宽韵”(同一韵母的字多,可以有较大的选词范围),也有“窄韵”(同一韵母的字少,律诗很少用);在律诗中,尤其是排律中,为了准确的表意,同韵的字在找不到合适的时,允许押“邻韵”(改用邻近韵部的字)。这与英语诗歌的押韵有相同之处,也有不同之处。不同的是汉语格律诗歌中通常是同一种发音,而且第三句不押韵,例如上首诗歌中的an,而英语诗歌通常不是整首诗歌押同一个韵。相同的是英语诗歌的尾韵与汉语格律诗歌的“宽韵”的规则相同。但总的来说,这种差别都是有、由汉语和英语不同的发音规则以及发展的历史所造成的。这里我们可以利用汉语格律诗英译的方法来加强英汉两种语音的对比,从而在加强母语语音的同时来加强对英语语音的理解和运用。
静夜思(李白)
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
以上就是中国名诗之一的《静夜思》。在这首绝句中押韵的字有“光”、“霜”和“乡”,对应于ang这一韵母。这一音比较低沉,而且它还可以“与/r/这一音连用,即构成[ang+êrh](儿化音)”。在对应的英语诗歌中,/ /则是催眠般的柔和的,两个加起来/
(a) /则表达出睡意中突然见到霜时的惊奇感。如果再加上/r/音,粗糙、尖利,再现了风霜交加的情景。而六首英语翻译中,有几首也是比较注重语音与语义的结合的。如(1)是自由体诗,不押韵,但第一句中的尾音是/ed/,其中元音/e/短促而又有力,表现出一种惊奇之声;而/d/音则轻、短、脆。第三句中的/t/形成照应,映射出霜天月满时的那种静寂的场面。第二句的尾音/i/与第四句的/m/则更能突出作者的心情,因为/i/音短,发音时嘴形也是圆的,轻快急促,再现了见到霜时的那种惊奇;而/m/音则低沉,显现出思念的那种情调。而(2)中,押韵的有trail/frail,gleams/dreams,head/head,see/thee。其中/i/音短、轻、脆,/s/象征着静寂,/i:/则嘴形圆,而且“音调低”,造成“沉重拖沓的感觉“。这些音再现了诗人在月光之夜的那种惊奇过后的思乡之情。而后面的(3)(4)(5)(6)四首则不同程度的与汉语中的语音象征不谋而合。可见译者在翻译时的用心。
从以上的分析我们可以知道,汉语诗歌的押韵在选择上也与英语的用韵或尾韵在某种程度上有契合点。如果我们在练习汉语格律诗歌的同时,我们也来借助于英译来加强英语语音的练习,从中找出共同点的话,那么我们就可以收到事半功倍的效果。因为从母语出发分析英语语音的用法,再反过来加强英语的语音练习,那么对发音的一些规则就有了一个初步的理解。
[参考文献]
[1] Lu, Zhiwei. 1982. Five Lectures on Chinese Poetry[M].Beijing:
Foreign Language Teaching and Research Press.
[2] Nims, John F.1992.Western Wind: An Introduction to Poetry[M].
New York: McGraw-Hill,Inc.
[3] Warren, Robert& Erskine, Albert. 1992. Six Centuries of Great
Poetry[M].New York: Dell Publishing.