“孙中山”这个名字,虽然家喻户晓,但奇怪的是他本人从来没有用过,而且在档案中都没有出现过这个名字。
在孙家的族谱上,孙中山是“德”字辈,叫孙德明。孙文之名是他10岁上私塾时老师为他取的,他17岁在香港拔萃书屋上学时,取号“日新”。出自《大学》“苟日新,日日新,又日新”,在粤语中,日新的读音为逸仙,后来他的老师区凤墀就干脆给他改成了孙逸仙。
至于应用最广泛的“孙中山”,其实是因误译得来的。当年,孙文流亡日本,他的日本朋友准备把他安排在东京银座的对鹤旅馆暂住。为了安全起见,不公开孙中山的姓名和身份,登记时友人想起来旅馆时路过一座名叫“中山”的侯爵府邸,于是在登记处写下了“中山”二字。日本习俗“中山”只能是姓,下面必须还有名,孙中山一笔接过来在后面加了“樵”字。从此,孙中山便以中山樵之名住在日本。
章士钊曾从他的日本朋友那里得到一本书,里面介绍了孙中山的革命事迹,章士钊看到后大加赞赏,就给译成了中文在国内出版。出人意料的是,一生严谨的章士钊在一个关键的地方却出了差错。章士钊将孙中山的本名孙文与别名中山樵的两个姓连在一起,写成了孙中山。该书出版后“孙中山”之名也随之传开,久而久之,竟成了正式的名字。
(文/张壮年 据《中国人名的故事》)
□本栏编辑/邹文静