中医药高等院校大学英语口语教学现状及教学方法探析

2016-04-29 00:00:00白璐
知识文库 2016年11期

随着“一带一路”战略的实施,“一带一路”作为中医药事业发展的新契机,该战略正在把中医药事业推向世界。随着中国国力的不断增强,中国本土文化正在强势回归,另外,中医药有其独特性、原创性,并且具有世界领先性,一定会吸引来自世界各地的人们学习中医药。所以,从中医药事业发展来看,无论是“中医药对外交流与合作”抑或是“培养中医药国际人才”都离不开英语作为媒介向世界进行传播,而中医药高等院校英语教育水平的高低直接影响到中医药事业国际化发展的速度。

一、制约英语口语水平因素探析

(一)主观方面

第一、学生缺乏动机或动机不明确。大部分学生认为英语只是作为大学阶段学习课程之一,没有把英语作为提升自己能力的一部分。尤其是中医药院校的学生,学生主要专业都是医学,学生主观认为自己未来从事的工作完全跟英语无关,进而忽视对英语的投入,对英语的学习,大部分同学依然保持在考试过关,或者通过四、六级的测评考试。

第二、应试教育、应试思维的存在。虽然近些年对于英语教育改革的呼声不断增强,但是英语教育的改革始终处在探索阶段。无论是学校毕业,还是用人单位对学生的招聘,衡量学生英语水平高低的唯一标准是是否通过四六级考试,所以,无论教师,还是学生都在不遗余力的加强“纸上”材料,并且有“战略性”的提高分数,而忽略学习英语的真正用意。(2)

第三、学生心理因素。由于学生从接触英语开始,只重视“纸上”材料,而忽视口语训练,直到大学阶段,学生都没有养成“说”英语的习惯,大部分同学都害怕“说”英语。外加中国大学生性格内向、含蓄,上课不愿意回答问题,不愿意交流自己的想法,使得大多数学生更加惧“说”英语,长此以往,恶性循环。(3)

(二)客观方面

第一、学校对口语课重视不够。在不少中医药院校中,无论从课程结构,或者课程体系都对英语口语课不够重视,尤其是在非英语专业中,大学公共英语课程包括两个板块,一个是读写、一个是听说。然而读写课占有大量的学时,内容知识面覆盖广阔,生词多、广,学生重视程度高。然而听说课,普遍是以听力课为主,学生思想放松,并不重视。即便有教师开展学生口语训练,让学生自由选择话题去描述,但是学生往往草草了事,并不计入总成绩,或者成绩所占比例不高。

第二、教学观念、教学方式和教学内容落后。多数教师在教学方法上仍然按照完成教学大纲要求为主进行备课和教学,教学形式停留在对学生词汇、语法,知识点进行灌输,缺少与学生互动交流,教学方法单一,教学内容枯燥无味,学生缺少实际联想,这样很容易使学生产生厌倦心理。

第三、教师自身英语水平有限。教师自身的业务水平很大程度上关系着口语教学水平,教师的口语水平的提高也是需要反复训练和磨练的。一个口语一流的英语老师,往往能获得学生们的欣赏和青睐,激发学生学习英语口语的兴趣和决心,所以,英语老师其口语水平高低从一定程度上决定学生是否想跟随这个老师继续学习口语起到至关重要的作用。

二、提高口语教学效果的对策和方法

提高英语口语是一个循序渐进的过程,不能急于求成,要讲究方式方法,从基础做起,从身边小的方面着手。

三、教师做好基础教学工作。

1.积累词汇。英语口语的提高离不开词汇的积累。英语教师应当始终不渝的帮助学生积累、并总结单词,对于词汇的教学不能仅仅停留在单纯让学生记住词汇,知道词汇搭配上,教师应尽量把词汇放在生活中,放在具体事务上,通过电影、英文歌曲让学生形象的理解并学会使用单词。

2.重视语法学习。虽然英语教育的改革方针让教育工作者更重视英语实际能力的培养上,但是,学习全新的一门语言必须了解其语法规则,语言习惯,这样才能为学生正确的使用语言提供一个有力保障,所以教师在课堂教学当中也应该给学生树立其正确学习语法的观念。

四、丰富学生口语内容

1.帮助学生获得信息量。教师应该鼓励学生阅读原版英文或者中文材料,这样有助于扩大学生们的知识面和信息量,从而丰富学生的表达内容,从而进一步降低学生“无话可说”的尴尬场面。以中医药文化为背景,作为中医药院校的学生知道中医基本常识是必须的,教师可以在课堂上给学生渗透,例如,“八段锦”,它是一套独立而完整的健身功法,起源于北宋,至今共八百多年的历史。古人把这套动作比喻为\"锦\",意为五颜六色,美而华贵,其动作舒展优美。现代的八段锦在内容与名称上均有所改变,此功法分为八段,每段一个动作,故名为\"八段锦\"。

2.加强英美文化背景知识输入。文化的差异必然导致语言习惯的差异,英语作为一门外语学习英美语言习惯是必不可少的。例如,中国是一个礼仪大国,自春秋战国起,中国人就十分重视辈分的称呼,并非十分复杂。相反,在英美国家,人们相互间称呼与我国的习惯相差极大。有些称呼在中国人看来有悖情理,不礼貌,没教养。比如:小孩子不把爷爷、奶奶、姑妈、伯父称作grandpa、grandma、aunt、uncle,而是直呼其名,在英美文化中显得自然、得体。在汉语里,我们可以用\"经理、工程师、厂长\"等词与姓氏连用作称呼语,而在英语中却不能,我们不能说\"Director Liu(刘经理),\"engineer Wang(王工程师)等。正确的说法是应按照英美人的习惯把Mr.、Mrs.、Miss 与姓(名)连用表示尊敬或礼貌。所以可见,简单的称呼关系直接反映出语言使用的准确性。