杨伯峻《论语译注》中的语法问题二则

2016-04-29 00:00:00孔飞祥
知识文库 2016年3期

一、主语的选择

在《论语》中,主语省略的情况比比皆是。学者们在补充主语时,常常仁者见仁,各执一词。其实,许多分歧应该是可以避免的。下面是杨伯峻先生《论语译注》在主语选择时的一处疏漏。

2.9子曰:“吾与回言终日,不违,如愚。退而省其私,亦足以发,回也不愚。”

【译文】孔子说:“我整天和颜回讲学,他从不提反对意见和疑问,像个蠢人。等他退回去自己研究,却也能发挥,可见颜回并不愚蠢。”

按杨先生的意思,“省其私”应该是“回自己研究”,其实这里正确的理解应该是“(吾)省其私”。《大词典》在对“私”进行解释时正好选用了“退而省其私”作为例句。“朱熹集注:‘私谓燕居独处。’邢昺疏:‘回既退还,而省察其在私室与二三子说释道义,亦足以发明大体。’”很明显,朱氏和邢氏的意见是相同的,他们都认为“省”是孔子对颜回进行“考察”,即“省其私”主语是孔子。

[注]孔安国曰:察其退还与二三子说释道义,发明大体,知其不愚也。

据孔注看,“察其退还”的主语依然是孔子。当代学者对本章的翻译,也纷纷采纳了朱熹和邢昺的观点:

孔子说,我整天对颜回讲话,他从不反问,好像是一个愚憨的人。但是我看他自修时和同学谈论,他的意思很有可以启发人此地方。他决不愚!

等他退下去之后,我考察他私下的言论,发现他也能对我讲的有所发挥,颜回其实并不愚笨呀。

[可是,]课后我考察他私下里的言行,发现他对我的所讲的课能充分发挥,颜回并不是愚笨的。(徐志刚《论语通译》第13页)

待他退下,我省察他的私人言行,对我所言,甚能发挥。回呀!他实是不愚呀!

这些翻译仅管还有着这样那样的出入,但大家一致认为“省其私”的主语是“孔子”,而不是“颜回”。杨先生在注释里说,“朱熹在集注以为孔子退而省颜回的私……说也可通”。看来杨先生是想到过这一点的,遗憾的是,杨先生虽然注意到这一说法的合理性,却不肯放弃自己的错误理解。

为什么说杨先生的译文存在错误呢?

第一,“等他退回去自己研究,却也能发挥,可见颜回并不愚蠢”一句本身就是自相矛盾的。按杨先生的意思,颜回在课堂上“从不提反对意见和疑问”,而必须下课之后经过一番“研究”才能“发挥”,这本身就是愚笨的表现,因为他在课堂上根本就没有想清楚。

第二,按杨先生的译文,颜回“亦足以发”的消息来源非常可疑。孔子应该采取什么办法来了解颜的课后情况呢?一是颜回自己报告,二是孔子向其他弟子询问。但都不如孔子自己观察来得干脆和具体。所以,孔子作“省其私”的主语更为合理。

第三,从主语的一致性看,如果每个分句的主语都是孔子,则更能保证句子的流畅性。试看下面的主语补充结果:

2.9子曰:“吾与回言终日,不违,如愚。(吾)退而省其私,亦足以发。(吾以为)回也不愚。”

第四,颜回为什么在课堂上“不违如愚”,是因为他对老师的尊敬,故意不为难老师。孔子在谈起这问题时,内心对颜回的作法充满了赞许之情。杨先生的译文,是不能体现孔子的这种内心想法的。

[试译]

我整天跟颜回上课,他从不与我争辩与讨论,像个傻瓜似的;课后,我察看他和同学们的讨论,甚至能阐发深刻的道理,颜回并不是真的愚笨啊。

二、施动与受动

12.2仲弓问仁。子曰:“出门如见大宾,使民如承大祭。己所不欲,勿施于人。在邦无怨,在家无怨。”

【译文】仲弓问仁德。孔子道:“出门[工作]好像去接待贵宾,役使百姓好像去承当大祀典,[都得严肃认真,小心谨慎。]自己所不喜欢的事物,就不强加于别人。在工作岗位上不对工作有怨恨,就是不在工作岗位上也没有怨恨。”

杨先生对“在邦无怨,在家无怨”,译为“不对工作有怨恨”,与全段的思想格格不入,其实这里的“怨”并非施动意义上的“我怨恨什么”,而是受动意义上的“我被谁怨恨”。

包注:……在邦、在家无怨者,言仁者爱人,故人亦爱之,无可复怨也。

无论在什么地方,都不要使人怨根。

钱穆先生对该句的理解比较有意思。他在注释里说:“无怨,旧说谓是为仁之效。疑当如求仁得仁又何怨之义。乃指不怨天不尤人,无论在邦在家皆无怨。非人不怨已,乃已不怨人。”可是,他的译文却是这样的:

在邦国中,在家族中,该能无所怨。

我们为什么反对把“无怨”解作“怨恨别人”,原因很简单。

第一,“如见大宾”与“如承大祭”是极其严格的要求,而对家人与工作“无怨”却是非常简单的要求。试想,一个具备治国安邦之贤的君子,怎么可能会是一个婆婆妈妈,怨天尤人的猥琐之徒呢?

第二,孔子特别强调对个人言语的管理。“多闻阙疑,慎言其余,则寡尤”(2.18),“巧言令色,鲜矣仁”(17·17 ),“君子欲讷于言而敏于行”(4·24)。但是,这些言论,是君子们对治国策略的思考,或对君王与同事善意的恭维与鼓励,而绝非怨天尤人的指责与发泄。工作中发泄愤怒,家庭里埋怨亲人,孔子的弟子们还不至于下作到如此境界。

第三,从文章结构看,三个句子可以是并列结构,也可以是总分结构。杨先生错误地把这里的总分结构当成了并列结构,他对意义理解错误也就在所难免。三句话的逻辑关系是:

工作负责:出门如见大宾,使民如承大祭。

待人和善:己所不欲,勿施于人。

受人爱戴:在邦无怨,在家无怨。

[试译]

出国访问好像去接待贵宾,役使百姓好像去主持祭礼典礼;自己所不喜欢的,就不要强加于人。这样,治国不受百姓怨恨,齐家不受亲人怨恨。

(作者单位:重庆市合川师范学校)