功能对等视角下的湘瓷英译研究

2016-04-29 00:00:00胡赟
知识文库 2016年12期

1、引言

中华文化博大精深,艳羡邻邦。有着两千多年历史的湘瓷也正被赋予着越来越多的价值。 湘瓷,既是湖南的特色,也是湖南的老字号,既有浓郁的湘域特色,更是难能可贵的艺术瑰宝。本文讨论在功能对等的理论视角下,作为非遗文化之一的湘瓷的英译分析,使其作为湘瓷英译方法的一种参照,有利于把湘瓷文化进一步推向国际舞台。

2、湘瓷文化的现状与特点

湘瓷主要归纳为三类:第一类是位于长沙的一千多年历史的铜官窑,其瓷器风格粗放而不失典雅,古拙而不乏灵气。铜官窑曾是当时唐朝最大的文化产业,也是世界釉下多彩瓷的发源地,它开创了陶瓷史上的里程碑,开辟了举世闻名的海上陶瓷之路。现在的铜官窑除青釉之外,还出现了绿釉、蓝釉、红釉、黑釉、黄釉等釉下彩陶瓷炼制技法,拙朴又时尚。第二类是位于醴陵的二千年历史的醴陵瓷,其风格特点是白如玉、明如镜、薄如纸、声如磬,在国内外享有很高的声誉。“天下名瓷出醴陵”。醴陵瓷有着“国瓷”的美誉,也是名副其实的“红色官窑”,它无铅的特点是真正地绿色环保产品,是中华陶瓷文化和湘瓷的杰出代表,醴陵瓷细腻的瓷质、如玉的瓷体、生动的造型、流畅的线条、精美的画工书法、晶莹润泽的釉面、沉稳典雅的色彩、构图自然的花色,将文化湘瓷的清新雅丽、五彩缤纷表现得淋漓尽致。第三类是位于长沙的一千二百多年历史的红瓷,其瓷器风格特征为玉如凝脂,鲜红艳丽,艳而不媚。红色是中国人最喜欢的颜色,中国红瓷制造工艺复杂材质昂贵,红釉用料比黄金还珍贵,而且通常10多件瓷坯中才能有1件成品,因此也有着十窑九不成的说法。好的中国红瓷讲究声音清脆、色泽如玉、透光性强、胎薄如纸、细致晶莹,因此中国红瓷红而不妖,艳而不俗。

3、功能对等理论介绍

美国的著名语言学家Eugene Nida提出的功能对等理论,目的是为使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异。他从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”理论。“动态对等”的翻译理论包括四个方面的对等:词汇对等、句法对等、篇章对等及文体对等。他认为翻译是指用最适合、自然与对等的语言再现源语言的信息。由此看出,Eugene Nida认为翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。并且在四个对等中,意义才是最重要的,形式则在其次,因为形式很可能会隐藏源语言的文化意义并阻碍文化交流。

4、功能对等视角下的湘瓷英译

4.1湘瓷历史相关的英译

外国人把中国的瓷器称之为“china”,湘瓷是功不可没的。在1300年前,湘江边的铜官镇,是唐朝最大的外销瓷生产基地,铜官窑从扬州和广州两个港口出发,到达29个国家,开辟了一条举世闻名的海上“陶瓷之路”。根据《英语词源典故词典》的释义,主要源自古波斯人把通过海上丝绸之路运输出去的中国瓷器称为chini,而英语把它吸收过来,通过几种不同词形的变化,最后定为china,此后中国便被世界各地称作瓷器之国 China了。因此china是有着瓷器之国的含义,也正好符合功能对等理论中的深层文化信息对等的观点。

4.2 湘瓷制作相关的英译

湘瓷制作中关键的瓷器装饰特点就是釉下装饰。釉下装饰是指直接在泥坯上进行艺术装饰加工,并上釉烧成的瓷器,因其装饰图案位于瓷器釉层之下而得名。主要包括青花、釉里红和釉下五彩等。那么釉里红装饰可以直译为the under-glazed red decoration,红釉瓷译为red-glazed stoneware。釉下五彩也是直译为five colors under glaze,用直译法符合功能对等理论中的词汇对等的最基本的概念,而且译文不仅表明了湘瓷这种中华文化传统特色,也符合西方文化审美的表达。

4.3湘瓷作品相关的英译

“釉下五彩毛瓷碗”碗是毛泽东专用瓷碗,是1974年湖南醴陵群力瓷厂为毛泽东81岁生日特别定制的春夏秋冬及蓝菊边五个碗。它是用顶级的\"大球泥\"、在超过1400度高温下烧制而成。这种泥土现已无法找到,其瓷质晶莹如玉,壁厚不足毫米,品相精美,代表了当今中国最高的制瓷水平,在2013年香港拍卖会上拍出800万人民币的天价。那么它的译文直译出来是five color under-glazed hair stoneware bowl,但是这样会令外国人感到难以理解,什么是hair stoneware bowl(毛瓷碗)呢?事实上经过专业的查找,在陶瓷术语中并没有这样术语,那么很显然这里的毛瓷碗并非是字面上的翻译,而是特指毛主席使用过的瓷碗。因此,这里的译文不能使用直译法,通过功能对等理论中意义对等的首要原则,它的译文应该为Chairman Mao’s five color under-glazed stoneware bowls。

(作者单位:湖南工艺美术职业学院)