东西方文学技巧与文学翻译的差异

2016-04-27 22:31武博刘文静
青年文学家 2016年5期
关键词:大江健三郎门罗川端康成

武博 刘文静

作者简介:武博,女,河北省承德市人,1983年10月出生,研究生学历,讲师职称,河北民族师范学院外语系讲师,研究方向:日语语言文学、日语教育;刘文静,女,河北省承德市人,1983年10月出生,研究生学历,讲师职称,河北民族师范学院外语系讲师,研究方向:日语翻译,日语语言文学。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-05--01

2013年10月10日,2013年度诺贝尔文学奖揭晓,加拿大作家爱丽丝·门罗(Alice Munro)获此殊荣。诺贝尔文学奖评委会将爱丽丝·门罗评价为“当代短篇小说大师” (Master of contemporary short stories )。之前呼声很高的日本作家村上春树(Haruki Murakami)又一次落选。

虽然村上春树没有获奖,这其中有很多原因,但是,通过对比一下村上春树与门罗,乃至与日籍作家川端康成、大江健三郎、中国作家莫言等人对比,读者不难发现东西方在文学技巧和翻译上还存在很多差异,如此多的差异“鸿沟”需要跨越,也说明了东方作品诺奖之路的艰辛。

一、东西方文学的技巧差异

与加拿大其他女作家比如玛格丽特·阿特伍德(Margaret Atwood)十分关心意识形态不同的是,门罗更关注“生存”,“人的生存”,而非意识形态。从她的访谈中(Paris Review),读者也可以发现,她不是一个狭隘的民族主义者,只为了加拿大文学而写作;更没有因为自己是女性或者有着乡下背景感到被边缘;门罗持守着自己的人生经历,持续书写着她的生活——深刻、完全,对人性有着深深的理解。她的早期作品主题是女孩儿成长时所面临的困境,诸如和家庭以及周边环境(小镇、家族的长者们)所做的妥协;而她的后期作品如《逃离》,以及《憎恨、友谊、求爱、爱恋、婚姻》,则更多的是关注中老年女性以及单身女性生活的艰辛(跟自己的年纪也有关系)。素材:朋友的真实故事、轶闻趣事;时常以自己的妈妈为原型。门罗的作品,情节有悬疑,语言凝练,风格简洁。她从身边的故事入手,构建成一个又一个充满悬疑、跌宕起伏的小说来,她的叙事手法、构建情节的奇巧,只有在读过她的小说之后,才真正令人拍案叫绝。

在日本文坛,1968年,川端康成(Kawabata Yasunari)以《雪国》、《古都》、《千只鹤》三部代表作,获得诺贝尔文学奖。1994年,大江健三郎(?e Kenzaburō)以《个人的体验》、《万延元年的足球队》获得诺贝尔文学奖。

川端康成明显地受到欧洲近代现实主义的影响,他立足于日本的古典文学,维护并继承了纯粹的日本传统的文学模式。他在架设东方与西方的精神桥梁上做出了贡献。

1994年,诺贝尔文学奖评选委员会主席埃斯普马克在大江健三郎的授奖辞中指出:“大江通过萨特的存在主义获得的哲学要素——人生的悖谬、无可逃脱的责任、人的尊严——贯彻其作品始终,形成了大江文学的一个特征。……他的作品中却存在着‘变异的现实主义这种超越语言与文化的契机、全新的见解和充满凝练形象的诗。”

由此,可以发现,川端康成和大江健三郎在艺术上都成熟地借鉴了西方现代派文学(欧洲近代现实主义、萨特的存在主义等)技巧,同时又充分运用日本文学传统中的想象,把现实与虚构巧妙地结合在一起,开拓了战后日本小说的新领域,并以撞击的手法,勾勒出当代人生百味,形成了当代日本文学的双峰。

2012年诺贝尔文学奖获得者中国作家莫言,他的获奖理由是:“通魔幻现实主义(hallucinationary realism)将民间故事、历史与当代社会融合在一起。”即使是中国本土的作家,他的作品中也有西方现实主义的影子,很多作品中体现了意识流、黑色幽默、卡夫卡式荒诞的西方写作手法。

而这些备受诺贝尔文学奖评委会推崇的西方文学手法和技巧,都是村上春树的作品中所没有的。

虽然村上春树知名度也很高,他的文字表达简练利落,作品充满了个人独特的风格,透过抽象化、符号化、片段化、寓言化的笔法,道出了现代人的无奈与哀愁,却少有日本战后阴郁沉重的文字气息,但是,他的作品和诺贝尔文学奖的评选方针略有出入。诺贝尔文学奖获奖作品需要有“社会性”( “逻辑性”和“思想性”),也就是说作品内容和现实世界社会问题有着怎样的关系,作品和人类的“历史”有着怎样的交汇,近年来诺贝尔文学奖获奖作品有偏重这些问题的趋势。但是村上作品中这种“社会性”“历史性”的因素若有若无,(可能村上春树本人也并无自觉)无法获奖肯定是因为村上作品内容的“偏差”。

二、文学翻译的差异

门罗是加拿大作家,她的作品本身就是用英语创作的,在某种程度上说,她作品要比中国、日本的作品翻译成英语更适合英语国家的读者。

虽然诺贝尔文学奖历年也有很多非英语语种的作家作品获奖,但是从语言与翻译这一个侧面,体现文学翻译的重要性。

文学的翻译作品,其实就是用另一种语言将文学作品再加工制作的一个过程。翻译对文学作品在世界范围内的传播发挥了极大的作用。经典的文学翻译历来注重对作家叙事风格的把握以及对文本语言的细致考察。优秀的翻译使作品生命力在异域得以延续并获得“重生”,而蹩脚的翻译则无异于对原作的“谋杀”。2012年诺贝尔文学奖得主中国作家莫言作品的成功传播在于莫言作品的翻译者都是热爱中国文化、语言能力出众、翻译经验丰富的汉学家及翻译家。莫言的作品在世界各国都有很多的译者们为树立他的国际声誉做出了杰出贡献。莫言作品的英文翻译者是美国著名的汉学家葛浩文(Howard Goldblatt),葛浩文熟悉中国文学,因为他翻译过大量中国现当代作家的作品,数量之多海外汉学家中无人可比。

村上春树的作品也有大量的英译本和其他语种的译本,但是这些译者和译本的水平和质量如何,是否会影响到他的获奖呢?这些都是需要更进一步研究的问题。

猜你喜欢
大江健三郎门罗川端康成
川端康成肖像(素描)
论中国作家对日本后现代文学的影响
——以大江健三郎为例
大江健三郎:父子当共生
“自在的存在”:恶心·荒谬·自欺——论大江健三郎《个人的体验》之虚无存在
彼岸与此岸:门罗《好女人的爱》中的加拿大相对主义伦理观
艾丽丝·门罗小说《忘情》中的图书馆意象
川端康成共生思想中的佛教因素——以《抒情歌》为中心
和莫言寻访川端康成
和莫言寻访川端康成
拥有自己的生活