网络词汇及其翻译

2016-04-27 11:20王秋平
新校园·中旬刊 2016年2期

摘 要:由于网络的讯速发展,网络文化给英语和汉语都增添了丰富的词汇。这些词汇具有技术性、生活化的特点。因此,汉译后一般都以通俗易懂为佳。本文根据翻译法原则,对网络词汇的翻译分类做了一定的分析,并且结合网络文化,总结出了该翻译领域的几个特点。所采用的翻译法有音译、直译等。

关键词:网络词汇;构词方法;翻译法

计算机技术的迅猛发展,使得我们的语言变得越来越丰富。很多网络词语在成万上亿的网名口口相传后,在日常生活中,在脱离计算机的日常交际里,也迅速蹿红。这也使得我们的英语词汇库出现一些网络热门词汇。那么,这些具有中国特色的网络流行词汇应该怎么翻译成英语才恰当呢?既要表达出意思,又要具有一定的美感,正确地翻译这些新兴词汇显得尤为重要。

一、何为网络新词

网络新词是指网友们针对一些事件而衍生出来的具有特殊含义的词汇,既有新词新意,也有老词新意。

其中包括:(1)谐音类的新词,如淡定——蛋定;too young too simple——图样图森破。(2)由方言词转化而来,一些生动有趣、生命力强的方言词被网友挖掘出来,成为网上流行语,如“木有”。(3)由旧词添加新意转化而来,如潜水、黑客等等。

网络新词通常来源于影视网络热门用语,现在更多的是因为某一社会现象,因而产生了一些被大家都接受的说法。由于每年年末都会进行网络新词的评选,再加上媒体等的聚焦,使得网络新语的认可度不断提高,并日益融入人们生活中。

网络时代的生活滋生出了当下语言生活的新形态,很多新词让人感触最深的莫过于和网络有关网络流行语作为一种“社会方言”进入人们的日常生活,它们敏锐地折射出社会热点问题,以幽默、调侃的语气自娱自乐,或者表达对不良社会现象的谴责。

网络新词的产生、变化与社会生活息息相关。网络新语词的流行在于它反映的事件背后是民众的心态。现在民众对社会事件的关注、对自身权益的维护意识比过去要强烈得多,这是网络新词流行的核心动力。如在房价不断上涨的当下,“杯具”一词开始流行。“杯具”由于和悲剧谐音,被网民赋予新的含义,成为当前的流行语。“我的人生就像茶几,上面摆满了杯具”“不要迷恋哥,哥只是杯具”在各大网站论坛盛行。

二、网络词汇的翻译

由于网络词汇的构造方式多种多样,这样也就造成了,翻译方式的多样性。下面,笔者就具体介绍了一些翻译方式。

1.直译法

所谓直译,指直接翻译,不迂回曲折,按照源语言的字面意思来翻译,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。这就必须遵循“字字对应”的原则。直译过来的词汇往往通俗易懂,还能使读者接受源语言的文学风格,如angel“天使”,dark horse“黑马”,software“软件”,cold war“冷战”,等等。

2.意译法

所谓意译,是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外一种形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。有些词汇通过英汉对比,找不到字面与之相对应的词汇,不得不采用意译的方法。比如:小鲜肉—young handsome,用于形容年轻、帅气的男生,一般是指年龄在12-25岁之间的性格纯良、感情经历单纯、没有太多的情感经验且长相俊俏的男生。心塞—feel stifled,指心里堵得慌、难受,对周围发生的事感到很不舒服,也可表示对某件事情很无语,可译为feel stifled,feel suffocated或者是feel very uncomfortable.

3.音译法

2015年一个网络流行词叫狗带。“狗带”是英文“go die”的谐音,源自中国艺人黄子韬在一次演唱会上表演的英文歌词。“狗带”既可以向对方表达不满,让对方“狗带”,也可以表示自己不会轻易放弃或认输。“狗带”就是英文的“go die”,就是“去死”的洋气点的说法。

三、总结

计算机的发展让地球越来越成为一个村,网络语言也就因国界与历史文化的不同而具有一定的特殊性,让网络流行语变成一种文化的传播,就必须依靠准确高效的翻译方法,在翻译网络语言时,必须遵循一定的文化内涵,这一点是我们在翻译时必须切记的。

参考文献:

[1]唐丽君.浅析网络词汇翻译[J].黑龙江对外经贸,2009(2).

[2]王晓娟,王欣.浅议网络英语的发展及其翻译法[J].考试周刊,2009(3).

[3]李超.网络词汇翻译的受众心理分析及相应翻译方法[J].法制与社会,2008(11).

作者简介:王秋平(1982— ),女,浙江富阳认,本科学历,中学一级教师。