浅谈专业资料翻译的质量保证

2016-04-27 07:46陈维军周致迎赵晓芳
新校园·上旬刊 2016年2期
关键词:语料库

陈维军 周致迎 赵晓芳

摘 要:本文讨论了专业资料翻译的译前、译中和译后质量控制方法及手段,并介绍了各种可用的翻译辅助工具,可供翻译人员借鉴。

关键词:翻译质量;翻译记忆库;机器翻译系统;语料库

一、引言

在全球化的大环境下,中国的对外交往日益加深。为了更好地了解国际上科技的最新发展成果,掌握引进设备的使用方法,同时把中国的各种产品出口到国外,我们需要收集外文科技信息、论文资料、设备的使用说明书,并把它们翻译成中文。同时,为了让国外的人员更好地了解中国的产品,我们也需要把相关的资料翻译成外文。

我们在日常工作中,主要是从事英语教学。但随着国外装备的引进和国内装备的出口,我们也承担了越来越多的翻译任务。在大多数情况下,这些资料都需要在很短的时间内翻译完毕,翻译时间紧,任务重。在这种形势下,如何确保翻译任务保质保量按时完成,是摆在我们面前的一项艰巨任务。

二、加强翻译全过程质量控制,保证翻译质量与效率

我们参与资料翻译的人员全部为英语教员,在前期教学中,都承担过两门以上专业英语的教学工作,有一定的专业基础。经过5年多的翻译实践,不断积累经验,翻译能力和专业素质不断提高。在每次翻译中,我们都注重了翻译前、翻译中和翻译后三个阶段的质量控制,确保了翻译质量和翻译效率。

1.翻译前资料分析、处理与人员培训

(1)译前资料分析与预处理。在接到翻译任务后,对需要翻译的资料进行初步分析。如果资料提供者有相近资料的译文,要求他们提供。搜索本单位之前的翻译,如果有相关译文,则提供给翻译人员。在以上两种情况都不满足的情况下,从互联网上查找相关文献,包括英文和中文,熟悉相关文献的术语和文体特点。制作术语表,把翻译中出现较多的术语放入术语表,并请教专业人员,确定准确译文。

(2)翻译人员译前培训。在开始正式翻译之前,利用资料分析结果和所收集的相关资料,对翻译人员进行专业知识的培训,并根据资料特点,提出本次翻译的具体要求。根据文本的最终用途,参考翻译的时间要求,限定翻译的最终质量。

(3)合理分配翻译任务。我们把每次的翻译任务,都根据相关的专业进行划分,然后根据每个人的翻译水平、专业特长、前期翻译表现分配翻译任务。例如,如果翻译资料与飞机有关,我们则根据飞机相关的机械、电子、电气等专业,分配给熟悉这些专业的相关人员。如果翻译资料属于比较新的专业,在所有人员都不熟悉的情况下,则分配给翻译骨干。

2.翻译过程控制

(1)定期抽查。由指定的有经验的审校人员定期抽查每位翻译人员的翻译文本,指出该译者普遍存在的问题,并给出修改意见,立即整改。

(2)译者互查。把资料内容专业相近的译者分配到一个小组中,小组人员在个人翻译校对的基础上进行相互审校。在翻译的过程中,遇到问题也可以相互讨论,对共性问题,给出一致的解决方案。

(3)最终审校。由审校人员对所有译文进行审校。如果时间不允许,可随机抽取每位译者总翻译任务的一定比例进行审校,发现问题及时指出,并要求译者根据审校人员的修改意见,对所有译文进行修改。

3.做好翻译后期工作,提供高质量翻译文本

翻译人员提交最终译文,并不意味着翻译工作的结束。若要提供令客户满意的译文,还需要进行最后的美化工作,包括译文排版格式的统一、拼写和语法检查、术语一致性检查等。

三、合理利用翻译工具,提高翻译效率和质量

随着计算机信息技术的发展,翻译辅助软件日渐成熟。在翻译的各个阶段,合理利用单机版、网络版、移动终端翻译辅助工具、电子词典和其他网络资源,可以有效提高翻译效率。

1.翻译记忆库

翻译记忆库是前期翻译的平行文本数据库。在翻译过程中,它把源文本与存储的文本进行对比,如果相似度达到一定的百分比,则显示前期的译文。这样,翻译人员可以重新利用以前完成的翻译资料,从而提高翻译效率,保证翻译文本的一致性,避免翻译过程中的错误。

2.机器翻译系统

有时候,客户只需要从大量资料中选取一部分进行翻译。利用机器翻译系统对所有资料进行预处理,有助于客户快速准确地确定需要翻译的内容。对于不需要出版的翻译资料,也可以利用机器翻译加人工后期修改的方式进行翻译,可以大大提高翻译效率。

3.术语库

术语表一般是Word或Excel文档,不便于查找。而术语库则是利用数据库管理系统建立的,它可以快速、有效地进行术语的管理和查找。

4.共享语料库

利用网络上共享的各种专业语料库,可以对翻译软件进行更专业的培训,提高翻译软件的翻译针对性和准确性。

5.翻译评价系统

以前对译文质量的评估都是由专业的翻译审校人员进行的。目前国内外的研究机构已经开发了一些翻译评价软件。机器评价结合人工评价,可提高译文质量评估的效率。

四、结束语

翻译是两种语言内容之间的转换,它在很大程度上依赖于译者或机器的语言水平和语言运用技能。我们必须记住,翻译工具永远是辅助性的,不能完全依赖它们。翻译质量的保证,很大程度上取决于审校人员的翻译水平、翻译实践和专业知识。通过合理运用成熟的翻译辅助软件,严格选择翻译人员,加上翻译过程的严格控制标准,可以确保在限定的时间内提供高质量的翻译作品。

猜你喜欢
语料库
《语料库翻译文体学》评介
基于语料库的“はずだ”语义用法分析
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
基于COCA语料库的近义词辨析 ——以choose和select为例
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语篇元功能的语料库支撑范式介入
基于英汉双语平行语料库的无根回译研究
基于语料库的近义词辨析研究——以suspect和doubt为例
低碳经济英语语料库建设与应用
基于网络语料库的“给力”研究