浅析语用翻译学在武当山旅游资料英译中的运用

2016-04-20 16:46何姣姣付群芳
湖北工业职业技术学院学报 2016年1期
关键词:武当山旅游景点

何姣姣+付群芳

摘 要: 旅游资料的翻译已经成为我国旅游管理部门和广大翻译工作者所面临的重要任务。翻译工作者的译文不仅需要基于所译景点的历史特征和文化内涵, 同时也要使广大西方游客对译文能够很好的接受和认可。本文以武当山旅游景点资料的语用对比分析为基础,以语用翻译学原理为指导,针对武当山景区的景点名、景点简介、标志牌、告示语和旅游标语等旅游资料的英译,提出作者的见解。

关键词: 武当山;旅游景点;语用翻译

中图分类号: H315.9;F592.7 文献标识码: A 文章编号: 2095-8153(2016)01-0044-04

2015年,国家旅游局副局长李世宏在全国工作研讨班上表示,2008年至2014年,外国人入境旅游年均增长1.21%,达到了2 636 万人次,中国主要旅游客源地经济逐步复苏,随着北京再次申奥的成功,将会有越来越多的西方游客涌入中国,感知中国的发展,感受中国的文化。湖北作为中国旅游大省,资源丰富,山水名胜与文物古迹二者兼备。而十堰的武当山景区作为举世闻名的世界文化遗产,更有助于湖北乃至中国的旅游业发展。旅游翻译应该是传递文化信息的有效方式,译文要满足读者在物质层面、制度层面和精神层面的不同需求,这就要求翻译者不仅要考虑到译文的真实性和可读性,更要注重读者的可接受性,那么在旅游资料翻译中对原作进行语用翻译显得格外重要。

一、 语用翻译在旅游资料翻译中的实施

语用翻译(pragmatic translation)其实是等效翻译的一种方式,是将语用学理论运用在翻译之中。通常我们用来解决跨文化交际中所遇到的各种问题,都是将语用等效在翻译中的作用发挥到极致[1]。语用等效不一定是揭示人们所说的言语,而是告诉人们这些语句可能表达的意义,而这种效果只能依赖于相关的语言环境才能够推导论出来。

从古至今,中外的翻译学家有着同一个的目标和原则,那就是等效翻译。语用翻译是通过两门语言的对比,根据语境确定话语的语用意义而进行的一种等效翻译。可以说,在翻译理论中,这是一种新的模式, 也是一种能够与语义翻译达到相对应效果的的等效翻译。语用翻译想要达到的最佳效果是在尊重原文内容的基础上,在语义、语法和词汇等语言学的不同层面上,可以不受原文形式的约束, 在译文中用最贴切和最自然的对等语来表达出原作内容。

1.景点名称翻译中语用等效的应用

语用翻译所需注重的是在特定语言环境中,目的语与源语和译文的语用等效。这种语用等效在我国很多人文景点的实际人文内涵的翻译中充分得到了体现。译者是否可以准确理解景点的名称,并且能够将这个景点名称译活,是能否吸引游客,并将此景致再现给游客的最关键因素。因此我们对旅游景点名称的翻译中要追求既能恰如其分的表达出文化内涵,又能让读者能够欣然接受的等效传达。

(1)太和宫

此景点常被直译为“Taihe Temple” , 外国游客无法在第一时间猜想或是感受其特色。而游览太和宫的主要目的,是要感受道教道法里所奉行的“天人合一”为“和”的道家理念。为了突显“和”,我们何不用外国人所熟知的“harmony”解释和翻译呢?所以,译为“The Palace of Supreme Harmony”则更为人们所接受。这种译法遵循了语用学的原则,即为一种等效传递。

(2)金顶

有人将之译为“Golden Summit”或者“Golden Peak”.这两种译名虽然都能集中的表现“顶”,但美中不足的是,武当山金顶的风光,除了站在金顶上欣赏云绕仙山的美景之外,更应该去欣赏坐落在金顶最高点的“金殿”,金殿里供奉的真武大帝才是武当山的镇山之神。因此,若将此景点名译为“Golden Palace” 则更能引人入胜。

(3)遇真宫

该景点有两种译法,“Yuzhen Palace”和“Meeting Deity Hall”。两者相比,“Meeting Deity Hall”的译法简洁明了,能够最大程度地激起游客对这个景点的兴趣,唤起游客的向往之心。游客会有一种似乎只要到了这个地方,就能够有幸遇到真武大帝一般的神秘感。

2.景点名称翻译中关联理论的应用

人与人之间成功进行语言交际的先决条件有两个,一是双方的互明,二是最佳的认知模式——关联性。所谓关联理论,可以称之为一种与跨文化语言交际相关的翻译理论。要想第一时间确定交际者的暗含意义,我们就得对话语和语境之间所能产生的最佳关联进行寻找,不断的进行推理,推断出话语暗含在这种语境里意义,让译文能够体现出最佳的语境效果,达到双方语言交际的成功。

根据关联理论, 翻译是对语言的一种解释。翻译过程则是一种三元关系的活动,这三元分别为原语作者、 译者和译文读者。这种存在与旅游资料翻译的三元关系要求译者的译文以等效翻译为原则,以旅游资料所提供的语境为基础,以原语资料的话语为依据,找寻它们的最佳关联处,运用各种语用策略灵活地去处理它们之间存在的文化差异, 以求产生等值的语用效果[2]。很多外国导游词的翻译,都会在语体上要求口语化。实际上,西方游客都是在特定的心境下去接受导游词的。

关联理论要求译者, 在源语和目的语之间寻找最佳关联性 ,让译文生动和易懂,在富有人情味的同时又有着深刻的文化内涵。具体到某个旅游景点名称的翻译中, 如果能够通过译文把西方外国游客所熟知的人和事关联起来,使得游客能在第一时间内对景点进行解读,那么游客对该景点的印象就会极为深刻。

(1)太子坡

太子坡,又名复真观,背依狮子峰,右为天池,左为下十八盘,环境清幽,景色秀丽。人们因“铁杵磨针”的传说,在此修建了名为“复真观”的一座道院,取太子回心转意再度修行之意。从古至今,但凡有心求学的莘莘学子,其父母或者本人都会前往太子坡的复真观烧香敬神,以求取得功名。因此,这一景点名称可以直译为Fuzhen Temple。直译可以接受,没有违背原意,但我们可以有更好的选择—— The Crown Princes Slope 。如此一来,我们抓住了中国历史上的“太子”和西方历史文化里“crown prince” 之间的相似性,照顾了西方游客的认知环境,同时文化类比也能激发游客的旅游兴趣。关联效应使得此译法语境效果突出,在译文的语用等效达到的同时,也对外传播了我们中华民族的传统文化,可谓“双赢”。

(2)紫霄宫

目前很多资料上的紫霄宫被对等的译为Purple Clouds Palace,这一景点的译名表面上看,似乎能够给人带去对紫色云彩的好奇和想象。事实上,这一译法笔者认为有些欠妥。紫霄宫为武当山景区集景致和风水为一体的福地,该景点名称的翻译应当与此地的特色相关联来进行。很多的外国游客初次看到此译名会心怀期待,认为在这里应该有幸能够看到紫色的云彩。而紫霄宫的主要景点有龙虎殿、十方堂、紫霄殿、佳音杉、父母殿、东宫、西宫等。既然游客们无法眼见紫云绕仙山,无法感受到紫气东来,倒不如音译成“Zixiao Palace”更为妥当,至少不会让游客感到困惑和失望。

二、影响景点简介译文中语用等效的因素

每个旅游景点都会有各自的简介,简介译文中的语用含义一定要能够很好的体现我国一些人文景点的实际人文内涵上。译者在翻译之前应该做到很好的理解和把握它的内涵,再进行简介的翻译工作,只有做到这一点,才能够实现译文在译语和源语之间的等效传达[3]。下面笔者对武当山景区的几篇景点相关介绍的译文进行分析,探讨可能会影响到译文语用等效的一些因素。

(1)文本内信息缺乏,微观语境小,影响语用等效

以“紫霄宫”简介的译文为例:

紫霄宫在展旗峰下,是全山保存最完整的宫殿之一。整体建筑凭借山势,采取皇家建筑法式,数百级宽阔的石阶依山叠砌,层层崇台气象森严,殿堂楼阁鳞次栉比,红墙翠瓦宏大壮观,远远望去威严肃穆,达到庄严神奇的意境,素有“云外清都”之誉。宫内保存数以千计的珍贵文物,琳琅满目。还有龟脖吐水、金银沙坑、金蛙叫朝等奇观。

The Purple Heaven Palace,Located under the Flying Flag peak,it is one of the best preserved existing palaces in the mountain. The whole architectural complex adopted the royal style and took the advantage of the trend of the mountain. Hundreds of wide stone steps are built on the elevating hill slopes;various towers,pavilions, temples,palaces with red walls and green tiles are closely linked. All of these create an atmosphere of majesty and religion in the tranquil beauty of the natural surroundings,where the visitors still feel the power of Chinese emperors. Thousands of numerous precious cultural relics preserved existing in the palace serve as a feast for the eyes.

我们以目的论的观点为出发点,武当山各大景点简介的翻译应以武当道教建筑。而“紫霄宫”的译文应侧重与历史文物古迹和武当道教文化,这两大部分内容是能使海外游客游兴满满的关键所在。但上述译文随意忽略了“武当山道教建筑特征和风格”的关键信息。此外,句中的“云外清都”传达的是紫霄宫的清净雅致,但文中却并未体现这一誉名的真实内涵。同时,译文还略去了有关“龟脖吐水、金银沙坑、金蛙叫朝”等奇观的相关翻译。由此可见,此译文的译者对该景点介绍所传达信息的翻译显得过于随心所欲,缺乏对语用等效翻译的理性认识,同时失去了译文需要目的语与源语整体一致的方向感。

改译如下:

Row upon row of towers, pavilions, temples,palaces with red walls and green tiles are closely linked. All of these create an atmosphere of majesty and religion in the tranquil beauty of the natural surroundings. So it was famed as “Yun Wai Qing Du” which refers to the peaceful residence of immortals. Wonders here are marvelous. Such as,the spitted tortoise,bunker with gold and silver,morning songs of frogs,etc.

(2)文本外信息缺乏,宏观语境小,影响语用等效

又如,在介绍武当山风土人情时把“三月三节”翻译成March 3 on Chinese lunar calendar 还不够,因为外国游客对中国的农历节庆日基本是一无所知,如此翻译不仅不能够激发他们的共鸣和游兴,反而会让题目感到困惑。所以此译文中应增加对“三月三节”是真武诞辰的相关解释,让外国游客们一目了然。如若我们译成The festival for temple fair usually takes place on the March 3 which is God Zhenwus birthday.,游客们就能够一目了然,明白原来这一天是真武大帝的生日。

三、“ 语用策略”景区告示语和旅游标语翻译中的应用

英文翻译中的语用策略和译者对源语认知背景的把握以及对目的语文化背景的了解有很大的关系,其目的是对中西跨文化交际之间的各种差异选择具体化语词,并对其进行适当的形象调整[4]。旅游景区资料有很多类型,有一种较为特殊的语言传播类型——景区告示语的翻译。告示语的翻译要通过语用策略来达到两个目的,译文不仅要能够提高游客的可接受度,而且要能够贴合旅游的休闲心理,让游客能够在轻松休闲的环境下接受告示语的警示。让我们比较下列一些景点较常见的告示语 :

1.勿踩草地 Dont stamp on the Grass

2.谢绝参观 Refuse to visit

3.闲人莫入 Strangers are Forbidden!

可见,第一个告示语的翻译,可能会给外国游客带去某些负面的心理暗示。恰当的译文应该是没有原译的指责口吻,而只是一个容易接受的提醒。比如,“Keep off grass, please!” 或者“Please give me a chance to grow” 等。这样的告示语饱含了人情昧,游客易于接受。可想而之,游客们若看到这样的提示,又怎会忍心去践踏草地?通常,此译法被称为反说正译法。上述告示语中后两个的译文给会让游客感觉到无礼和冷漠,我们可以适当运用语用等效的翻译策略,“谢绝参观”和“闲人莫入”我们都可译为“Not Open to Visitors”,此译法既地道而准确, 又能够礼貌而委婉地向外国游客表达告示语的主要内容。

此外,我们还要注意对旅游标语翻译的简化。例如武当山景区宾馆里的小册子上印有“ 竭诚服务” 和“ 真诚欢迎各界朋友光临” 等用语,在充分考虑西方文化背景和风俗习惯的前提下,这些旅游标语的译文应该以简练为主,类似 “Best service?to all our guests”的译文就显得清晰明了,很能够吸引游客的兴趣。

四、 结语

我们在旅游景区资料的英文翻译工作中,应当以语用等效为基本原则,灵活处理因交际双方处在不同文化背景,不同风俗习惯和不同语言表达方式而形成的交流障碍,使得双方交流与沟通真实而有效。将中文旅游资料翻译成英文是一个相当复杂的过程。虽然,翻译中的语用等效原则同其它翻译理论一样,无法从根本上解决翻译中的所有问题,但语用翻译对语言、社会、环境、交际者和语用含意方面的综合考虑, 给翻译工作者们提供了一个全新的翻译视角, 通过这个新视角,相信广大的翻译工作者一定能够更好地做好旅游资料的翻译工作。

[参考文献]

[1]叶 苗.旅游资料的语用翻译[J].上海翻译,2005(2): 12.

[2]孙会军,赵小江.翻译过程中原作者-译者-译文读者的三元关系[J].中国翻译,1998(2):24.

[3]蒲元明.谈谈旅游资料英译的几个问题[J].中国翻译,1987(3):33.

[4]张 宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译, 2000(5):55.

A Pragmatic Approach to Translation of Wudang Mountains Tourism Materials

HE Jiao-jiao1,FU Qun-fang2

(1.Department of Tourism and International Business,Hubei Industrial Polytechnic,Shiyan 442000,China;

2.Tianmen Middle School,Tianmen 431700,China)

Abstract: With the growth of foreign visitors,it has been recognized that translation of tourism materials is an important task for both tourism management bureaus and the vast majority of translators in China. Therefore,translation of tourism materials has to be originally based on historical characteristics and cultural connotations but widely accepted by western visitors as well. This article discussed the translation of tourism materials such as names,introductions,signboards and slogans of the tourist attractions in Wudang Mountain from the perspective of pragmatic translation upon the basis of pragmatic analysis and comparison.

Key words: Wudang Mountain;scenic spots;pragmatic translation

猜你喜欢
武当山旅游景点
贫民窟也能成旅游景点?
美人鱼
武当山道人消防队荣获第五届全国119消防先进集体奖
敦煌古迹旅游景点与《周易》
轻轻松松聊汉语:湖北武当山
武当山武术馆发展现状研究
旅游景点文史缺失八例辨析
武当山·紫霄大殿
登上武当山
旅游景点介绍的文体分析