●Sophie Pujas
A la chasse au mammouth
猛犸象寻踪
●Sophie Pujas
Ilétaiténorme,hirsute,et ne s'approchait qu'avec précaution.S'il n'est sans doute pas le plus attendrissant au panthéon des espèces disparues,le mammouth a pourtant fait rêver des générations depuis l'aube de l'humanité.Dans«Histoire de mammouth»,la préhistorienne Marylène Patou-Mathis retrace la longue histoire de cette fascination.Chercheuse au Muséum d'histoire naturelle,elle yétait déjàla commissaire d'une exposition sur le sujet,«Aux temps des mammouths»,en 2004.Au fil des pages,on parcourt les mille et une vies imaginaires de cet animal.Les mythologies les plus diverses s'en sont emparées,servant parfois de réponses aux questionnements nés de ses ossements.Selon les lieux ou lesépoques,on le décrit comme un géant ou un rongeur gigantesque,cachédans les profondeurs de la terre et propreà provoquer des séismes.Quand on ne prend pas ses défenses pour des cornes de licornes!
猛犸象身型巨大,毛发长而浓密,接近它必须小心翼翼。在已经灭绝的物种中,猛犸象可能不是最令人怜爱的物种,但它从人类诞生以来就给人无尽的想象。在《猛犸象的历史》一书中,史前历史学家玛丽莲娜·帕图-马蒂斯追溯了这个令人着迷的生物的历史轨迹。作为法国自然历史博物馆的研究员,玛丽莲娜曾于2004年在该馆以“猛犸象时代”为主题的展览中担任专员。纵观整本书,我们得以了解想象中的猛犸象各种各样的生活。丰富多彩的传说贯穿全书,这些故事有的回答了猛犸象遗骸引发的问题。根据地点和时代的不同,人们把猛犸象描绘成一个深藏在地下、足以令地动山摇的庞然大物或是巨大的啃食者。我们千万不要把它的长牙误认为是独角兽的角!
Sous la houlette de l'empereur russe Pierre le Grand(1721—1725),des expéditions scientifiques en Sibérie permettent la découverte des gisements de cadavres très bien conservés.Ils donnent lieuàde folles rumeurs,etàde juteux trafics d'ivoire...Les squelettes de mammouth ontétéles stars des cabinets de curiosités du XVIIIème siècle.Et on en a trouvé aussi des centaines en Amérique du Nord!Les romans préhistoriques qui fleurissent au XIXème siècle le font figurer en bonne place.Le cinéma ne l'oubliera pas,en est témoin le récent film d'animation«L'âge de glace».
沙皇俄国彼得大帝的统治时期(1721—1725),在西伯利亚地区的科学考察发现了保存十分完好的猛犸象尸体层。这些猛犸象的尸体催生了疯狂的谣言以及非法的利润丰厚的象牙交易……曾经,猛犸象的遗骸是18世纪奇珍馆里人们追捧的收藏。人们同样也在北美洲发现了几百具猛犸象的尸骸!猛犸象在19世纪大放异彩的史前小说中占据了重要的位置,电影同样没有将其忘却,比如最近上映的一部动画片《冰河世纪》就取材于猛犸象。
Ce n'est pas un hasard si Marylène Patou-Mathis s'est passionnée pour ce pachyderme.Ses travaux font référence en archéozoologie,une discipline de la paléontologie qui lit le passéàla lumière de notre relation aux bêtes.Les sociétés de chasseurs-cueilleurs dépendent des animaux et vivent dans leur proximitéréelle et symbolique.Lorsqu'ils peignent ou sculptent,ce sont souvent des bêtes.Et cette vieille intimitéa laissédes traces.
玛丽莲娜·帕图-马蒂斯对猛犸象这种厚皮动物的着迷并非偶然。她的研究参考了考古动物学,这是一门古生物学的分支学科,通过人类与兽类的关系来研究过去。在采猎社会,人们依靠动物生活,并且与动物亲密相处,这种共处的生活真实而具有象征性,当时人类绘画和雕刻的对象常常是动物。而人与动物之间这种古老的亲密关系是有迹可循的。
Avec ses équipes,la chercheuse étudie les restes d'animaux laissés sur les sites d'habitations humaines préhistoriques—vestiges de repas,en particulier.Si elle a dûrenoncer àun chantier en Criméeàcause de la situation politique,elle travaille actuellement sur des cabanes en os de mammouth en Ukraine orientale.Patou-Mathis est aussi une spécialiste de l'homme de Neandertal,cet hominidédisparu il y a environ trente mille ans,mais dont nous porterions encore certains gènes,témoins de métissages immémoriaux.Elle multiplie les conférences sur le sujet.Elle a même signé,avec l'écrivain Pascale Leroy,un« Madame de Neandertal,journal intime»,pour désamorcer quelques fantasmes.« Aujourd'hui,les hommes détestent tellement ce que nous sommes devenus qu'ils se passionnent pour un passé mythique,et idéalisent neandertal.» Elle-même n'en parle pas sans affection.« C'était quelqu'un dont la relationàl'animalétait complexe.C'est l'un des plus grands chasseurs de tous les temps,capable de tuer des aurochs ou d'autres créatures incroyables avec des armes rudimentaires.Mais les néandertaliens ne s'intéressaient pas seulementàla viande ou la fourrure.Ils prélevaient aussi les plumes ou les serres,ce qui laisse imaginer un rapportà l'animal qui va au-delàde l'utilitaire et possède une dimension symbolique.»
玛丽莲娜·帕图-马蒂斯带着她的团队去史前人类生活过的地方(特别是炊饮地点的遗址)考察动物遗骸。因为政治局势所限,她不得不放弃了一块位于克里米亚的遗址,如今在乌克兰东部的遗址考察猛犸象的遗骸。玛丽莲娜同时也是研究尼安德特人的专家,这一人种在大约三万年前消失。但是,现代人类的身上还携带有该人种的基因,这就是上古时期异族通婚的证明。玛丽莲娜围绕该主题举办了很多场讲座。她甚至和作家帕斯卡勒·勒罗一起,为了澄清一些公众对于这一主题的误解,合著了《尼安德特女性的私人日记》。“今天,人们对进化到现在的人类极其厌烦,而对传说中的人类的过去却十分神往,他们把尼安德特人想象得非常理想化。”她充满感情地说道。“尼安德特人是一种与动物关系非常复杂的人。从古至今,他们算得上是最伟大的猎手之一,因为他们能够用最原始的武器捕杀原牛或者是其他庞然大物。尼安德特人并不仅仅对动物的肉和皮毛感兴趣,他们也使用鸟类的羽毛或者是爪子。这不禁让我们想到,他们和动物的关系超越了实用性,因而具有某种象征意义。”
A l'issue de sesétudes en 1989,elle a passétrois mois chez les chasseurs-cueilleurs du Botswana,aime croiser les disciplines.Elle avait d'ailleurs commencépar desétudes de géologie.«Enfant,je trouvais incroyable de tomber sur des fossiles de créatures marines en pleine terre,c'étaitàla fois merveilleux et intrigant! » Un peu comme un mammouth emprisonnédans les glaces de Sibérie.
1989年,在研究结束之后,玛丽莲娜去博茨瓦纳的采猎土著人中生活了3个月,她喜欢这种交叉学科研究。另外,她还开始研究地质学:“当我小的时候,发现陆地上居然能够发现很多海洋生物的化石,这真是不可思议,充满了神奇与神秘!”她有点像一只在西伯利亚冰层冻住的猛犸象。
Depuis qu'elle s'est lancée,il y a une trentaine d'années,les outils technologiques se sont multipliés.Marylène Patou-Mathis s'intéresse actuellement aux neurosciences,notamment parce que le lobe frontal des néandertaliensétait très différent de celui des Homo sapiens.«Je me demande si l'imaginaire,la projection dans l'avenir ne manquaient pas chez neandertal,dont certaines zones du cerveauétaient sans doute plus développées que la nôtre,notamment celles liéesàl'habileté,l'acuitédes sens,etc.»Une piste pour comprendreàquel point leur perception du monde était différente.D'autres techniques viennent au secours de la reconstitution de nos origines.La biogéochimie permet ainsi d'analyser l'alimentation d'un individuàpartir d'un prélèvement osseux.Les recherches sur l'ADN ont aussi produit des résultats spectaculaires.Elles permettent notamment de classer des espèces de mammouths audelàdes informations fournies par la paléontologie.Mais attentionàne pas aller trop loin,prévient-elle.«C'est révolutionnaire et enthousiasmant,mais l'ADN n'est pas un dieu,ne nous prosternons pas!»Sur deséchantillons très anciens,l'ADN peut en effetêtre contaminé et ne pasêtre fiableà100%.Et de toute façon,pour la chercheuse,hors de question de faire renaître un mammouth même si nous connaissons de mieux une génome!Certains en rêvent pourtant.«A quoi bon faire souffrir l'éléphante qui serait« mère porteuse»,et récréer un animal qui serait le seul de son espèce?Tout cela pour un coût faramineux,etàl'heure oùnous sommes en train de faire disparaître le plus grand animal terrestre existant...l'éléphant!»Du rêve,d'accord.Mais du bon sens...
她投身于这个领域进行研究已经有30年了,在此期间高科技工具层出不穷。玛丽莲娜·帕图-马蒂斯现在对神经科学非常感兴趣,主要是由于尼安德特人的额叶与现代人类的有所不同。“我很想知道尼安德特人是否缺乏对未来的想象,有可能这些人大脑里的某些区域比我们的更发达,特别是那些负责活动灵巧程度和感官准确程度的区域。”神经科学是一个很好的方式,能让我们了解尼安德特人对世界的认知与我们有多么不同。其它的科技手段能够帮助我们再现人类的本源。借助生物地球化学的知识,我们可以通过提取一片骨组织来分析该个体的食物情况。而通过DNA技术进行的研究也带来了十分惊人的结果。这些在古生物学的基础上进行的研究对猛犸象进行了物种上的分类。但是我们需要注意,不要走得太远,玛丽莲娜提醒说:“这一发现确实具有革命意义而且非常吸引人。但是DNA不是神,我们不用对它顶礼膜拜!”由于一些提取的组织已经年代十分久远,因此其DNA有可能已经被污染,那么其可信度就不可能是百分之百。不管怎样,玛丽莲娜·帕图-马蒂斯都认为,尽管科学家们已经掌握了猛犸象的基因组,但使猛犸象重生是不可能的!不过,总是有那么一些人指望能够复活猛犸象。“让一只大象成为‘代孕母亲',制造一个仅此一只的动物,这又有什么用呢?这一切都需要付出惊人的代价,而现在我们却正在使陆地上最大的动物——大象消失!”梦想当然需要,但需要理性梦想……
秦瑶 译自 Le Point,31 décembre 2015,N°2260