◎王慧英
探析英译十二生肖中特色中华文化的有效传递
◎王慧英
从古至今,十二生肖所特有的传统文化韵味,对中国人来说,是如此熟悉亲近,人的属相与生俱来,并且相伴终生。为此,中国人非常在乎自己的属相和生辰八字,赋予每种生肖动物一种神秘莫测的特殊感情色彩,以为属相与人生有着千丝万缕的联系,对人们的心理意识影响深远。生肖文化是独具特色的中华文化,是悠久民俗渊源的文化代表,凝聚着中华民族的大智慧,是优秀传统文化的重要组成部分,散发着永恒的文化魅力,具有不可替代的地位。生肖动物在中国人心中皆属仙班,其蕴意广泛而生动有趣,忠实有效地传递中华文化意识,尤为重要。但目前,生肖英译还没有统一的标准,有些翻译还存在很大的偏差。基于此,本文从比较分析的角度出发,以期恰如其分地英译十二生肖,绽放出中华民俗特色文化的生命力,达到中西文化有效的传递与交流。
英译 生肖文化 特色文化 传递
中国的农历年,是以天干和地支来记载的。属相即生肖,用来记录人的出生时间,以特定的十二“生肖动物” 顺次分配于十二地支,组成12属相,每一轮周期为12 年,用来计算人的年龄。十二属相与年、月、日、时相联系,特指人出生的生辰八字。所以,十二生肖动物的英文只能用通用名称, 第一个字母要大写, 并加定冠词“the”,这样才准确。
十二生肖动物在汉语中所蕴含的意义都是比较抽象的,而在英语中,相对应的动物的意思却十分具体且细化。因此,生肖动物的寓意在这两种语言中是不可能对等的。在英汉文化中,一些同样的动物具有相似的寓意,有些不同的动物却也有着相似的寓意,而某些同种动物的文化内涵却存在着严重的分歧。英译时,更要注意英汉语言中多种文化因素的影响,首先,要忠实于生肖动物所具有的中国特色文化内涵;其次,要忠实于生肖动物自身的物理特征;最后,要讲究以和为贵的文化,“求同存异、合而不同”的交流原则。这样才能跨越英汉语言文化障碍,选择出有效突出中华民俗传统文化韵味的翻译。
(一)子鼠—the Mouse
居十二生肖之首的鼠, 且居十二时辰的第一个时辰。子时,趁夜深万物皆静,唯独鼠醒,正是其一展身手、上跳下窜的活跃之时,故称子鼠。在中国民间,有许多鼠的传说故事。老鼠性格敏锐乐观,狡黠聪慧,中国人对鼠的民俗心态是既爱又恨、即褒又贬的复杂而又矛盾的心理。一提到老鼠,人们脑海里便会浮现出老鼠的不劳而获、损人利己,令人痛恨,如“过街的老鼠人人喊打”“鼠目寸光” 等贬义词语。但在汉语文化中,老鼠又是动手能力强、勤劳灵巧、适应力强、生命力强的象征。在英文中,在物理特征上,与“鼠”相同的有“rat” 和“mouse”两种翻译。但是,“rat”和 “mouse” 在英语语言文化内涵上存在着很大差别。“rat”偏向硕鼠,比喻不忠不孝的叛徒、可恨的告密者、下流无耻的女人、无原则又无道德底线的卑鄙小人。表示感叹的“Rats”,意为臭名昭著之人!显然,“rat”不但在生理特征上,而且在中华文化寓意上,皆与“生肖鼠”不相符。英文单词“mouse”偏向小鼠、家鼠、耗子,除了贬义的诠释和汉语所表示的肮脏、邋遢和不洁的象征意义相同之外,还和汉语所蕴含的幽默可爱、小巧活泼、机灵聪慧等内涵相似。中国有家喻户晓的幽默可爱的儿歌:“小老鼠,上灯台,偷油吃,下不来……”外国有英语动画片Tom and Jerry,活泼机灵的“米老鼠”(Mickey Mouse)也深受世界各地儿童的喜爱。再如,流行使用的电脑“鼠标”等,都用“mouse”表示, 而不用“rat”。笔者认同,梁实秋先生翻译的“生肖鼠”(the Mouse), 能够比较准确地表达中国的民俗习惯。
(二)丑牛—the Ball
牛在白天不辞劳苦,只有在丑时才能闲下来吃草,故称之为“丑牛”。在中国传统文化中,牛在人们心目中占据着重要的地位。牛强壮有力,勤勉,踏实,肯干,正所谓“牛是农民的半个家园”。对牛有许多正面的肯定和褒义赞美,如“初生牛犊不怕虎”,任劳任怨的老黄牛,乐于奉献的孺子牛,称赞一个人能干时会脱口而出“你真牛” 等。中英文化中,牛的寓意不同。牛在英语国家中得不到如此的赏识和厚爱,牛只不过是为人类提供肉和牛奶的动物,象征性格粗暴和卤莽之人。因为英国的地理条件不是以平原为主,所以耕田用不上牛,而是以马代牛作为农耕使用,马的地位取代了牛。在英语中,关于牛的词汇的寓意虽然没有形容马的词汇丰富,但却有着积极的意义。英语中的牛有cow(母牛)、ox(公牛)、bull(壮牛)、calf(小牛)、cattle(肉牛)、buffalo(水牛)之细分。其中“ox”是为了用于干农活而被人阉割过的公牛,内涵是贬义的。英语文化中比较崇尚“bull”(壮牛)这个词,如bull-fighting(斗牛)、 NBA中的公牛队、bull market(牛市)等,在文化底蕴层面与中华传统文化中倡导的牛的精神一致。因此,用 “the Bull” 翻译 “生肖牛”更有利于中华文化的对外传播。
(三)寅虎—the Tiger
老虎白天潜伏起来,夜间出没行动,在寅时最为威武凶猛,故称之为“寅虎”。在中国文化中,虎是森林威严勇猛的统治之王,是朝气蓬勃、强健有力的权利象征,为人们所敬畏。就连英雄虎胆、坚决干练、英明果断的人,也用“虎虎生威”来形容。另一方面,又用老虎比喻凶猛残暴的人,如“苛政猛于虎”“狐假虎威”等贬义用法。但在英语文化中,森林之王是狮子,狮子才是万兽之王,老虎没有中华文化所蕴含的霸气和王者风范,老虎也常常用来形容凶恶残忍的虎狼之徒。另外,英语中的老虎还有邪恶意义的象征。尽管如此,生肖虎的翻译也不能用英语单词lion(狮子)代替,要忠实于中国生肖动物的物理特征。再者,毛泽东常用的口头禅中,把“反对派” 比喻成“paper tiger” (纸老虎),其蕴意早已家喻户晓,漂洋过海,为西方文化所接受。因此,为了忠诚于中国生肖民俗文化、虎的物理特征和生肖文化的民俗特点,“生肖虎”应译成“the Tiger”。
(四)卯兔—the Rabbit
清晨,勤勤恳恳、活泼可爱的兔子天亮就出窝,喜爱吃被清澈的晨露所沐浴过的清新小草,故称“卯兔”。在中国传统文化中,兔子多以机敏精明、冰清玉洁、温柔善良、温顺体贴、活泼可爱、生命力强为特征,再加上嫦娥奔月的民间传说,白兔与人们美好的愿望紧密相连,被人类称之为玉兔,深受人们的怜爱。但是,兔的象征意义也有贬义的一面,兔子生性狡猾精明、动作敏捷、胆小谨慎,有“狡兔三窟”“兔子急了也会咬人”等说法。但是,总体上来说,兔的汉语含义褒义多于贬义。英语中,与兔子对照翻译的单词有两个:hare(野兔)、rabbit(兔、家兔)。在英文中,rabbit还用来形容生性胆小谨慎的人,如as timid as a rabbit(胆小如鼠)。rabbit做动词时,还有唠叨的意思,是中性词。而hare在英文中是贬义词,多有狡猾、欺骗之意,坐车不花钱买票的人称为“hare”,还有make a hare of sb.(愚弄人)等许多带贬义的成语。因此,生肖兔的译文用“the Rabbit”更好。
(五)辰龙—Chinese dragon
传说在辰时,天空一般会有晨雾,气宇轩昂的龙就喜欢在此时腾云驾雾,来去无影无踪,又是火红的太阳冉冉升起、蒸蒸日上的好时光,故称“辰龙”。龙是十二生肖中最神奇、最有威望的神话动物, 据说能走会飞,能兴云降雨,是神奇力量、尊贵的化身。在中国传统文化中,龙是幸福吉祥的神物,地位尊荣的象征,是皇室的特权,又是幸运成功的标志。为此,皇帝被称之谓“真龙天子”,百姓称自己为“龙的传人”,龙在中国人民的心目中至高无上的地位可想而知。龙是中华文化的象征,是中华民族敬仰的图腾。“龙凤吉祥”“望子成龙” 等,都表达了人们心中的美好愿望,具有积极向上的蕴意。但是,在西方文化中,龙的文化内涵却截然相反。与中国神化的龙相对应的单词“dragon”,却是被“妖化的动物”,是具有强烈感情色彩的贬义词,表示一种令人可怕反感的怪物,是给人们带来厄运的邪恶的魔鬼的化身。dragon(龙),被看作是灾难、丑陋的象征,如a dragon(凶暴残忍的人)、the old dragon(大魔头)。因此,“生肖龙”的英译争议最大。如果将“龙”翻译成“dragon”,西方人会误解中国的龙文化,必然导致中华特色文化的变味,会被西方人曲解。为此,很多中国学者对“生肖龙”的英译早已重视,如黄佶呼吁,将龙译成loong(中国龙),以此来取代dragon。但笔者以为“loong”是个多义词,除了有“中国龙”的意项,还有“音乐创作团队”“网络游戏名”等意思,不足以表达中华文化中“龙”至尊独享的专利权。中华龙的译名应取用自古以来中国约定俗成的文化内涵,并考虑中国经典文化的复兴和中西文化的和谐交流的大前提,才比较稳妥。将“龙”翻译成 Chinese dragon(中国龙)较好,这样即体现了中国文化特色,又符合生肖民俗,更不与West dragon(西方龙)相混淆,彼此文化能够相互和谐交流与有效沟通。
(六)巳蛇—the Snake
蛇喜欢在巳时活动,此时空中的大雾早已散去,阳光普照大地,正是蛇觅食的好时辰,故称“巳蛇”。生性柔韧的蛇,虽然被人们认为是刚猛的龙之起源,生性神秘莫测,生肖蛇也代表幸运、敏锐、智慧和祥和;但中国文化中对蛇的消极情绪更为强烈,蛇象征着阴险毒辣、心狠狡诈,具有诱惑力、冷酷无情、纠缠不清等贬义。因此,与蛇有关的中文习语大部分为贬义。如“见蛇三分灾”“毒蛇心肠” 等。英国人对蛇的憎恨与鄙视情绪更为强烈,有对应的动物单词serpent(大蟒蛇)和snake(蛇),他们认为蛇是世界上最恶毒的动物,没有什么惹人喜爱的优点可言。西方经典《圣经》中把蛇称之为serpent(魔鬼),是万恶之源。蛇诱骗夏娃偷吃智慧树上的禁果(apple), 引诱她走向堕落的犯罪之路,是个阴险歹毒的、该打入十八层地狱的卑鄙小人。所以,英译中有关蛇的习语都是贬义的,如a snake in the grass(潜伏的强敌)等。相比较而言,“生肖蛇”翻译为“the Snake”比较合适。
(七)午马—the Horse
马生性刚烈,自由奔放,喜欢在午时狂奔长鸣,故称“午马”。在中国文化中,马一直是英俊高大、气度优雅、勇猛奔放、雄健刚强的代名词,表示“一往无前”“马到成功”之意,是征服一切、取得胜利的象征。西方人特别喜欢马,除了把马当坐骑、劳动工具、战马等中国文化内涵之外, 马还是强壮有力、任劳任怨、胃口特大、温和顺从、卑微下贱的象征,相当于汉语中牛的文化内涵,如as strong as a horse(状如牛)、talk horse(吹牛)等。相比之下,英文中,马比牛的地位更高,更有社会使用价值,是辛苦勤劳与强壮健康的代表,如work like a horse(辛苦地工作)。“生肖马”英译成“the Horse”,英汉均没有异议。
(八)未羊—the Sheep
未时,是羊在野外吃草的好时光,故称“未羊”。在中国传统文化中,“羊”拥有丰富多彩的形象。一方面,它安静温和、柔弱善良、乖巧顺从,是吉祥好运、幸福安康的象征;另一方面,羊又生性怯懦、胆小怕事,容易上当受骗,受人摆布,如“羊入虎口”等。英语中,表示羊的词汇比较多,有goat(山羊)、sheep(绵羊)、lamb(羔羊)、ram(公羊),每个单词都有不同的具体内涵。sheep特指绵羊, 是心地善良、乖巧温顺、恬静可爱、舒心顺从的象征,具有有资格进入天国的美好的宗教文化意义。另外,sheep可指胆小怕事之人,如a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)、a black sheep(败家子)。goat特指山羊,性格没有sheep那样的温和顺从,却是放荡邪恶等贬义的象征。英语中好色的人和愚蠢的人也被比作山羊,如an old goat(老色狼)、the sheep and thegoats(好人和坏人)、a sheep among wolves(羊入狼群)等。可见,sheep是褒义词或中性词,类似于汉语中的羊文化,而goat则是贬义词。lamb具有浓厚的宗教色彩,圣经中把基督教徒称为a lamb of god(上帝的羔羊),其容易迷失人生方向,要靠自己的主人——the shepherd(牧羊人),即耶稣指点迷津。虔诚信仰基督教,皈依上帝,方能迷途知返。同时,羔羊象征洁白无瑕、纯真驯良、替人赎罪、甘为上帝献祭用的牺牲品,以此换取他人的幸福,称之为“替罪羊”。ram特指未阉割的公羊。通过对比分析,“生肖羊”应译为“the Sheep”比较合适。
(九)申猴—the Monkey
申时,太阳已偏西下山了,猴子喜欢此时追逐嬉戏,攀爬啼叫,故称“申猴”。在中国文化中,猴子活泼好动,机灵顽皮,聪明伶俐,机智勇敢,是惹人喜爱的动物。猴子五官和人类相似,四肢灵活,大脑发达,智力较高,是人类进化的象征。但是,猴子在英文中多数情况下却是贬义词,是邪恶贪婪、盲目崇拜邪教的讨厌鬼。西方人在内心不怎么接受人是由猿猴进化来的,比较认可他们是上帝造的,且不喜欢猴子,认为它爱欺骗人,爱偷抢,没礼貌。monkey作名词时,指小顽童、淘气鬼,如a young monkey(淘气的小孩);作为动词,指制造混乱、调皮捣蛋之意,如monkey business(胡闹)、Stop monkey around(别捣蛋!)等。“生肖猴”英译成“the Monkey”没有异议。
(十)酉鸡—the Rooster
鸡是十二生肖中独一无二的禽类的代表,它能进入仙班,应与雄鸡报晓的功劳有关,有着巨大的荣耀,生肖鸡该是神采奕奕的雄鸡了。古人认为:雄鸡一声鸣,光明就会来到,出没在黑夜中的众鬼们就逃之夭夭了。可见,鸡是善斗邪恶、吉祥之物的象征。此外,鸡最显著的象征意义就是守信守时。古人还常用鸡占卜未来,驱邪避灾,可见鸡在人们心中的地位非同一般。在英语中,“鸡”相对应的单词很多,分类又细,“生肖鸡”的翻译争议也很大。有fowl(家禽)、rooster(公鸡)、cock(公鸡)、hen(母鸡)、chick(小鸡)、turkey(火鸡)。其中,fowl既包括公鸡也包括母鸡,rooster指公鸡,延伸意义为狂妄自大的人,有争强好胜之意,类似于中国的雄鸡形象。cock指公鸡,但在英语中,它却隐含着sex organ(男人性器官)、废话等忌讳语,如a cock and bull story(无稽之谈)等。另外,cock也指代傲慢的小霸王,如cock a hoop(得意洋洋的)。hen指下蛋母鸡。chicken象征胆小怕事的懦夫,如as timid as chicken hearted(胆小如鼠的人)。turkey指火鸡,其在美国拥有悠久的文化历史,在感恩节的宴席上,火鸡是必不可少的一道菜,在西方人生活中占有重要地位。但是,火鸡在中国人眼中只是一种食用鸡,这几个翻译都不符合生肖动物的物理特征,不足以表达生肖文化的准确信息。相比较而言,rooster(公鸡)在西方文化中没有贬义的文化内涵, 也能够准确表达“雄鸡一唱天下白”的雄伟气势,所以“生肖鸡”比较好的翻译应该是“the Rooster”。
(十一)戌狗—the Dog
每当天地黄昏之时,即戌时,大自然一片沉寂,到处都是朦朦胧胧的,黑夜即将来临,劳累一天的人们就要休息,此时忠厚老实、踏实肯干的狗倚门而卧,专心致志守护着家园,一有异常动静,就警示主人,故称“戌狗”。中国文化传统中,虽然人与狗有密切的关系,但对狗的心理情结比较复杂。一方面,以为狗有忠诚正直、坚守岗位、严于律己、警惕性强、舍己救人的美德;另一方面,以为狗是一种下贱肮脏猥琐的动物,比喻那些弃明投暗、令人憎恶的卑鄙丑恶的小人,如有狗仗人势、狗腿子、狗眼看人低等贬义习语。中英文化中,狗的寓意大不相同。在西方文化中,狗是一种最聪慧、最有灵性的宠物,是人类最忠诚、最友好的朋友,是人们可信赖的伴侣。英语中有关狗的单词很多,如dog(狗)、bitch(母狗)、puppy(幼犬)。其中,bitch是贬义的,作名词是母狗、母狼之意,常常比喻泼妇,作动词表示糟蹋等贬义。西方人喜欢直接用dog来表示人,如You are a dog(你活得很潇洒)、a lucky dog(幸运儿)、an old dog(老人)、top dog(冠军)等。英语中的dog,在词语中没有任何骂人的贬义意味,在西方人眼里,狗是一种亲切、友好、快乐和洒脱的代名词,俨然是家庭的一分子。在西方国家里,狗几乎能和人一样享受到“人权”,并有相关的动物保护法,保障每条狗的切身权益,善待狗是一种美德,虐待狗的人受到鄙视,还可能会受到入狱的法律制裁。英语文化中,狗的地位相当高,可从dog颠倒过来成为god(神)、God(上帝)来证实,就连美女们谈恋爱时,也会脱口而出love me, love my dog(爱屋及乌)。“生肖狗”翻译为“the Dog”没有异议。
(十二)亥猪—the Pig
亥时万籁俱寂。夜深人静,胃口大的猪,早已饿得受不了了,此时能听见猪拱槽、寻找食物之声,故称“亥猪”。猪在中国民俗中,虽然具有愚蠢笨拙、好吃懒做、贪婪好色、肮脏邋遢、自私自利、鲁莽粗野等外貌所带来的负面意蕴,但人们又赞美猪的性情率直、大度宽容、热情开朗、忠诚厚道、随和可亲、憨态可掬、肥头大耳、吃穿不愁等特点,是大富大贵的象征。但在英语中,猪的文化寓意通常积极的一面非常少,西方人对猪的态度也是不一样的。在英语语言文化中,猪的寓意非常丰富:愚蠢乏味、肮脏粗野、贪婪自私的人,专权专制者、分裂主义者的代表;叛徒叛逆者,道德堕落的女人,艰辛的工作,低劣无能的赛马等。在英语里,关于猪的词汇有: pig(猪)、swine(猪)、sow(母猪)、 hog(大公猪)、boar(公野猪)。其中,pig指猪、小猪、野猪,有侮辱性用语,如pig(猪猡)、 an ignorant pig(愚蠢的人),pig也指警察、贪婪刻薄之人;sow指母猪,比喻贪吃之人;swine比喻卑贱之人;hog是阉割过的食用大公猪、肥猪,用来比喻像猪一样贪婪自私的人;boar是公野猪、雄猪、种猪,也比喻贪婪自私、粗野肮脏之人。在西方文化中,虽然把boar比喻成无所畏惧的斗士,甚至有象征耶稣、基督等褒义寓意,但boar长有长牙,与中国生肖文化中憨态可掬的猪不相符合; 英语中的pig和中国生肖猪在物理特征上相同,内涵寓意也大致相同。“生肖猪” 英译为“the Pig”比较适合。
英汉语言翻译的过程,是双向文化寓意优化选择的过程。“怎样用文化母体迥异的英文既恰如其分地表达中国文化的内涵,又保持其传统特点”,是顺利达到跨文化交际的最终目的。作为一个能如实反映民族文化的传播者,不仅要精通英汉语言知识,还要具备双向英语文化的感知能力, 能领略到双方语言表面下的深层文化蕴意,做到像王佐良先生所追求的那样,成为“一个真正意义上的文化人”。基于此,笔者以为十二生肖比较准确的英语译文如下:子鼠—the Mouse、丑牛—the Ball,寅虎—the Tiger、 卯兔—the Rabbit、辰龙—Chinese dragon、巳蛇—the Snake、午马—the Horse、未羊—the Sheep、申猴—the Monkey、酉鸡—the Rooster、戌狗—the Dog、亥猪—the Pig.
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[2]常峻.中国生肖文化[M].上海:上海辞书出版社,2001.
[3]程立,程建华.英汉文化比较辞典[M].长沙:湖南教育出版社,2000.
[4]郭尚兴.论中国文化英译时传统特色的保持[J].上海翻译,1995(03).
[5]何善芬.英汉语言对比研究.上海:上海外语教育出版社,2002.
[6]黄佶.“龙”的英文应该翻译成Loong
http://www.loong.cn/loongl.htm.
(责任编辑 刘冬杨)
王慧英,女,硕士研究生,南通科技职业学院,讲师,研究方向:英美文学)