蒋阳建
(台州职业技术学院 浙江·台州 318000)
地方高校商务翻译课堂教学创新与实践
蒋阳建
(台州职业技术学院浙江·台州318000)
基于内容依托式教学理念,在商务英语翻译课程中实践CBI教学模式,探索创新地方高校商务英语专业翻译课堂教学,寻求专业内容教学和语言教学之间的契合点。
商务翻译;CBI教学;语言与内容
商务翻译教学既有翻译技能教学,又有商务内容教学,一直以来,如何将语言学习与商务知识与技能有效复合,都是商务英语专业人才培养中探讨的问题。内容依托式教学,Content-Based Instruction,简称CBI,是二语习得研究领域中影响深远的教学理念,在欧洲被称为CLIL,指内容与语言融合的学习。其核心思想是把语言作为一种媒介,通过内容教学来帮助学生在学习内容的同时习得语言。
CBI教学理念的代表人物Moha在他的著作 《语言与内容》中指出,“语言和专业的分离,使语言失去了工具的作用,同时也使交际失去了目的性和真实性”;“在知识课中我们往往忽视了语言作为学习工具的作用;而在语言课中,我们又看不到内容是可以交际的”[1]。那么,CBI中依托的内容究竟是什么呢?国内外研究者普遍认为其依托的内容是学科知识或学术主题,也有学者认为“内容不一定是学术的,它可以包括学习者感兴趣和觉得重要的任何题目、主题或非语言问题”[2]。教育目标决定CBI依托的内容,商务英语翻译这类ESP课程具有鲜明的职业性特点,如何实现既关注语言的培养,同时又将学生作为职业人进行培养?笔者认为,在EFL环境下,宜采用主题式CBI模式,来确定商务翻译课程教学中语言与内容的比例以及内容的难度,尽量实现翻译技能培养和商务内容的平衡。
CBI教学法,强调二语习得过程中,语言的学习不应该侧重于语言的本身,而是应通过学习专业内容来掌握语言技能,教学内容的选取,教学方法的使用等都应基于专业内容而展开。商务英语专业,特别是职业院校中的商务英语专业人才培养规格和要求,迥异于传统学科型的英语人才培养,表现出显著的职业化追求,以市场需求为导向,以培养服务一线涉外商务人才为目标,课程体系的构建遵循工作过程系统化的职业教育理念,课程设置着重学生未来职业的行业标准和发展要求,培养模式强调产教融合、工学结合,课程教学体现出实践性、开放性和职业性等特征。商务翻译,作为商务英语专业的一门核心课程,厘清它的特性方能更好地开展课程教学。本文按照Dudley Evans对商务英语的区分思路,首先对商务英语翻译课程做一个界定。根据Dudley Evans的观点,商务英语可分为一般商务用途英语(EGBP)和特殊商务用途英语(ESBP)。EGBP主要为无职业经验学习者开设,可使用商务情境材料,以商务领域的词汇、语法、语篇和四项基本技能训练为主开展教学,而ESBP则为有职业经验学习者开设,它强调利用学习者自身的商务知识和商务技能进行特别设计[3]。本文将商务翻译课程归类为以语言为重点的EGBP教学。
商务翻译作为一般商务用途英语,和特定的商务内容领域相联系,以商务语域中的翻译技能训练等为重点。目前商务翻译教学大多仍然停留在翻译理论介绍讲解,翻译技巧案例讲解,学生运用技巧进行单句练习,进而进行篇章翻译练习,教学内容碎片化,彼此之间缺乏内在的逻辑联系,课堂教学方法和手段较为单一,主要以教师讲授,核对练习答案为主要课堂组织形式。对于在信息化时代成长起来的90后学生来说,通过网络、移动用户端等可以快速获取学科知识,这种以教师为主体的知识传授型的教学模式,很难激发学生对于翻译学习的兴趣。引入CBI教学理念来改革翻译课程教学,基于两者的共同特点,CBI教学强调通过专业内容学习习得语言,而商务英语是经济全球化背景下从事国际商务活动的通用语言,是一种专门用途英语,注重于商务人士做好本职工作所必需的语言技能,语言与内容相关,直接指向专业工作领域。因此,内容教学法和商务翻译教学的共同之处在于,两者都聚焦于学生未来的职业需求,以训练学生未来职业工作中的必备语言技能与职业素养为目标。商务翻译作为商务人士在工作中必备的语言技能,内容涉外文秘、外贸业务员、商务翻译的常规性工作,课程教学宜选取与商务翻译活动相关的真实内容,采取实践性的真实任务型教学或任务型模拟教学。
上个世纪90年代初,我国语言教学界开始引入CBI教学理念,多位学者从理论上探讨了CBI在中国外语教学中应用的可能性。刘润清(1999)认为,“语言本身是个符号系统,它本身的探度和美感来自它所’运载’的内容”[4],桂诗春(2004)指出,“语言始终是外壳,没有内容和内涵,仍然无法交际”[5]。商务英语教学既有语言技能型教学,又有商务内容型教学,目前我国商务英语教学的现状是作为一般商务用途英语,学习一般商务情境下的商务知识与语言技能。
Met(1999)对CBI中的“内容”做出了阐释:“在认知上对学习者具有吸引力并有较严格要求的材料,这种材料超越了目标语或目标文化”,并对CBI教学法进行细分:1)以内容为主导的完全和部分沉浸法;2)用第二语言教授专业课的保护式教学法;3)专业课加语言教学的辅助式教学;4)主题式内容教学法。围绕主题进行课程设计,主题式课程通常在二语或外语教学情境中进行。5)语言主导型教学。该方法中的内容通常较灵活甚至零散。CBI主题式内容教学法模式适合EGBP的学习[6]。
商务英语翻译作为EGBP,课程目标定位在一般商务情境下商务知识和翻译技能的培养,根据在外语教学情境中开展语言课教学的特点,我们在商务翻译课程中采用主题式内容教学法进行改革试点,设计了融入CBI课程的可行方案,确定了CBI主题式商务翻译课程设计框架,内容包括以下方面:1)选择课程内容;2)制定教学目标和课程标准;3)设置教学活动程序;4)开展形成性学习评价。
1.选择课程内容。我们调研了台州多家外向型企业,根据调研访谈得到的外贸从业人员典型的翻译工作任务,归纳选取了企业简介、产品信息、商务信函、涉外接待、产品发布、商务磋商六大方面作为商务翻译课程教学的主题内容,具体包括企业网站、交易会宣传资料、阿里巴巴网站、名片、标识、商标、组织机构、产品说明书、交易会产品目录、商务沟通的电子邮件、产品介绍、包装运输等。
2.制定商务翻译课程教学目标和课程标准。我们在充分分析高职商务英语专业学生现状的基础之上,把商务翻译课程目标确定为:学生通过商务翻译课程的学习,能够了解和熟练掌握常用的翻译技巧,熟悉商务翻译的工作流程,并能运用常用的技巧独立翻译商务文本,胜任基础性常规性的商务翻译工作,养成良好的翻译职业素养。并据此制定了详细的课程标准以指导课程教学。
3.设置教学活动程序和教学方法。商务翻译课程宜采用项目型教学、角色扮演和模拟演练等教学方法,以翻译工作坊的形式进行小组合作学习,以学生为中心,帮助学生成为自主学习者[7]。把学生分成若干小组,各小组在接到教师布置的翻译任务后,分工合作,分配角色和任务。收集和整理相关背景资料,通过上网查询和教师讲授来熟悉翻译的基本流程、注意事项、翻译技巧、外事礼仪等,熟记翻译中会涉及的常用词汇和句型。学生根据翻译任务的重点和难点,确定翻译方案和翻译材料,以任务模拟或角色扮演的方式,完成各项翻译工作,如双语名片制作,企业介绍翻译,接送宾客、陪同参观、用餐购物的陪同口译等。例如,在以企业简介为主题内容的教学中,首先要求学生首先通过从企业网站、交易会宣传资料、阿里巴巴网站等中获得的公司的基本资料介绍,小组合作完成对公司基本资料介绍的中英文互译,通过完成翻译任务习得公司介绍的基本词汇、常用句型及翻译技巧。
4.开展形成性学习评价。商务翻译课程由企业简介、产品信息、商务信函、涉外接待、产品发布、商务磋商六大主题项目任务构成,开展形成性学习评价。每个翻译项目结束后,教师组织各小组开展自评和互评。评价时,要求笔译项目注重译文是否能被公司客户所接受,书面英语的表达是否恰当地道,口译项目要求注重学生的语言交际能力、表达能力以及现场口译的应变能力以及团队合作能力的评价。
从以上教学设计可以看出,我们采用CBI教学理念,选取实践型的商务内容教学进行课程设计。教学活动模拟商务工作情境,教学内容由各项商务工作翻译任务构成,学生的学习任务包括翻译前的准备工作,材料收集和任务分析,任务实施以及对任务实施效果进行评价。这种任务型或项目型的教学,融合了翻译任务分析、翻译技巧讲解、项目实战等教学环节,翻译理论与实践相结合,通过构建仿真的教学情境来完成常见的商务文本翻译实践。商务翻译教学不再以教师为中心,教师只是教学活动的设计者,是课堂教学的组织者和引导者,学生才是课堂活动的主体,是主动者是核心。学生通过共同参与学习内容、评价体系的构建,逐步获得应用恰当的翻译策略和技巧,思考问题并解决问题的能力。在近两年的实践过程中,我们积极收集信息反馈,不断做出调整完善。教学反馈显示,学生不仅学习了商务翻译的基本流程与技巧,了解了商务翻译的注意事项和外事纪律,同时大大提升了信息查找能力、自我学习和团队协作能力。CBI模式融合翻译策略技巧和相关人文知识和商务知识,充分发挥学生的主体作用,培养学生思考分析影响翻译效果各种因素的思辨能力,翻译课堂变得活泼有趣起来。
CBI的优点在于语言的形式、功能和意义没有被分割。商务英语专业以培养具有商务专业知识的外语人才为目标,商务翻译课程教学目标定位于商务文本和商务场景中口笔译能力培养,因此CBI模式对于教学中有效融合专业内容和语言技能具有了实际意义。在教育界广为流传的一句英文表述,即
Tell me,I will forget;show me,I may remember;involve me,I will learn;enlighten me,I can do[8]。CBI教学将语言和专业相结合,使语言学习具有了目的性和真实性。商务英语翻译这类ESP课程具有鲜明的职业性特点,宜采用主题式CBI模式以实现翻译技能培养和商务内容学习的平衡。
[1].Mohan B.A.1986.Language and Content.Reading[M].MA: Addison-W esley Publishing Company.
[2].常俊跃,赵秀艳,李莉莉.英语专业低年级阶段系统开展内容依托教学的可行性探讨[J].外语与外语教学,2008(12):24-30.
[3].雷春林.内容教学法与复合型外语专业教学——以商务英语教学模式为例[J].外语电化教学,2006(6):32-38.
[4].刘润清.西方语言学流派[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[5].桂诗春.我国外语教学的新思考[J].外国语,2004,(4):2-9.
[6].Met,M.Content-based instruction:Defining terms,making decisions[J].NFLC Reports.Washington,DC:The National Foreign Language Center,1999.
[7].蒋阳建.商务翻译项目化教学设计[J].上海翻译,2014(3):48-51.
[8].龚一鸣.高校教师如何上好一门课[J].中国大学教学,2014(9): 22-26.
H319
A
1009-8534(2016)05-0140-02
蒋阳建,台州职业技术学院副教授。