崔杰
(宿州职业技术学院 安徽·宿州 234101)
包装机使用说明书汉英翻译策略
崔杰
(宿州职业技术学院安徽·宿州234101)
属于科技应用文体的产品使用说明书的翻译具备很强的实用性,不但利于指导用户科学有效地使用产品,而且会直接影响企业产品的推广。包装机使用说明书的汉英翻译过程以彼特·纽马克的文本类型理论为指导,通过对原文本文本功能和内容的分析,针对不同的文本类型确立以交际翻译为主,语义翻译为辅的翻译策略,并通过运用直译、增译、删减、句子重组等技巧来解决翻译中遇到的问题。在具体翻译案例的基础上,分析了文本类型理论对翻译策略选择的重要性,使译文既能较好地保持原文内容,又能使目标读者产生预期反应,并达到产品说明书准确、客观、简洁的要求。
产品使用说明书翻译;文本类型说;语义翻译;交际翻译
随着我国对外经济的迅速发展,国际贸易往来日益密切,越来越多的国货开始走出国门,“中国制造”迈向国际市场。其中,机械类产品贸易占据十分重要的位置。针对出口产品,多数企业无法提供详细且准确的英文使用说明书,以致用户无法科学地操作和维护中国产品,掩盖产品自身的优良性能。因此,产品说明书的准确翻译至关重要,高质量的使用说明书对于用户操作机器的指导、产品的推广至关重要。《全自动无菌纸盒包装机中文使用说明书》(以下简称 “包装机使用说明书”)的英译属科技英语翻译,有着鲜明的文本特点,译文是否专业、准确、通顺、规范,是否表达清晰,是否实现了与原文本相同的指导功能,都考验着译者的翻译水平。结合此次汉译英翻译中出现的问题,在纽马克的文本类型理论指导下,译者对通过翻译原文本以及平行文本进行合理分析,找出对策,解决难题。
(一)翻译原文本分析
原文本分析主要包括文本背景、文本类型、文本内容等分析,充分了解原文本有助于译者选择恰当的翻译策略,实现翻译文本的用户指导效果。
《包装机使用说明书》属于科技文体,集中阐述该设备的技术性和实用性,语言规范,陈述客观,具备较强的专业性、逻辑性和准确性。根据包装机使用说明书的内容和特点,按纽马克的文本类型理论分析,译者认为待译文本同时具有“信息型文本”和“呼唤型文本”的特征。一方面,产品说明书属信息型文本,主要向购买此产品的用户介绍机器的基本信息和工作原理,便于用户了解产品信息;另一方面,此产品说明书还具有指导功能,指导用户规范操作机器、科学维护产品。全篇文字描述客观详细,体现了厂家以用户为本,尽量为用户提供方便详细的使用介绍,赢得用户信任,产生宣传推广的作用。
具体来看,本产品的中文说明书用词专业,大量使用专有名词和专业术语,例如折角焊合、铝箔复合、聚乙烯等。同时还大量使用复合名词,如电磁感应封合技术,准确翻译这些专业名称有一定的难度。
中文使用说明书中工作原理、操作方法等部分,主要以详细介绍为主,长句使用比较多,承载的信息比较多,句子结构较松散,一句话往往包含了几个短句或分句,分句间较少地使用连词来表达其中的逻辑关系。
说明书一般将安全使用、工作原理、结构、技术参数、安装、调试、操作和故障排除等部分(或选用几部分)作为并列的章节安排,形成语篇(朱植德,2003:58-61)。《包装机使用说明书》采用章节式的版式设计,各章节的编排顺序是按产品的使用顺序加以叙述,各部分独立而又逻辑连贯,简洁易懂,以取得最好的使用效果。
(二)平行文本的选择与分析
平行文本是表示与原文内容相关、功能类似的译入语参考资料,平行文本可以用来弥补译者在语言和专业方面的欠缺(李长栓2009:91)。译者选取了利乐包装机的《用户手册》作为平行文本,由于利乐包装机与无菌纸盒包装机均属包装机行业产品,机器构造和工作原理有相似之处,值得借鉴。译前阅读平行文本有助于译者了解目的语范围内相关专业术语的使用,专业知识的表述方式与写作风格。
统观全文篇幅,英文说明书与中文说明书的篇章安排大体相同,看似章节独立,实则暗含逻辑。通过阅读平行文本,译者初步总结出英文说明书的特点:从用词上看,英文说明书同样大量使用专业术语和缩略词。就其句式而言,英文不但较多使用简单句、祈使句和被动句等相对简短的句子,而且多出现不同于中文句式的长难句,这是翻译中的难点。
在科学的翻译理论指导下,在翻译原文本和平行文本分析的基础上,能够有效地找到相应的翻译策略来处理文中的难点。
(一)纽马克的文本类型理论
英国翻译家、翻译理论家彼特·纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。他在《翻译问题探讨》一书中,根据语言功能理论,将不同内容、不同文体的文本分成三种类型:表达型、信息型、呼唤型。对于以上三种类型的文本,译者在翻译过程中要忠实于各自文本中的原作者、真实性和读者层(Newmark,2001(b):55)。据此,纽马克提出两种翻译策略——“语义翻译”和“交际翻译”。
“语义翻译”的目的是在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来(Newmark,1988:20)。此翻译方法重视的是原文的形式和原作者的原意,译者仍然以原文为基础,坚守原文化,解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。“语义翻译”强调的是保持原文的内容(贾文波,2012:79),译文较客观。
“交际翻译”则是完完全全地以目的语读者或接受者为导向。翻译过程旨在传递信息给目的语读者,尽量为这些读者排除阅读和交际上的困难与障碍,使交流顺利进行。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文、调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误,使译文在保留原文功能的同时,并对读者产生积极作用(Hatim&Mason 1990:3)。
(二)案例分析
《包装机使用说明书》作为一种应用型的科技文体,用词专业,语言平实。按彼特·纽马克翻译理论分析,对于一些重点放在原文语义传递上的“信息型”文本,译者应采用语义翻译策略,译文要尽可能接近原文的语言形式,使读者更容易获取信息;对于以目的语文化为归宿的呼唤型的文本,则主张采用交际翻译策略,即注重读者的理解和反应,在格式、方法、措辞等方面力求符合该文体在译入语中的惯例(Newmark,1988.)。
《包装机使用说明书》包含不同文本类型的章节,注重读者反应的交际翻译策略可能会忽略产品说明书的“信息型”特征,影响客观信息的准确传达。如果采用语义翻译策略加以配合,有助于译出准确通顺、简洁易懂的说明书译文。下面译者结合翻译项目中的实例,分析如何在文本类型理论的指导下灵活使用翻译技巧解决实际问题。
1.词汇翻译
机械产品说明书相较于其他产品说明书而言,专业性强,技术含量高。从词汇层面上来讲,说明书使用的词汇既要有日常生活中使用的普通词汇,又要有精准、规范的专业词汇和必要的缩略语(何其莘仲伟合2011:236)。《包装机使用说明书》属包装机行业说明书,其用词体现出专业性和规范性,英译时译者本着专业准确的原则,多采用交际翻译策略,力求译文规范易懂。
针对原文本中出现的专业术语和缩略语,译者采用交际翻译策略,在其专业范围内确定词义。
例1“横封”译为:transversal sealing
“空气刮刀”译为:air doctor
分析:原文本的专业术语翻译限于包装行业。对于这些较新的专业名称,译者认为,最有效的解决办法便是充分利用相似的平行文本,并结合在网络平台查阅的相关科技期刊,综合确定术语的英译名称。
例2UHT:Ultra-High Temperature treated超高温瞬时处理(鲜奶处理的一种灭菌工艺)
聚乙烯:polyethylene,即PE.
分析:对于在中文说明书中所使用的源于英语术语的缩略词,译者均采取零翻译法,如UHT,原文本中并未使用其完整名称“超高温瞬时处理”,那么在英译时更是无需赘述,直接引用。有些专有名词,在其对应的专业领域有着自己的名称,如聚乙烯,是一种常见的热塑性树脂,译为PE,即polyethylene,其全称复杂难懂,缩略词却简单常见。英语缩略语的使用,保持了译文的专业性、简洁性。
例3
原文:产品名称“无菌纸盒包装机”的确定。
译文:Aseptic Carton Packing Machine
分析:“包装”一词在英文中能够找到与原意基本对等的词“package”,将“包装机”初译为:package machine。但是,在查阅平行文本之时发现许多厂家生产出口的各类型包装机名称统一定为packing machine。查阅相关资料发现,packing machine意思是用于包装的机械,package machine是用于制造包装材料的机械。因此,“包装机”确定为Packing Machine,在“包装机”前叠加“无菌”“纸盒”两个修饰语,最终产品名称译为“Aseptic Carton Packing Machine”。
例4
原文:电磁感应封合技术
译文:Electromagnetic induction sealing technology
分析:此名称属科技术语,将汉语名称分析为多个修饰词+中心词“技术”,译者采用语义翻译策略,用过转换法将of结构转换为多个修饰语依次叠加,并前置于中心词,形成名词性短语,简明扼要,重点突出。
2.句子的翻译
汉英两种语言句子结构不同,因此,翻译过程中译者多采用交际翻译策略,借助多种翻译技巧对句子语序、语态进行调整,使得译文结构清晰、层次分明,更加符合英文使用说明书的表达方式。
2.1被动句的使用
英语被动句的使用频率远远高于汉语,尤其是在科技文体中。在说明书汉译英的过程中,如果中文句子带有明显被动标记词“被、让、为……”等,可直译为被动句。而大多不带明显被动标记词的句子,主语是动作的承受者,译者可采用语态转换法,使用被动句来表达原文句意,以符合译入语的表达习惯。
例5
原文:机器运至场地后,应对机器各部件进行仔细检查和清洗,然后按照总装顺序及注意事项进行搬运和安装。
译文:When the machine is transported to the venue,every part of it should be checked and cleaned carefully and then be carried and installed following the installing sequence and precautions.
分析:此句摘自原文本中安装与调试部分。原句句子结构为主动句,主语“机器”实际上是谓语动词“运至”、“检查和清洗”、“搬运和安装”的动作承受者,动作执行者并未出现。因此,译者将其译为被动句,淡化动作的施动者,强调动作的规范性,科学指导用户安装此设备。
2.2祈使句的使用
祈使句的大量使用,不仅是中文说明书的句法特点,也是英文产品说明书的句法特点,它常出现在产品使用说明书的操作说明和安全警示部分。汉译英时,译者同样使用祈使句来传递句子信息,实现指导用户规范操作、安全使用相关产品的目标。
例6
原文:定期检查电气控制线路,保证工作安全。
译文:Check the electrical control circuit regularly to ensure safety in working.
分析:本句为表示强调或警示的祈使句,属呼唤型文本。译者采用交际翻译策略,通过合译法,借助不定式“to ensure”将原句合译为一句,译句更接近于命令式,以起到提醒用户按要求规范地操作机器的作用。
2.3长句的翻译
中文产品说明书中常使用由多个短句组成的长句来描述机器工作原理。为了便于目标读者的理解,翻译前应注重原句的分析,抓住句子主干,理清句子成分之间的逻辑关系。译者采取交际翻译策略,运用拆分、合并、重组、删减等技巧,使译文准确、顺畅地传递原文信息。
例7
原文:该机工作为间歇式牵引,牵引的动力主要依靠横封两气缸的夹持力,经凸轮运动向下牵引,各动作协调性依靠各信号元件将捕捉到的信号传输送至PLC系统,由PLC系统控制各动作。
译文:The machine works by intermittent traction,whose power mainly comes from the clamping force of two cylinders, dragging downwards through the cam motion.The coordination of each movement relies on the signal transmission from signal elements to the PLC system,and each movement is controlled by PLC system.
分析:此句描述该机动力工作的原理,属呼唤型文本,译者通过拆分重组,将中文长句拆分为二,前半部分三个简单句重组为whose引导的定语从句,并使用-ing结构表示动作的伴随状态,使得动作描述准确;后半句采取直译法,句意准确,全句更显条理清晰,层次分明,逻辑性强。
例8
原文:在机器点动调试正常后可进行联动运行,联动运行前确保第一章的各项检查无误,各条件已满足。按 手动/自动 切换按钮,使程序处于自动模式,即可进行联动操作。
译文:Make sure that all the items mentioned in the first chapter were done correctly and thoroughly before linkage operation,which should be conducted after the proper test of machine by inching debugging.Press the button手动/自动 to switch the program to automatic mode,permitting linkage operations.
分析:此句由三个分句连贯描述联动操作前的准备工作,原句词语略有重复,英语忌同义重复,讲求精炼,因此译者将原文中的重复冗余部分“联动运行”删减,使用并列句和祈使句表达原意,以符合英语句法习惯。
通过以上具体分析,译者认识到文本功能分类的重要性,例如产品说明书特有的交际目的决定它的“信息型”和“呼唤型”功能突出,其文本功能又决定翻译策略的选择。译者认为具体情况具体分析,只有选择合理的翻译策略,以交际翻译为主,语义翻译为辅的翻译策略,灵活运用直译、增译、删减、句子重组等技巧,使译文既能较好地保持原文的内容,又能使目标读者产生预期反应,达到准确科学地传达原文信息,语言规范,表达通顺,行文流畅的翻译要求。
[1]何其莘.仲伟合.科技翻译[M].外语教学与研究出版社.2011:236
[2]贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版有限公司. 2012:79
[3]李长栓.非文学翻译[M].外语教学与研究出版社.2009:91
[4]朱植德.工业产品使用说明书的英文文体特征及其中译英[J].中国翻译2003(2):58-61.
[5]Hatim&Mason.Discourse and Translator[M]Shanghai Foreign Language Education Press.1990:3
[6]Peter Newmark.2001(b).Approaches to Translation[M] Shanghai Foreign Language Education Press.1982:55
[7]Peter Newmark.A Text Book of Translation[M]Shanghai Foreign Language Education Press.1988:20
H315.9
A
1009-8534(2016)05-0043-03
崔杰,宿州职业技术学院,助教,研究生。