沈丽君
(福州外语外贸学院,福州 350000)
本科翻译专业人才培养中的校企深度合作
——以福州外语外贸学院英语系本科翻译专业为例
沈丽君
(福州外语外贸学院,福州 350000)
培养应用型、复合型和职业型的翻译人才离不开校企的通力合作,校企合作势在必行。文章以福州外语外贸学院英语系本科翻译专业为例,分析了校企合作的重要性,探索了从人才培养方案、教学大纲、教学、科研到学生就业等一系列的合作方案。
翻译专业;人才培养;校企合作
随着我国与世界各国的各种交流不断深入,中国翻译市场的需求急剧膨胀。翻译产业的发展更趋于专业化、职业化、技能化。但是,目前国内还缺乏足够多的合格翻译人才,虽然不少大学已经开设翻译专业,但所培养的学生因为偏重理论、缺乏实践和实战经验,毕业后得经过企业1-2年的培养才能真正完全胜任翻译工作,无法实现毕业即就业的无缝对接,因此,人才培养思路和培养模式亟待改革。作为中国最大的翻译公司之一,中国翻译协会理事单位和美国翻译协会会员单位,译国译民翻译服务有限公司(下称“译国译民公司”)拥有了一支具有丰富实战经验的翻译团队和成功的项目管理经验。成功的市场开拓和不断增加的市场份额也使得译国译民公司需要大量的人才,与高校的人才培养合作也是势在必行。译国译民公司于2013年与福州外语外贸学院英语系(下称“我系”)签订了校企合作协议,成为一个重要的校外实践教学基地,为我系本科翻译专业的人才培养做出了巨大的贡献。
2010年以来,国务院和教育部陆续出台了五份重要文件,着力引导全国高校进行校企合作和产学研的教学改革,充分说明了在国际国内新形势下,校企合作对高校人才培养的重要性和必要性。张建龙在《当代外语研究》主办的微论坛讨论中就提出了“联合培养模式好。高校有自己的优势,企业有自己条件,互补性很强。学校把学生基本功夯实,这是敲门砖;企业从业务、职业素养方面强化。双方分工合作,达成最佳培养模式”[1]。通过合作,双方各取所需、取长补短、互利共赢。首先,校企合作使得学校培养的翻译人才有更好的实战技能,更加接地气,更符合市场的需求。其次,校企合作有助于提高教师的实践教学能力和科研水平。应用型本科大学的转型首先要转的是教师队伍,只有教师具有实践经验,才能把这些经验带到教学中,才能有更丰富的教学素材,才能让教学变得更加生动有趣,更贴近实战,才能实现翻译专业的应用型转型。再次,校企合作更为学生提供了今后就业的场所,从而提高学校的整体就业率。译国译民公司深耕于翻译服务业务,与各行各业有深入的接触,除了自身可以接纳大量的毕业生外,还可以向往来的业务单位推荐毕业生就业,从而有效解决部分学生的就业问题。最后,校企合作也是提升学校实力和推广学校品牌的重要途径。因为有校企的合作,有教学和实践的紧密结合,有人才培养的成效,有今后就业的保障,就一定会有专业名牌和学校名牌的树立。
从公司的角度来讲,校企合作可以大大缓解其人手紧缺的问题,为公司业务的进一步发展储备大量的合格翻译人才。公司参与到学校翻译人才培养的过程中,可以培养更多合格的翻译人才,同时也向学生灌输企业的文化。学生毕业后就可以直接去公司上班,并能很快胜任岗位工作,融入到企业中,从而免去1-2年时间的新员工培训工作,节省大量的培训成本,提高员工的翻译效率。
校企合作联合培养模式的培养主体是学校和企业,其培养体系是开放的,可以培养出实践型、复合型和应用型的人才,有效避免人才与社会需求脱节的现象。学校与企业可以采取多层次、多形式的合作。我系近两年进行大胆尝试,探索出了一套可行的校企合作办法,渗透到人才培养的整个过程,有效提高了人才培养的质量。
2.1 人才培养方案的共同制订
人才培养方案是人才培养工作的指南和执行依据,是根本。所有的教学活动都是围绕人才培养方案而展开的。译国译民公司作为行业内的资深公司,长期接触各类业务企事业单位,深谙用人单位对翻译人才的各种需求,包括知识、能力和技能等方面,知道应该培养什么规格的人才以及实现这些目标所应该构架的课程体系。我系与译国译民公司进行深入的分析和探讨,修订原有人才培养方案中的培养目标、培养要求、课程设置、教学学时和学分分布等模块,为本科翻译人才培养工作提供切实有效的指导。
2.2 课程教学大纲和课程标准的共同制订
教学大纲和课程标准是课程教学过程中的指挥棒,教学内容、教学目标、教学安排和教学方法等都要根据教学大纲和课程标准进行。传统的教学大纲和课程标准由各任课教师在原有人才培养方案基础上制定,有些实践性较强的课程教学大纲和课程标准存在重理论轻实践的倾向,脱离实际的需求,需要进行修订。企业参与到课程设计、课程内容、授课方案等的讨论、调整和制定,有利于提高课程的教学效果。译国译民公司组织有关人员参与我系本科翻译专业部分实践性较强的课程教学大纲的讨论,提出了一些切合实际的修改意见,共同修订教学大纲。
3.1 教学内容和素材
教学素材,特别是专业性质很强的课程的教学素材,落后僵化、理论性过强、实用性偏差、行业化程度不高,一直是困扰我系教学中的一大问题。译国译民公司长期积累了大量的本土化翻译素材,这些一手素材鲜活生动,与社会实际紧密相关,可以引用作为上课的教学素材,从而提高教学的实践性和有效性。我系引进译国译民公司的翻译素材供教师作为上课辅助材料使用,同时共同编写一些课程的校本教材。鼓励学生参加公司定期举行的翻译周赛和“译国译民”杯翻译大赛,把比赛的题目引入到课堂中进行评析,以赛促教,同时学生也获得锻炼。
3.2 教学师资
我系专业教师语言功底深厚,也深谙各种教学法,但欠缺翻译实战经验。译国译民公司的一些资深译员或管理人员则积累了大量的翻译实战经验,正好可以弥补我系教师的不足。因此,针对一些实践性较强的课程,如计算机辅助翻译、应用翻译、科技翻译、专业实践等,我系邀请译国译民公司的资深译员来授课,学生普遍反映上课效果不错。
3.3 单独的实践教学环节
我系安排本科翻译专业一年级学生到译国译民公司进行专业认知实习,使他们对未来可能从事的行业有初步的了解和认知,明确自身未来的学习目标。安排大三学生在暑假期间参加译国译民公司组织的为期两周的在线实习,安排大四学生在最后一个学期到该公司实地实习。
为了弥补我系专业教师实践经验的不足,提高他们的专业实践能力,我系在学校的支持下每年有计划地安排部分专业教师带薪到译国译民公司接受翻译软硬件、翻译流程、翻译项目管理等行业培训,并在公司参与翻译工作,提高他们的职业能力和翻译技能。
翻译工作坊(Translation Workshop)是“类似于商业性的翻译中心,由两个或两个以上的译者集中在一起进行翻译活动”[2]。把“翻译工作坊式”的实践模式应用到翻译教学当中,不仅可以使学生了解真实翻译工作所需要的技能,还可以锻炼学生的写作翻译能力,培养学生的团队合作精神;同时还能进一步激发学生的兴趣,调动学生的积极性,使之积极参与更多的翻译实践,得到充分锻炼[3]。翻译工作坊以翻译项目为导向,以学生为翻译实践活动的中心主体,教师在翻译工作坊的运行中是组织者、协调者、监督者和引导者。我系目前正在着手准备建设翻译工作坊,将配备与译国译民公司相兼容的计算机辅助翻译软硬件设施。指导老师由译国译民公司翻译师或系部经过培训的双师型教师担任,翻译任务可以是模拟项目或译国译民公司承接的项目,学生们自由组合成若干翻译团队,每个团队内部各成员间自行分配角色和扮演角色,完成整个翻译流程,包括接触客户—承接项目—译员任务分配—翻译—质检—审译—排版—校对—交付译稿—追踪客户意见。翻译任务完成后,每个团队要以PPT的形式展示小组的翻译成果,进行总结,并接受其他团队的提问和点评。最后指导老师对每个团队的翻译完成情况进行分析、点评和总结,并给出分数,计入过程性考核的成绩。学生们在真正操作之前要先进行翻译辅助软硬件的技术讲解和培训。翻译工作按照实际的项目管理办法进行管理,学生在教师的指导下完成任务。
建立翻译工作坊可以提高教师和学生的翻译实践能力,使学生熟悉翻译行业普遍使用的翻译软硬件的操作和翻译业务的流程,学生一毕业就可以马上上岗并胜任翻译工作。可以解决我系横向课题的立项问题。译国译民公司每项交由工作坊完成的项目就可以作为一项横向课题来立项,公司给教师和学生的补贴可以作为课题的经费。翻译工作坊式的教学方式突出了翻译专业的实践性和应用性的特点,教师在教学中也获得了更多的实践经验。学校已经同意我系教师用一定数量和质量的翻译实践作品代替公开发表的学术性论文作为年度科研绩效考核的依据,以此激励更多的专业教师尝试翻译实践。
在生源竞争日益激烈、高校林立的当今社会,学校要创品牌、搞专业特色就一定要多投入到实践教学中,投入到校企合作中,要千方百计、绞尽脑汁提高教学的成效。尽管也存在校企双方有时利益诉求不一致、学校缺乏配套的校企合作专项资金、合作企业提供的实习岗位比较单一等问题,我校在校企合作过程中采取的一系列全方位措施有效地提高了实践教学的效果和人才培养的质量。总之,校企合作势在必行,如何在这条路上走得更远更加稳健都是未来很长一段时间高校要积极探索的问题。
[1]岳 锋.企业对话高校:MTI教育的改革与发展[J].当代外语研究,2016(4):16-22.
[2]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London: Routledge,1993:7.
[3]宋平锋.浅谈“翻译工作坊”翻译实践教学模式[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2011(1):140-143.
责任编辑:吴艳玲
Deep University-enterprise Collaboration in Cultivating BTI Talents——Taking the Example of Fuzhou University of International Study and Trade
SHEN Lijun
(Fuzhou University of International Study and Trade,Fuzhou 350000)
The cultivation of practical,overall and professional BTI talents cannot be achieved without the close collaboration between the university and the enterprise.Taking Fuzhou University of International Study and Trade as an example,this article analyzes the importance of university-enterprise collaboration,and puts forward a package of collaborative measures in the respects of professional training program,the teaching guideline,the teaching,the students’employment and so on.
BTI,talent cultivation;university-enterprise collaboration
H315.9
A
2016-07-21
福建省本科高校教育教学改革研究项目(JAS151367)
沈丽君(1977-),女,福建省福州市人,副教授,研究方向:认知语言学、英语教学。