英语口译教学方法与技能的培养

2016-04-11 13:09孙汝蕊
吉林农业科技学院学报 2016年4期
关键词:稀土矿口译教学方法

孙汝蕊

(吉林农业科技学院文理学院,吉林132101)

英语口译教学方法与技能的培养

孙汝蕊

(吉林农业科技学院文理学院,吉林132101)

口译是一种通过口语,将所接收到的信息再加以自己的理解之后,精准且快速地运用表达所采取的方法和形式。口译教学在专业教学中扮演者尤为重要的角色。研究使我们认识到,在口译的教学课堂中,在现阶段的口译教学模式基础上,也应该将教学方法和技巧变换的更加灵活多样,通过理论训练服务实际训练,这样能够使学生提高积极性和参与性,使他们愿意融入到课堂当中,从而提高教学质量,达到教学目的。

英语口译;教学方法;口译技能

1 英语口译的教学方法

I=Interpreting&A(D+CC)&C(SL+K)&S+P &R(TL+K),这个公式等于口译原文与文化交流的分析+口译原文和原文以外知识的理解+口译工作准则+口译技巧+在经过对口译原文的透彻的分析和对挖掘文化交流的本质属性之后,通过重新组合口译的学习技巧,使口译可以顺利的完成。通过这个公式,从学生的角度看问题,从学生们的具体实际情况出发,发现每一个学生的具体特点,可以总结出英语口译技能的教学方法,我们侧重于教学方法的实用性,新颖性,互动性,系统性和针对性。

刚开始学习口译,绝大部分学生不能够很好地记忆和表达,所以要通过培养他们的基本功来提升这些能力,让他们的语言表达更加灵活和规范。在口译训练中有一种专项训练,重复原语会同步或者延时一会儿,我们把这种训练形象地称为“影子训练”。它是打好基础的不二法门,主要有下面三个阶段。

一段语言的反复诵读。老师用多媒体播放原文,学生就根据听到的复述。练习中篇幅会越来越长,要求复述语速和节奏要越来越快,复述难度逐渐上升,学生的能力会逐步得到提高,同样将流利的母语复述转变为英语时也是这么做的。一段语言的同步复述。老师让原文不间断地播出,学生一直跟着复述,并且在练习中内容的长度和难度会得到逐步提升,其中变化着内容和专题也能让学生不那么紧张。一段延时语言的复述。在上面两种训练上,老师播放一段讲话内容,学生在开始复述前有三秒的停顿时间,随着练习的深入停顿时间可以被逐渐延长到10~20min。后面会将母语联系渐变为英语练习,讨论的主题和内容也会随之发生改变,在整个训练中老师根据学生的表现来评价。学生可以在这样的训练中强化身临其境的感觉,提高专注力和速记能力。经过以上的训练,学生的基础知识变得扎实以后,对以后教师教学工作的开展也有很大的帮助。

俗话说:温故而知新,可以为师矣。口译训练决不能只局限于课堂短短45min,还必须引导学生在课后进行主动继续训练,把课堂所学充分的利用到其他学科的学习和生活中去,做到学以致用。这样才能熟能生巧,不断巩固课堂学习的知识,提高学生口译能力。课后训练具体建议如下。

1.1 经常收听英语电台

要想成为一名合格的英语口译人员,我们必须要拥有优秀的英语听说能力。“听”要比“说”更难,特别是想要听懂讲得语速十分快的英语,甚至要听懂不是英语本土居民的非正式英语,所以想要“说”好,就必须先“听”好。在英语口译的教学实践中,我们应该让学生们多收听(看)我国或者以英语作为官方语言国家的英语广播、电视、电影等媒体的报道是非常必要的。因为通过这种方式不仅能够锻炼学生的听力,还能提高他们的表达能力和口语能力。同时我们应该定期的给学生听、看现场口译的影音资料,例如张京口译、张璐口译等,使他们在学习和借鉴优秀口译员的经验过程中掌握属于自己的语言能力。

1.2 注重熟语和习语的操练

在平时的授课过程中要让学生多注重对这些语言的积累,这样可以让学生们的英语表达更为接近于本土人的表达方式,也就是说,能让学生们的英语讲得更为“地道”,让以说英语的本土人听着更加舒服。特别是要熟练的掌握带有中国特色的现代英语,例如三个代表、科学发展观、社会主义核心价值观、安居工程、暖房子工程、下岗人员、供给侧、最低生活保障等以及其他各行各业新出现的各种各样的专业术语。课堂上教师采用带有目的性的,专门的对学生进行这些特殊词语的训练可能对学生会更有帮助。

2 英语口译技能在教学中的训练

2.1 明确教学主题

对胡家庄碳酸岩型稀土矿低盐度和高盐度包裹体使用等容线相交法,大致推测流体均一温度为190~230℃,均一压力为30~95MPa,盐度变化范围为(15~20)wt%NaCl.eq,为碳酸岩型稀土矿,与国内第二大稀土矿——四川牦牛坪碳酸岩型稀土矿矿石类型相似,四川牦牛坪稀土矿H类包裹体均一温度集中在230~265℃[17],而山东微山稀土矿H类包裹体盐度变化为(16.0~22.4)wt%NaCl.eq,均一温度变化为121~238℃,故该稀土矿与微山稀土矿流体包裹体特征更具相似性。

在口译教学工作中,教学内容要更加贴近社会的热点问题。在选材问题上,我们要注重材料的真实性,现实性和实用性,应选择难度适中,内容幽默,学生更喜欢关注和讨论的优秀素材。一方面,可以切合时代背景,让学生了解世界形势和国家形势,使学生更加对口译学习感兴趣,可以充分地调动学生对不同语种语系文化的好奇心,引导学生主动去学习相关文化知识和相关资讯、主动去用所学外语口语与人交流。另一方面,引导学生回归课堂、回归书本,进行词汇背诵、课文朗诵、写作练习、听力练习等等。这样使学生能够获取最新讯息的同时最大化地提高学习外语能力。

2.2 开展分组合作教学

在英语口译的训练课堂上,我们可以采用分组合作的教学方法,开展学生之间自主讨论的模式,让同学们按照自己的想法自主分成不同的小组。一般来讲,分组的首选方案是由学生之间自由组合;当然,教师也可根据学生基础功底的差异情况对各个小组进行适当的、合理的调整。即使是口译能力不是十分突出的同学也可以通过团队协作的方式去完成难度比较大的口译训练内容,这样做一来可以提高教师的授课效率,二来可以提高学生的团队意识和适应能力。另外,在口译教学中也可以采用对话教学的方式来进行,即可以让学生自由分成三人的小组,选出其中一人代表外方,一人代表中方,最后一个代表翻译员,进行模拟口译,让学生主动融入到具体的英语语境中去。这种对话教学的方式可以十分有效地提高学生的判断能力、交流能力、协商能力以及在各种活动中的反应能力和应对的能力,可以通过这种方式让学生提前体验到英语口译的应对方法,为学生以后从事职业岗位打下基础。

2.3 通过模拟会议的方式进行口译练习

由教师选择出适合学生的口译材料,材料要贴近生活,符合时代的大背景。选出两名同学分别充当发言人和翻译员,教师和其他学生充当记者或其他人员。记者和其他人员可以适当的制造一些特殊情况,看翻译员是否能够机智的解决现场出现的各种问题。在模拟会议结束之后,由同班同学对翻译员的表现提出建议并提出改进措施,最后由教师总结翻译员的表现,并提出评价。这样不仅有助于提高接受训练同学的口译能力,还可以让同学们从别人口中了解到自己在什么地方有欠缺,了解到自己需要在什么地方加以改进从而提高学生的口译水平,也可以通过这种形式让同学们继承和发扬谦虚的优良品质。我们还可以请外教来当我们的评论员,让外教在发音等方面对我们的学生提出建议或意见,这样可以增加模拟会议的真实感,也可以在与外教交流的过程中练习自己的听力水平和交流能力。

2.4 通过举办模拟记者招待会的方法进行口译练习

假设我们每个班级有30人,我们可以将学生分成两大组,每组有15人。每个小组安排数名新闻发布官,每位新闻发布官配备一名翻译员。教师需要根据教学的内容为学生准备好合适的材料,或者也由学生课前准备,但是一定要经过教师的检验之后才可以使用,并且最好选择最近发生的,与生活息息相关的具有可行性的新闻发布材料等。首先,第一组充当新闻发布官的学生向全体人员宣布选择好的中文新闻消息材料,接下来要求各自小组的译员根据自己接收到的信息把中文翻译成英文;第二组的同学需要充当记者的职位,要求记者每人至少准备一个问题,由翻译员翻译给新闻官。在新闻官做答后,再通过自己小组的翻译员翻译给记者。等到第一组发言之后,需要由第二组按第一组的程序进行相同的演练。在这个过程中,教师则可以通过对学生的用语和仪态等方面的观察对学生进行一些现场的口译指导,告诉他们要注重仪态,养成良好的职业习惯。我们会发现在该模拟会经过数次的演练之后,相当一部分学生在今后这种特殊的“记者招待会”上明显的表现出沉着冷静的应战能力。

2.5 通过模拟同声传译的方式进行口译练习

在信息技术和传媒技术飞速发展的当下,同学们可以有更加优越的条件进行口译的练习,语音室和各种媒体,学校的计算机教学系统对于学生练习同声传译起到了很大的辅助作用。在新媒体的辅助下我们可以随时随地的进行同声传译练习。由于同声传译的难度比较大,很多同学反应简单的练习不能提高他们的同声传译水平,我们可以针对同学们害怕同声传译,抵触同声传译的特点,有目的性、有选择性地播放一篇难度和长度都相对比较适合学生的对话。在此之前,我们要提醒和叮嘱学生们提前做好相应的准备。叮嘱他们不要过于紧张,之后挑选四名学生作为翻译员,戴上耳机跟随原音做同声传译的测试,同时计算机上会记录他们的译文。完成之后教师会播放翻译员学生的录音并指出其译文中的优点和缺点,并适当的提出改进意见。其他学生也可以通过听对话的方式进行同声传译,从而达到检测自己水平的目的。经过一段时间这样的训练之后,学生的记忆能力和应变能力都能得到很大的提高。

英语口译需要十分强的实践性,因此教师在实际教学的过程中,不仅要在课堂上给学生们讲授英语口译的技巧,更要督促学生在课后进行相应的练习。在实际课堂教学过程中,教师在选择教学素材这一方面则显得至关重要,必须要选择正确适当的教学材料,要从学生本身的接受力和学习反馈出发,让教学的内容变得更加的丰富多彩、更加灵活并且更加符合当代大学生本身对学习发展的需要。在教学形式上,教师可以采取更加灵活、形式更加多样的方式来吸引学生注意力,寓教于乐以提高对学习英语口译的兴趣,使英语口译变成学生的爱好。采取分组练习,集中练习,强化练习和督促学生进行课后自主练习的方式进行对英语口译的学习。

[1]季绍斌.试论口译教学和口译人才的培养[J].伊梨教育学院学报,2004(3):111.

[2]张 蓉.口译教学:模式与原则[J].山东外语教学,2006(3):59-60.

[3]仲伟合.口译课程设置与口译教学原则[J].中国翻译,2007(1):52-53.

责任编辑:建德锋

The Teaching Methods and Skills of Oral Interpretation

SUN Rurui
(Jilin Agricultural Science and Technology University School of Arts and Sciences,Jilin 132101)

Oral interpretation is an accurate and quick oral expression after you receive the information to your own understanding;it plays an important role in teaching.Research arouses us that the classroom teaching should use more flexible and varied teaching methods and techniques on the basis of current stage.With the combination of theoretical and practical training it stimulates the students’enthusiasm and participation,and makes them emerge into the classroom,so as to improve teaching quality and achieve the teaching purpose.

oral interpretation;teaching methods;interpreting skills

H319.9

A

2016-05-04

孙汝蕊(1983-),女,吉林省松原市人,讲师,研究方向:跨文化研究及翻译教学。

猜你喜欢
稀土矿口译教学方法
稀土矿化探异常特征及找矿方向
初中英语写作教学方法初探
教学方法与知识类型的适宜
赣南离子吸附型稀土矿的发现与勘查开发研究
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
河南发现中型规模稀土矿
初中数学教师不可忽视的几种教学方法
论心理认知与口译记忆
离子型稀土矿浸出过程优化与分析