请参赛者在2016年4月10日前在网上提交参赛译文,网址为http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或扫描下方二维码,通过“新东方英语”微信公众号的“编读互动”菜单在线提交参赛译文;还可以用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为2016年4月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《英语语法新思维——语法难点妙解》)和潜力译手(奖品:《让生命绽放美丽——改变世界的50位名人(下)》)。快来一试身手吧!
新题目
Brussels is to seek sweeping new powers to vet gas contracts between Russia and EU countries before they are signed, ramping up its efforts to curb the influence of Gazprom, Moscows gas export monopoly.
2016年2月号翻译擂台获奖名单
First Prize Winner (1)
黄梦园
Second Prize Winners (3)
佘佳琳 何蕊 孙羽
在上一期的翻译擂台点评中,我们分析了汽车行业基本知识在英汉新闻翻译中的作用,指出译者要想翻译好有关汽车行业的新闻报道,有必要了解一些基本的汽车行业知识,掌握基本的汽车相关英语词汇及其对应的汉语表达法。但有的时候,仅仅了解这些基本知识、掌握这些基本表达法还不够,因为英语的新闻报道有时也会牵涉一些比较专业的知识。由于汽车行业关系着千家万户,汽车行业的一些事件往往会成为新闻报道的焦点,因此各家新闻媒体对同一事件有时会进行长时间、多角度的深入报道,这时报道内容就会略显专业,超出“基本知识”的范畴。要读懂这样的报道,读者就需要掌握一些专门的汽车行业知识。要做到这一点倒也不难,如果不是汽车行业的专业人士,只要密切关注这些报道,就不难了解其中牵涉的专业知识。至于那些不常用的表达法,那只是相对于日常使用的语言而言,在这些报道中却一定是“常用”的,通过上下文不难推测其含义,实在推测不出来的也可以在网络上很容易查到。对于译者来说,还需要关注汉语中关于同一事件的系列报道,从中了解对应的汉语表达法,这样才能保证自己的译文准确、地道。所幸当前要做到这一点也不难。一方面,由于英语新闻在全世界的绝对影响力,其对焦点事件的报道很快就会有汉语编译稿,有关汽车行业的报道也不例外;另一方面,汽车行业已成为一个高度全球化的行业,英语新闻中所报道的汽车行业事件,中国的汽车行业和汽车用户同样会感兴趣,新闻界和汽车行业的专家很快就会发表看法,媒体上会出现自主编写的相关报道,网络上也会出现许多针对性的帖子。无论是编译的新闻稿,还是自主编写的报道或是网帖,都是了解相关知识和表达法的好渠道。本次翻译擂台的题目出自一篇汽车行业的报道,但许多参赛译者显然没有密切关注相关内容,对原文中所涉及的汽车专业知识不了解,或是不知道汉语中对应的表达法,译文出现了一些问题。我们在下文中具体分析。
2016年2月号翻译擂台评点
题目
By now, youve read the news that Volkswagen has been accused of cheating in US emissions tests, with the authorities saying they have found “defeat devices,” which clean up exhaust emissions when a car is being tested.
翻译要点
原文选自英国The Telegraph网站上的一篇专栏文章,讨论的是德国大众汽车公司的“尾气门”事件。所谓“尾气门”,也叫“排放门”,对应的英文表达是emissiongate,也叫emissions scandal,是指美国环保署在2015年9月发现,大众公司在其部分汽车上安装了一种软件,可以使汽车在接受检测时以很高的环保标准过关,但平时却严重违反尾气排放标准。这一丑闻爆出后,英语新闻媒体进行了连篇累牍的报道。报道中出现了专业性的汽车行业知识,比如原文中的defeat device。此外,原文中的emissions tests和exhaust emissions也可以算作是比较专业的表达法,都是与汽车尾气检测相关的术语。许多参赛者由于汽车方面的专业知识不足,没有弄清楚这几个表达法的含义,或是不知道对应的汉语表达法,结果译文出现错误。
首先,参赛者在翻译emissions tests时的错误主要表现为对tests的翻译不符合汉语表达规范。
例:目前,大家都已经知道大众汽车在美国尾气排放测试中被指控作弊的消息了,同时官方声称他们已经找到了“无效化装置”,该装置能在汽车被测试时减少废气排放。
评析:原文中所说的tests由政府部门实施,目的是检测汽车的尾气排放是否达到了一定的环保标准,emissions tests也就相当于国内汽车检测中的“尾气检测”,只是流程和实施方式与国内有所不同。因此,原文的tests在汉语中对应的表达法应该是“检测”,这里的译文将其翻译为“测试”显然不符合规范。此外,这种译法在意思上也有问题。“测试”指的是“对机械、仪表和电器等的性能和精度进行测量”,其目的往往是为产品的最终定型做准备,原文中的tests并没有这种目的。
其次,参赛者对exhaust emissions的翻译错误主要在于错误地理解了exhaust。
例:据报道,(德国)大众汽车公司在美国进行的(尾气)排放测试中被指控有欺骗行为。当局声称他们已经发现车内设有“作弊装置”,该装置在车辆受检测时能够清除排放的污染物。
评析:该译者把exhaust翻译成了“污染物”,意思不准确。根据百度百科的定义,“污染物”一词对应的英语表达是pollutant,是指“进入环境后能够直接或者间接危害人类健康和生存的物质”,按照形态可以分为气体污染物、液体污染物和固体污染物等。虽然我们通常认为汽车尾气是环境污染的一大来源,但也只能算作气体污染物,笼统地译为“污染物”显然不够精确。况且,理论上讲,汽车尾气也未必一定就是污染物,汽车尾气里包含多种物质,有些会污染环境,有些则不会。如果能够不断改进技术,或许有朝一日也可以去除汽车尾气中的污染物质,这样汽车尾气本身也就不成其为污染物了。
此外,参赛者对defeat devices的翻译错误比较多,这个术语是本次翻译擂台题目中最大的难点。在有关大众“尾气门”的报道中,英语媒体经常提到这个术语,但都没有解释这种装置到底是什么。根据维基百科,美国环保署将defeat device定义为“任何在交通工具完全有可能出现的情况下不恰当地降低排放控制系统有效性的装置”。也就是说,这种装置会干扰排放控制系统,既可以是硬件,也可以是软件。从媒体的报道来看,大众公司的这种装置是一种软件。了解了这一内容后,术语的字面意思就不难理解了:defeat是动词,但其宾语并不是device,而应该是汽车的排放控制系统,用英语解释就是device that defeats the emissions control systems,即可以“打败”排放控制系统的装置。汉语对这一术语还没有统一的翻译,多数网站(特别是汽车专业网站)都将其译为“失效装置”,意思没有问题,还有些网站将其译为“减效装置”,意思也没有问题。根据“术语翻译约定俗成”的原则,“失效装置”可以视为正确的译文。一些参赛译者没有做必要的查证工作,对该术语的含义和通用的汉语译文都不了解,导致译文错误。具体来说,参赛者对defeat devices的翻译主要出现了四类问题。
问题一 参赛者不译defeat devices,原样保留英语原文。
例:现在你们已经得知,大众汽车被指控在美国尾气排放测试中作弊,专家称他们已经发现一种名叫“defeat device”的设备,在汽车接受测试时,这种设备可以控制废气的排放。
评析:该译者没有翻译defeat devices,而是直接保留了英语原文。这种不翻译的方法也可以叫做“零翻译”,在有些情况下是可以使用的,特别是在一些技术文献的翻译中可以用,但有两个前提:一是英语原文还没有普遍被读者接受的汉语译文,二是目标读者可以理解英语原文。对于原文这句话的翻译来说,以上两个前提都不存在。如上文所述,这个术语在汉语中已经有了比较通行的译法,一般的新闻读者也不大可能理解这么专业的英语术语。从上面译文中的“名叫”一词来看,这里的零翻译应该是译者误解原文造成的。这个术语在原文中虽然带了引号,但并没有大写,说明并不是装置的名称。该译者对英语专有名词的拼写规则不熟悉,误解了原文。
问题二 参赛者机械地根据字面翻译,译文意思错误。
例:到目前为止,你已经看到了大众汽车在美国排放测试中被指责欺骗的消息,当局称他们已经找到了“失败的设备”,当汽车正在测试时,它会清理排气污染物。
评析:该译者把defeat译成了“失败的”,应该是根据字面死译的结果。如上所述,在这个术语中,defeat是个动词,并不是形容词,而且其宾语也不是devices。值得注意的是,类似的译文不在少数,甚至一些媒体也采取了类似的译文。一家台湾媒体的网页上将这个术语译为“击败装置”,虽然把defeat翻译成了动词,但还是死抠字面的翻译,译文比较费解。
问题三 参赛者完全脱离原文,断章取义照搬网络上的说法。
例:如今,你已经看到那条新闻。大众汽车被指控在美国排放测试中造假,同时政府宣称已找到其“作弊神器”,用于车辆检测时排放物的清理。
评析:从译文的语序来看,“作弊神器”应该就是对defeat devices的翻译,但这种译文和原文显然没有一点联系。查阅一些国内媒体的网站不难发现,这种译文其实是国内相关报道中经常出现的一种说法,但这种说法并不是对原文的翻译,而是对原文的一种描述,全部出现在国内自主编写的新闻中,编译的新闻中根本没有这种说法。这就说明,译者翻译时查阅了网络资源,但查阅得不够仔细,没有根据英语原文仔细核对,而是盲从网上的说法,导致出现了错误。类似的错误译文还有“制胜法宝”等,数量也不少。还有的译文原样保留英语原文,在英语原文后添加括号,括号里注明“必胜神器”,也犯了同样的错误。
问题四 参赛者脱离原文,对defeat devices进行过度解释。
例:迄今为止,您应该已经听到大众汽车涉嫌在美国尾气排放测试中舞弊被控的新闻。有权威部门已称其发现了能净化尾气、规避排放检测的特殊设备。
评析:“能净化尾气、规避排放检测的特殊设备”这一表述非常详细,把大众公司所用的defeat devices的主要功能和目的都说出来了。从某种意义上说,这也算是传达出了原文的含义,但这种译文完全脱离原文的字面形式,以详细的解释替代翻译,不仅语言啰嗦,意思也不完全准确。况且,汉语里对这个术语已经有了较为固定的译法,这种解释性的译法没有必要。这样的翻译,就如同把bread翻译为“一种膨松的面粉制食品,便于储藏和携带,可以充饥”一样,并不可取。
除了汽车专业表达法方面的翻译错误之外,参赛译文还存在误译个别词的问题,最典型的是误译cheating这个词。
例:大众汽车涉嫌伪造美国车辆排放测试的结果,美国有关机构声称已发现大众的“作弊设备”,该设备在汽车接受测试时将排气管的排放数据清零。这条新闻各位都知道了。
评析:该译文把cheating翻译成了“伪造……结果”。这个词在原文中并不难理解,就是“欺骗”的意思,通过“失效装置”使尾气检测结果失真。但“伪造……结果”似乎是说大众公司自己出具虚假的检测结果,这就与原文的意思有了差异。还有的译者将这个词译为“舞弊”,意思似乎没有问题,但用词不当。《现代汉语词典》对“舞弊”的解释是“用欺骗的方式做违法乱纪的事情”,一般用来形容在政治活动或管理活动中使用欺骗手段,通常是团体行为。汽车尾气检测既不是政治活动也不是管理活动,原文所描述的也只牵涉大众一家公司。这里其实应该用“作弊”。《现代汉语词典》对“作弊”的解释是“用欺骗方式做违法乱纪或不合规定的事情”,主要用来指个人的行为,使用范围更广。比如有新闻报道称,“以‘作弊入刑遏制考试舞弊”,其中作弊是个人行为,舞弊则指集体行为。
获奖译文:到现在,你已经读过大众被指在美国排放检测中作弊的新闻了。美当局表示,他们发现车上装有“失效装置”,能在车检时净化尾气。(黄梦园)
评析:译者采用了拆译法,译文分为两句,句子不长,读起来比较自然。第一句中“被指”的说法很自然,cheating翻译为“作弊”也没有问题。第二句用“美当局”来翻译authorities很准确,用“表示”来翻译saying符合汉语新闻的规范,把defeat devices翻译为“失效装置”也很准确,用“净化”来翻译clean up尤其见功力。Clean up这个词组有“清理”“清除”的意思,up表示“光”“完”等意思,但在原文这句话中,up只是起到加强语气的作用,整个词组的意思就是“让……变干净”,翻译为“净化”既准确又简洁。但该译文中的“到现在”略显拗口,改为“目前”或“现在”更好一些。第一句话中的“你”也不妨改为“你们”,因为新闻报道不会仅仅针对某一个人,用“你们”更符合汉语的习惯。将这个译文略作修改,就有了下面的参考译文。
参考译文:现在你们已经读过大众被指在美国排放检测中作弊的新闻了。美当局表示,他们发现了“失效装置”,能在车检时净化排放的尾气。(韩子满)
既然是专业性的知识,普通读者就不大可能知道。就本次翻译擂台的题目来说,参赛者如果没有关注过大众公司的“尾气门”事件,就不大可能准确地翻译出来。但译者作为与新知识、新信息打交道的特殊群体,应该养成关注各类信息特别是新闻的习惯,扩大自己的知识面,这样才能应对各类翻译任务。