何丽霞
浅谈英译汉中常见的问题及翻译策略
何丽霞
英语和汉语分属两种不同的语系,在遣词造句、发音、语法结构、表达方式以及文化等方面都存在着很大的差异。因此,在英译汉的过程中,我们总会遇到很多问题,如果不解决这些问题,就会产生“欧化汉语”,使读者体会不到原文的真正韵味和含义。本文将通过分析笔者在翻译过程中遇到的一些具体实例,浅谈在英译汉过程中会遇到的一些问题以及解决方法。
英译汉常见问题翻译策略
翻译的标准是准确通顺易懂;要求译文既忠实于原文的意思,而又完全符合译入语的规范和表达方式,使人读起来就像原著一样流畅易懂(劳陇,1981:21)。汉语和英语在很多方面存在差异,因此在翻译时,我们会遇到很多问题,比如长句的翻译、形合与意合问题、标点符号的处理等。要更好地解决这些问题,我们必须掌握两种语言不同的特点,摆脱英语原文的束缚,使用符合汉语结构的翻译方法,这样才能使译文流畅自如。
在翻译《德勒兹研究》中的两篇文章及《斯坦贝克转》时,笔者遇到了很多问题。德勒兹是著名的法国后现代主义哲学家,其哲学思想在法国影响巨大。对于对哲学没有深入研究的人来说,哲学文本是很晦涩难懂的,其思想往往很难掌握。在翻译哲学文本时,除了要有扎实的文字功底,还要有广阔的知识面,这样才能帮助我们更好的理解原文。
英译汉要求译者不仅能正确理解英文内容,还要用恰当的汉语准确表达原文的内容和风格。在英译汉中出现的问题主要来自理解和表达两个方面。在理解方面,如果译者对于语法概念含糊不清,无法正确分析某些长难句的语法结构,就不能正确理解原文的意思,最终会影响翻译的准确性。表达方面常出现的问题是,译者虽然能正确理解原文的意思,但由于汉语水平有限,在翻译时不能根据英语上下文选择恰当的汉语词汇,造成译文不准确,甚至会出现错误。下面列举一些英译汉中常出现的问题:
1.复合长句的翻译
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂。而汉语的词句大都用意义结合,没有明确的联接成分,因此不可能像英语那样组成复合长句,往往是并列的散句或分立的单句。王力在《中国语法论》中曾说,英国人写文章往往化零为整,而中国人则往往化整为零。在英译汉中处理复合长句时,尤其要掌握这一特点,将长句化整为零,才能符合汉语的表达习惯。下面列举几种长句的翻译方法:
(1)顺译法:有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的先后顺序,这与汉语的表达方式比较一致,这种情况下,我们可以采用顺译法,理清句子的逻辑关系,按照翻译文本的原语言次序进行翻译。
例 1:Likemostwriters,Steinbecksearchedhisown lifeforstorieshecould makeintofictionthatwould helphimunderstandwhohe wasandwherehecame from.
译文:跟大多数作家一样,斯坦贝克搜索自己的一生来寻找一些可以被写进小说的故事,试图依靠这些故事搞清楚自己的身份与身世。
分析:在这个句子中,主句的宾语stories被一个省略了关系代词的定语从句修饰,而定语从句中又带有两个宾语从句。在翻译时,只需按照原文的顺序,将所发生的事情依序翻译,这样既没遗漏原文的内容,又符合汉语的行文习惯。
(2)逆译法:有些英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,在这种情况下,我们可以改变原文语序,先将表达原因、条件、事实等的内容译出,再翻译表示结论、态度的部分。
例2:Isitoursoundand consideredjudgmentthatthe toughersubjectsoftheclassicsandmathematicsshould bethrownaside, assuggestedbysomeeducators,for doll-playing?
译文:像某些教育家所提议的那样,将古典文学和数学这些难学的课程弃之一边,而去学一些非常轻松的科目,难道这是我们经过深思熟虑的正确判断吗?
分析:为了使句子结构平衡,原文采用形式主语“it”代替冗长的主语从句, 而汉语中却没有相同的句子结构,因此在翻译时,我们要逆着原文的顺序,先译主语从句的内容再译主句框架,将原文的意义表达清楚,口气语势也与原文无异。
(3)分译法:英语的句子结构是以主谓结构为主干而搭建的空间结构;而汉语句子则以时间或逻辑关系为脉络、以动词为表现形式的平面结构。在英译汉的过程中可以句中关系代词、连词、介词等为句界,以汉语动词为中心,将内容复杂的从句结构和词组译为并列结构或译为独立句,以保证忠实原义,译语自然流畅(祝吉芳,2009:277)。
例3:Inthe1969Logic ofSense,onecansensethe ambivalencetowardsstructuralismthatwasalreadypresent inthe1968thesis,whichis mixedwithafascinationfor amethodthatallowssense tocirculate,onasurface plane, aroundazeropoint oranemptycase.
译文:在《感觉的逻辑》(1969)中,我们可以感觉到对结构主义的矛盾情绪,这种矛盾情绪早在1968年的论文中便初见端倪,这种情绪与一种探究方法的迷惑力混在一起,这一方法允许感觉在一个平面上围绕零点或虚幻实例进行循环。
分析:此句主要包含三个定语从句:两个由that引导、一个由which引导。笔者在翻译此句时,将定语从句通过重复先行词的方式分别译为独立句,既使得译文符合汉语的短句表达形式,还准确传达了原文的意义。
2.词类的转换
英语和汉语的差异在词类方面也表现的尤为突出。英语单词往往具有多种词性,有些词类在英语中是特有的,在英译汉的过程中,有时需要进行某些必要的词类转换,才能符合汉语的表达习惯。下面举几个将名词转换为动词的例子:
例4:Thegovernmentcalled fortheestablishmentofmore technicalschools.
译文:政府号召建立更多的技术学校。
分析:上述例子中,在翻译时笔者将动词派生出的名词转译成了动词。在某些翻译过程中,要使译文既忠实于原文,而又符合汉语的表达习惯,就必须把词性适当地加以转换。
3.形合与意合
英语的句法结构重形合,句子中各个成分的组合都有适当的连接词表达其相互关系,结构形式上比较严谨。而汉语的句法结构却往往用意合的方法,句子中各个成分用意思连贯起来,没有一定的连接词,因此结构形式比较松弛。这种区别,在下面这些句子里都可以看出来:
例5:Thisisthefirsttext byGuattarithatreferences Deleuze, whomhehasnot yetmeet,althoughhehad readandenjoyedDeleuze's doctoralthesis, Differenceand Repetition(I968) aswellas hisLogicofSense.
译文1:这是瓜塔里第一次引用德勒兹的文章,他还没见过德勒兹,尽管他曾阅读过德勒兹的博士论文《差异与重复》以及《感觉的逻辑》。
译文2:这是瓜塔里第一次引用德勒兹的文章,尽管他曾阅读过德勒兹的博士论文《差异与重复》以及《感觉的逻辑》,但是他还没见过德勒兹。)
分析:在上述例子中,译文1为形合,译文2为意合。一般来说,英语的句子比较刻板,缺乏弹性;而汉语的句法比较灵活,富于弹性。在翻译的时候,我们必须掌握这一特点,摆脱英语原文形式结构的束缚,适当地使用意合的方法,才能使译文流转自如,达到通俗易懂的要求(劳陇,1981:22)。
在英汉翻译实践中,我们会遇到各种各样复杂的情况,要真正掌握英译汉技巧并非易事,在翻译过程中我们需要注意的问题还很多,这些问题不仅仅存在于对原文的理解上,还在于对原文语言和译文语言不同的表达方式的理解上。我们在翻译过程中,不必拘泥与一些一般规律,刻板的翻译会因为死守语言形式而损坏内容,好的译文应该是内容与形式的统一。总之,翻译出来的东西既要忠实于原文,又要合乎汉语的表达习惯。只有这样,译文才能更加完美,同时也给人以美的享受。
[1]Newmark, P.ATextbookof Translation.Shanghai:ShanghaiForeignEducationPress.2001.
[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2010.
[3]郭德润.汉语常见句型的用法[M].新华出版社,1981.
[4]劳陇.“形合”与“意合”——英译汉中的一个关键性问题 [J].中国翻译,1981,(3):20-23.
[5]连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1993.
[6]刘世铸,于崇洛.英译汉中的词类转换问题[J].临沂师范学院学报,1988,1:023.
[7]许建平.英汉互译实践与技巧[M].清华大学出版社,2007.
[8]许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2014.
[9]祝吉芳.英汉翻译:方法与试笔(第二版).北京:北京大学出版社.2009.
(作者介绍:何丽霞,兰州大学外国语学院硕士研究生。研究方向:翻译理论与实践)