基于英美文化视角下的茶产品说明书翻译研究

2016-03-31 08:29薛冬艳
福建茶叶 2016年10期
关键词:英美说明书外国人

薛冬艳

(昆山登云科技职业学院,江苏昆山 215300)

基于英美文化视角下的茶产品说明书翻译研究

薛冬艳

(昆山登云科技职业学院,江苏昆山 215300)

自从全球化推进以来,中国的产品慢慢在走向国外,其中代表着中国茶文化的茶产品走向国外更是一件值得我们高兴的事。因为茶走向世界说明中国的茶文化走向世界,也是中国文化走向世界。因此代表中国形象的茶产品说明书更加要体现中国的形象,要体现我们作为茶大国的风范。在茶产品说明书的翻译上,茶企业需要多下功夫,重点放在中西方文化的差异上进行茶产品说明书的翻译。

英美文化;茶产品;说明书;翻译

中国自加入WTO以来,中国的产品加快了走向国外的步伐,其中代表着中国茶文化的茶产品走向国外更是一件值得我们所有人都高兴的事,因为茶走向世界说明中国的茶文化走向世界,也是中国文化走向世界。茶企业在国际上已经不再是代表着自己企业的形象,更代表着我国的形象。我们要把每件事做好以展示大国风范,而茶产品说明书就是首当其冲应该值得被注意的影响企业和国家形象的一个方面。因此代表中国形象的茶产品说明书更加要体现中国的形象,要体现我们作为茶大国的风范。在茶产品说明书的翻译上,茶企业需要多下功夫,重点放在中西方文化的差异上进行茶产品说明书的翻译。本文的构思如下,首先讲述了茶产品说明书的作用;其次阐述了基于英美文化视觉下现在的茶品说明书的翻译应当注意的问题。最后提出了在英美文化视觉下怎样提升茶产品说明书的翻译水平的建议和意见。

1 茶产品说明书的作用

茶叶企业的产品说明书的翻译直接关系到一个茶企业品牌的建立,同时也是国外消费者了解我国茶企业的一个有效通道。本文将茶企业的说明书作用概括为三个方面。

第一,介绍企业和产品。茶企业产品说明书的首要功能应该是信息传递功能。所谓信息传递就是让外国消费者了解企业的基本信息,希望借此机会让更多的外国消费者明白和了解茶叶企业,也能更加了解我国茶文化。所以信息的传递功能是我们产品说明书的首要功能。第二,诱导功能。通过茶企业的产品说明书的翻译让更多的外国消费者在了解茶产品的基础上能够对茶产品产生兴趣,然后进行购买。因此,茶企业的产品说明书最想达到的目的应该就是让消费者购买企业的产品,因为只有消费者购买企业的茶产品,企业才能真正获得相关的效益,从而增加了茶叶企业的利润。诱导功能应该是所有茶叶企业最想达到的效果。第三,宣传以及树立企业形象。产品说明书的英译与树立企业形象有非常大的关系,因为一份好的产品说明书能够给阅读者一份舒适的体验,从而对企业的好感度提升。良好的形象也是能够提高消费者的购买欲的,所以对于一份好的产品说明书,消费者能够进一步地对企业感兴趣,也会对茶产品感兴趣,从而为茶企业开辟更为广阔的市场。对于茶叶企业来说,能在国外开拓更为广阔的市场是一件非常幸运的事情,只有市场开阔了,才能进一步地发展更多的潜在顾客,赚取更多的收益。

2 茶产品说明书英译应当注意的问题

2.1语言和结构

中国的语言较为喜欢夸张,而西方的语言表达喜欢实事求是,因此,两者的差异导致我们的产品说明书的翻译出现很大的问题。中国的语言表达向来喜欢用四个字的成语或者一句非常优美的诗句来表达对某个东西的喜爱,或者赞美某个东西,不管那个东西是否真的如那些成语或者句子所描述的。因此,广告经常出现一些夸张语句。比如“精神一上午,幸福一辈子”等等。虽然这些广告语都是用来宣传企业的产品的,我们不一定要全信,但是也可以从广告词中感受到中国广告的夸张之风。再比如,有一些出现在产品说明书上的宣传语“茶香四溢,清新可口,是值得一品的好茶”,对于外国消费者来说,这个茶香四溢和清新可口相当于没什么作用,在他们眼里这个茶可能是“the tea is nice”,仅此而已。因此,对于大部分的中国茶产品的翻译书,可能是一大段的夸张词汇和修饰词,对于外国的茶产品说明书来说,只是短短的一些用茶体验。因此,对于一些不太会翻译茶品说明书的企业,本文认为应当多多注意他们的用语习惯。中国的语句更多考虑的是意向和意境,但是外国人可能比较在乎逻辑和句子的完整性。我们问别人吃饭了吗,我们可以说“饭否”,但是外国人就会完整的讲出这一句“Did you eat something?”。是的,对于中国人来讲只要意会到某些东西,那么这个句子结构就是完整的,但是外国人却比较讲究语法和句子的完整性。例如形容茶“温柔爽口,茶香四溢,生产在高山丛林中,泉水叮咚,浇灌成长”有些翻译可能就直接翻译成“The tea is nice.It was grown in the mountain where had many trees and sweet water”。也就是说对于中文中表达的那些意境美,一些形容词的使用,对于译文来说都显得多余,因为根本翻译不出来中文的那种状态。

2.2文化差异

文化差异是我们在翻译茶产品说明书中最应该注意的一个大的问题。因为中外文化的区别,导致我们在翻译时,应当注意到翻译的适用性。我们的翻译是给外国人使用,而不是给我们国家的人看,因此,一个非常好的茶产品翻译必须考虑到外国的文化,要能够理解中外文化的差异。例如中国人好用一些非常美妙的诗句来形容某某茶,也喜欢用一些古人的典故来宣扬某某茶,更喜欢编造一些当代领导人的趣事来推广某某茶。在中国,这些宣传都起到了很大的作用。比如曾经我们的周总理去西湖品了龙井,从此龙井茶被大肆宣扬,于是龙井茶的价格就比别的茶贵上很多倍。但是外国人比较注重的是喝茶的体验,而不是某一位伟人曾经喝过这个茶,他们就觉得这个茶好,他们就要花高价买。有很多的中国茶叶说明书里面也会带着一些诗,来体现喝茶的意境。事实上,翻译出来已经没有了中国人所谓的意境。外国消费者也会觉得这些诗歌在说明书上显得有些突兀。在面对茶产品说明书翻译时,倘若我们没有非常好的英文文字功底,还是不要在上面写诗歌了,因为挤占了篇幅。因此,我们只有充分理解中英美文化的差距,才能真正把握翻译的尺度,让更多的外国消费者接受我们的茶产品。

3 英美文化视觉下提升茶产品说明书的翻译水平的建议

3.1改译

改译,顾名思义,就是将原来的句子变换着说法翻译过来,不是完全的直译。这也与翻译目的论中的目的性原则相一致,也就是说我们的翻译只要能够符合英美的文化,并且让消费者能够读懂这句话并且体会到这句话的真正用意就够了。不一定要原原本本地进行翻译。因为中西方文化的差异,中国人用语喜欢层层铺垫,到最后讲结果,比如“因为我今天锻炼了很久也没有喝水,再加上外面的太阳特别大,所以我觉得口渴”,针对这句话我们就要用改译,因为外国人的习惯是先将结果讲出再阐述原因或者过程。因此针对这句话我们应该这样翻译“I feel thirsty because I had a lot of sport in the burning sun”。这就是改译,要符合外国人的用语习惯,不能够直接翻译因果关系,这是最基本的中西方文化差异导致的,也是中西方不同的用语习惯导致的。

3.2简译

简译就是说为了符合中外文化差异,我们要将原本比较冗长的句子简化。因为外国人比较崇尚简洁和直接,而不是像中国人一样的委婉。中国人向来喜欢用一大段词汇形容某个东西非常好吃,或者一个人非常美丽,可能用排比也可能用顶针等等的手法,但是在英文中可能就是几个简单的形容词,并且不会重复出现。例如在茶产品里面形容某种茶“种植于仙气弥漫的高山上,天上的仙水浇灌着,仙女们纤手栽培着”,像这种形容,也只有中国人能够体会,这相当于在阐述一个种植园的地理位置非常的优越。但是在英文翻译时可能就是一句“It comes from a high mountain where is a good place”。这就是简译,很多外国人理解不了的词汇没有被翻译出来。为了使句子结构更加符合逻辑以及紧凑,很多翻译会采用简译的方法。

4 结语

综上所述,茶产品说明书不单单代表着茶叶企业的形象,更加代表着国家的形象,因此应当充分发挥翻译者们的作用,把这份面子工程做好。但是,现阶段,很多茶产品的说明书依然没有按照中西方文化的差异去翻译,导致很多很可笑的翻译出现在茶产品说明书中。因此,本文认为应该从英美文化视觉上去揣摩翻译的诀窍和方法,只有这样才能真正把翻译做好,让我们的茶企业真正走出去,也让我们的文化真正走出去。

[1]侯勤梅.产品说明书文体特征与英译原则探析 [J].高教与经济,2007(2):60-64.

[2]贾玉坤.浅议国产茶品说明书英译[D].海南大学,2013.

[3]赵昭仪.目的论视角下的茶企业外宣资料的英译[D].湖南师范大学硕士论文,2014.

[4]姚欣,罗海燕.中药说明书英译浅探——从目的论谈起[J].河南中医学院学报,2009(3):33-35.

薛冬艳(1982-),女,江苏盐城人,硕士,外语教研室主任、讲师,研究方向:英语课堂教学实践、教育管理等。

猜你喜欢
英美说明书外国人
爸妈,这是我的“使用说明书”
外国人学汉字
再婚“性福”说明书
说明书、无线电和越剧戏考
给“产品”写“说明书”
外国人如何阅读王维
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美电影与英美文学的互动发展研究
街上遇见外国人
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
怎么跟外国人推荐《琅琊榜》?