梁爽(四川美术学院公共课教学部,重庆沙坪坝区401331)
茶艺专业学生在茶文化差异的英语教学研究
梁爽
(四川美术学院公共课教学部,重庆沙坪坝区401331)
摘要:语言是一种文化形式,文化寓于语言之中,英语教学作为一种语言教学,突出英语语言文化是十分必要的。本文在介绍中外茶文化存在差异的基础上,分析研究了茶艺专业学生的英语教学问题,以茶文化的差异为视角分析了如何在英语教学中进行文化导入,以提高和帮助学生对英语词汇、课文的理解能力和把握能力,指出茶艺专业学生的大学英语学习中应该基于不同文化背景加强茶艺英语的教学和翻译研究。
关键词:茶文化差异;茶艺专业学生;英语教学;研究
茶是中外普遍接受和普遍饮用的饮料,在不同国家和地区的茶文化既存在相通之处,也存在着明显的差异。随着世界各国之间的文化交流日益频繁,英语教学中文化背景和文化差异的角色和重要性日益突显,尤其对于茶艺专业学生而言,在英语学习中了解不同国家、不同地区之间的文化差异对于其艺术审美情趣和审美能力的培养都有很大益处,茶艺专业学生学习英语课程不仅仅培养听说读写翻译等应用型能力,最重要的是能将语言中隐含的文化应用到实际的交际审美创作中去。本文以中外茶文化的差异为视角,研究了茶艺专业学生的英语教学问题。
茶作为一种饮料源于中国,茶及茶文化在中国源远流长,已经融入了中华文化的血脉和精髓,随着贸易的进行,红茶和绿茶在18世纪初进入了英国,随后饮茶在欧洲逐渐流行起来。自唐朝以来,随着种茶和制茶工艺的进步以及社会生产力的发展,茶从王室贵族等上层社会进入了普通民众家庭,成为了日常生活必需品,与此同时茶文化也获得空前的发展,以茶圣陆羽所著的茶经为代表,全面系统的介绍了种茶、制茶、饮茶的相关技术和工艺,并流传至今而仍为世人所推崇,唐代以茶为主体的诗保存下来的就有500多首,宋代则达到了1000多首,加上后来的金元明清,保存下来的与茶相关的诗词歌赋不下2000多首,可谓是灿烂夺目,蔚为壮观。
在茶叶尚未通过贸易途径传入英国之前,欧洲的民众对茶叶知之甚少,茶叶的价格也比较贵,饮茶的人很少,只有皇室贵族等上层社会的人才有特权饮茶,随着中英贸易中大量茶叶的输入,饮茶作为一种生活习惯快速地从上层社会进入了普通民众之中,茶叶的消费量快速上升。今天英国民众中约有80%的人保持每天饮茶的习惯,作为一种饮料,茶叶的消费量在各种饮料的消费量中约占50%,由于英国本土不生产茶,所以英国茶的进口总量一直占全球首位,其人均消费量已经远远超过了作为茶叶发源地的中国。
在具体的饮茶习惯上,英国人喜欢喝红茶。我国出口到英国的茶叶中红茶所占的比重一直都很大,最近绿茶所占的比重才逐渐上升,这说明了西方人对绿茶的认可度有了提高。两个国家之间的饮茶习惯上存在很大的差别,英国的上午茶、下午茶、红茶等饮茶方式与中国的存在很大的差别,英国的红茶习惯加上牛奶和糖一起饮用,而中国的红茶饮用时基本上不添加任何辅料,英国人认为他们这种饮茶方式提升了茶文化的品位,中国人饮用绿茶习惯在饭后时间,而英国人多使用开水冲泡的方式,并添加糖和牛奶等辅料。
茶艺专业英语教学中重视茶文化教学可以追溯到上个世纪90年代,它与当时中国大学教育改革及其现代化进程有着密切关系,认为英语教学必须以对英语文化模式和文化准则的理解为前提,不了解英语语言的文化背景,就不可能真正教好英语课程。语言作为文化的载体,同时语言也是文化的一部分,人们通过对语言所属的社会文化的了解和掌握,自然有助于语言的学习,茶艺专业学生通过对英语国家社会文化的了解,自然有助于对茶艺英语语言的学习和把握,从某种意义上说,如果不了解英语国家的文化就不可能真正地学习和掌握英语语言。英语教学的实践表明,茶艺专业的学生在英语学习中遇到的困难,除了语言自身的因素外,对英语国家的茶文化缺乏了解也是一个重要原因,这就是茶文化的差异造成了学生在英语学习中出现的问题。在茶艺专业学生英语教学中突出茶文化教学,可以使学生了解英语国家的社会文化和茶文化,从而激发学习英语的兴趣和提高英语学习的效果。
在具体的茶艺专业的英语教学中,教师应该将中西茶文化的差异进行比较性讲解,让学生理解不同的饮茶风俗和饮茶用语其实都是源于不同的文化内涵,反映在语言上就形成了不同的语言行为和交际模式,以此来教育学生构建针对英语学习的全景式文化认知,搞清楚英语语言交际过程中的词法、语法和规范,这样才能有助于学生走出交际化英语学习的困境。
以中英两国之间茶文化的差异为例,在茶艺专业学生的英语教学中将两国之间存在的茶文化差异融入进来,在讲解新的词汇时向学生介绍关于中英两国之间关于茶文化差异的背景性知识,在中国叫红茶,而英国的英语翻译中却叫black tea,而不是red tea,为什么英语中将茶饮料翻译成soft drinks,与之对应的又是什么类型的饮料呢,通过介绍英国人的饮茶习惯和饮茶风俗就可以让学生对这些新词的理解能力能够具备一定的深度,以便提高相关英语听力能力和理解能力。
外来文化导入是英语教学中遇到的突出问题,在英语教学中要有效的将外来文化导入到课堂教学中,必须做到以下三个方面的内容:一是在讲授语言结构知识时,重点导入有关新词汇和课文内容的文化因素和文化背景知识,以消除学生英语学习中影响理解、记忆和使用的文化障碍;二是系统的导入相关的文化知识,针对英语的教学内容,总结归纳出每篇课文和全书的与之相关的文化内容和文化框架,构建整体性的文化知识并以有机的整体形式展现给学生,使学生可以对英语学习过程中涉及的文化背景知识有个总体的掌握和认知;三是导入超出英语课程学习之外的更为宏观的文化内容,这些内容包括一个国家或民族的哲学、历史、宗教、艺术等,这个层次的文化内容基本概括和综合了一种文化的价值系统和社会模式。
在面向茶艺专业学生的英语教学中,在文化导入的过程中,教师应该全面地想学生展现和分析英语学习中的语言现象,在综合分析具体的语言文化语境和学生文化认知结构的基础上,引导学生逐步地自主完善自身的文化认知,在文化导入中发挥教师的主导作用和学生的主体作用,从而形成一种积极的互动。这样有助于学生加深对英语学习的理解能力和语言应用能力,有效的防范和避免英语学习中高分低能现象。茶艺专业学生在英语学习中文化认知能力较差的表现主要在实际应用中经常出现中文式的英语,交际环境中语言的得体性较差。在英语教学中做好文化导入可以为学生的专业学习和研究做好必要的文化基础。
茶艺专业学生英语教学关系密切的茶艺英语教学及翻译的研究目前还处于初级阶段,这样导致了茶艺专业学生在英语学习中会出现不少问题,茶艺、茶文化相关的英语研究目前还比较空缺,研究的成果还比较少,另外茶艺、茶文化英语研究中存在较大的困难性,由于茶艺是中国所特有的文化,在英语表达中存在很多空白,如果在翻译过程中保持准确性就变得十分困难,诸如品茗翻译成savor tea,这个翻译实际上是不恰当的,在英语作为母语的国家的主流媒体上在谈及品茶时并不使用savor这个词汇,事实上西方人士经常使用sip 与tea进行搭配表达品茶、品茗之意,因此在茶艺表达翻译过程中,既要考虑到英语词汇的搭配习惯,又要照顾到原文的韵味和美感,同时还要考虑中国特色意境的传达,这就使得茶艺活动的英语翻译工作变得十分困难,也使得茶艺专业学生在英语学习中遇到很大的问题。另外茶艺英语也有广义和侠义之分,广义的茶艺包含从种茶开始,包括采茶、制茶、煮茶、泡茶、品茶等一系列的茶事活动,以及在茶事活动中体现出来的茶道精神,因此也就使得茶艺英语的范围十分广泛,这对于茶艺专业学生的英语学习也造成了不少困难,因为至今还缺乏一套权威的茶艺英语教材。
中外饮茶习惯和饮茶风俗不同,相应的茶文化也存在着巨大的差异,如何将这种文化差异导入到茶艺专业学生的英语教学中关系着英语教学的目标实现。在茶艺专业学生的英语教学中进行以茶文化教学为特色的教学方式是十分必要的,它可以有效的提高学生对英语的理解和接受能力,可以帮助学生更好的使用英语进行交际和交流。
参考文献
[1]孙晓丹,郭鸿雁.本土文化与外来文化在大学英语教学中的有机结合研究[J].海外英语.2015(18)
[2]仲艳琴.基于文化差异的英语教学策略的探索[J].黑龙江教育学院学报.2015(12)
[3]陈俊,王莹莹.跨文化交际下的大学英语词汇教学策略[J].吉林工商学院学报.2015(06)
[4]李晓琴.在大学英语教学中渗透跨文化意识的综合方法研究[J].延安职业技术学院学报.2015(06)
[5]张悦.挖掘文化因素,渗透文化意识[J].教书育人.2015(34)
[6]陈艳兰.初中英语教学中训练学生的语用能力[J].校园英语.2015(34)
作者简介:梁爽(1980-),女,硕士,讲师,研究方向:英语语言文学。
课题:重庆市级教改项目“艺术类学生人文知识课程体系建构的改革和研究”