跨文化视阈下《红楼梦》饮茶对白英译研究

2016-03-31 07:48郭小华西安翻译学院外国语学院陕西西安710105
福建茶叶 2016年3期
关键词:归化异化红楼梦

郭小华(西安翻译学院外国语学院,陕西西安710105)



跨文化视阈下《红楼梦》饮茶对白英译研究

郭小华
(西安翻译学院外国语学院,陕西西安710105)

摘要:实施“文化走出去”战略,加强文化产业建设,已成为我国当前社会主义文化建设的重要部署。本文尝试研究跨文化视阈下中国典籍英译过程中文化因素的翻译策略问题,着重选取《红楼梦》中饮茶对白为例,结合例子,分析杨译本和霍译本英译茶文化时归化和异化策略的应用情况,借此说明在文化传递过程中的作用及今后同类研究中需要关注的问题。

关键词:跨文化视阈;《红楼梦》饮茶对白;归化;异化;英译策略

翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。王佐良先生指出,译者面对的是两大片文化。足以看出,任何翻译活动与文化交流是密不可分的,促成不同语族之间的跨文化交际才是翻译的最终目的。近三十年来,翻译研究,不管是理论还是研究,都越来越重视文化因素在翻译过程中的重要作用。在跨文化交际的大背景下,如何处理文本中的文化因素,尤其是源语文化与目的语文化差异较大的文本,从而最大可能地避免文化冲突,实现不同文化间的有效交流,是当前很长一段时间里,翻译工作者和理论家要研究的问题。

本文拟结合《红楼梦》中饮茶对白中茶文化翻译的译例,来探讨文化内涵丰富的文本英译时采取何种策略?归化还是异化?结合例子,分析这两种策略在文化传递时的作用,借以对文化英译中相关问题作详细分析。

1 归化VS异化

20世纪中叶,美国人类学家霍尔发表《无声的语言》,提出跨文化交际这一概念,标志着跨文化交际作为一门独立的学科正式确立。近几十年来,翻译界也越来越重视翻译的文化交际作用,逐渐引入跨文化交际的理论。如何处理翻译过程中的文化差异问题,翻译界一般有两种不同的策略:异化(foreignization)和归化(domestication)。异化策略主张当翻译源文本中文化因素丰富,而又与目标文化差异很大时,译者应该以源语作为归宿,而归化策略在同样情况下,主张译者要以目的语作为归宿。美国翻译理论家韦努蒂(Lawrence Venuti)对这两种策略进行了描述。韦努蒂指出采用异化翻译策略时,译者将源文本中的语言文化尽量不加改变地注入目的语中,把译文读者带到源文化中去,让他们充分感受不同文化。也就是说,译者在翻译的过程中,译文尽量保留源文作者的表达方式和源文中的文化意象来传达源文的意思。这么做有利于将源文本的文化原汁原味地传递给译文读者,促进源语文化走出国门,走向译文读者,有利于不同文化之间的相互交流。不足之处,在文化差异巨大的情况下,有可能会加大译文读者阅读难度,尤其是具有强烈地域特色或渊源深远的历史典故,译文读者的理解和接收能力有限的话,一定程度上有碍于跨文化交际。韦努蒂本人是异化策略的代表人物。

韦努蒂认为,译者如果侧重归化策略,那么在翻译的过程中,译者会对源文本中的文化意向或语言结构进行调整,使源文本符合目的语的文化价值观,是要把“原作者带进目的语文化”。即译者在翻译的过程中,尽量采取目的语读者熟悉的语言表达或用目的语这熟悉的文化意象替代源文本中的文化意象,从而增加译文的可读性,降低读者对文本的陌生感,好似原文作者会用目的语写作般通俗易懂。美国翻译理论家尤金奈达是归化策略的代表人物,他所提出的“功能对等”论和“读者反应”论都强调译文要通顺易懂。

2 茶香满红楼——《红楼梦》中的茶文化

中国是茶的故乡。据《神农本草经》记载,炎帝神农氏发现了茶树,约公元前2737年至前2697年。这是迄今为止世界上最早关于茶树和茶叶利用的文献记录,足见茶最早发现于中国,距今已有四千多年的历史了。《红楼梦》这一文学巨著,堪比百科全书,简直是一幅我国十八世纪的“民俗全景图”。其中茶文化描写也非常丰富,据统计,《红楼梦》一百二十回中,有一百一十二回都有茶相关的文字,“茶”字出现次数多达二百六十多次。其中描述之细致,涉及方面之全面都是其他文学作品无法相比的。《红楼梦》中茶描写就涉及到茶名、茶具、茶礼、茶俗、茶祭、茶诗茶联,细致入微,面面俱到。其他作品中很少见到的“茶祭”文化,《红楼梦》中都多次提到。第十五回中秦可卿丧礼时,“当下和尚工课已完,祭过晚茶”;第五十八回,宝玉听说药官死了,遂清茶一杯以祭亡灵。第五十三回,“宁国府出席祭宗祠”等。翻译时译者如何处理茶文化丰富的文本,采取什么样的翻译策略,对中国茶文化走向世界起到很重要的作用。

3 《红楼梦》饮茶对白英译策略

《红楼梦》中饮茶对白非常值得研究,饮茶时人物之间的对白不但有利于人物形象塑造、人物性格展示,其中包含了丰富多彩的中国茶文化。在翻译这些饮茶对白时,杨宪益夫妇和牛津大学汉学家霍克斯也都注意到其中所体现的中国特有的茶文化,针对不同的文本,两组译者采取了不同的翻译策略。

例1凤姐与黛玉开玩笑说:“你既喝了我们家的茶,怎么还不给我们家作媳妇”?

这句人物对白出自《红楼梦》第二十五回王熙凤把暹罗国(现泰国)贡茶送给黛玉后打趣黛玉时说的。是和茶相关的婚俗文化。在我国古代,男女订婚,聘礼中必有茶叶,称为“下茶”“定茶”,意味着永结良缘,百年好合。杨宪益把这句对白译为“drinking our family tea,a daughter-in-law to be!”而霍克斯译为“You know the rule:drink the family's tea,a bride-to-be”。这里两位译者都采用了异化的翻译策略。在译文中直接呈现“茶”与“妻子”之间的因果关系。这种译法,有利于目标读者了解中国茶文化,中国旧时独特的茶婚俗,丰富目标读者对茶的认识。这个《红楼梦》第一百一十八回中也有相关描写。“王夫人听了想起来还是前次给宝玉说了李绮,后来放定下茶,想来此时甄家要娶过门”。杨译本和霍译本中,这里都把的“放定下茶”译为“betrothal gifts”。这里采用了归化的策略,把源文中的“茶”的意象直接舍弃,直接把“定下茶”的婚俗含义表达出来。这样可以降低目标读者阅读的难度,克服有可能出现的语言障碍和文化障碍,避免文化冲突。也避免译文中加注或文后加注的累赘,不会打断读者思绪。

例2袭人晴雯二人忙笑说:“沏了一缸子女儿茶,已经吃过两碗了。大娘也尝一碗,都是现成的”。这句人物饮茶对白出自《红楼梦》第六十三回。其中含有非常有名的一个茶名——女儿茶。杨译本将其译为“nuerh tea”,加脚注“...tender wutong leaves...”;霍译本中译为“herbal tea-wutong tip”。从译文可以看出杨宪益先生保留了原文的语境特征,属于异化策略。加上对应的脚注,目标读者既可以了解到中国特有的茶品——女儿红,又能理解其本身并不是茶,而是嫩梧桐叶尖。很明显,霍译本采取了归化的策略,舍弃了原文的语音和文化意蕴,解释了女儿茶的本质,这样有利于读者清楚了解该茶品的特点,认识到中国旧时人们把嫩梧桐叶尖泡水喝,不过失去了该茶名中“女儿”所特有的文化内涵。笔者以为杨译本这里的处理更有利于中西文化之间的交流,促进茶文化的跨文化交流。饮茶对白中涉及茶名还有,第五回中,贾宝玉梦游太虚幻境与警幻仙姑对白时,仙姑所提到的“千红一窟”。曹雪芹在这里采用了谐音寓意的手法,暗指文中各女子将来命运。杨译本和霍译本对其翻译也有差别。杨译为“Thousand Red Flowers in One Cavern”(一个山洞中千朵红花),从字面上保留了源文本的意思,带给目的语读者很强的画面感,属于异化策略,但是却没有传达出作者写此茶名的深刻寓意,不利于对全文主题的整体把握。而霍译本中,这里译文“Maiden's Tears”(少女的眼泪),没有保留源文中将年轻女子喻为花朵的意思,但却传达出该茶名的谐音背后的深刻寓意,是归化策略,有利于目标读者深刻理解文本,从而整体把握这段饮茶对白在整个小说中的作用。文中其他饮茶对白中所涉及的茶名,杨译本和霍译本采取的翻译策略也有不同。如饮茶对白中所涉及的“枫露茶”和“龙井茶”翻译时,霍克斯分别译为“Fung Loo”(异化策略)、“Dragon Well tea”(归化策略);而杨宪益夫妇将两个分别译为“Maple-dew tea”(归化策略)和“Longjing tea”(异化策略)。可见,归化异化在实际翻译过程中是相辅相成,不可孤立的。

4 结语

综上,归化和异化是翻译中文化因素处理时两种相互对立的策略方法,各有依据,互相补充。没有一部译作只采取其中一种策略而绝对不采用另外一种。翻译文化因素丰富的文本时,要综合考虑很多因素(原作者意图、读者因素、译文可读性、文化冲突等),译者翻译时,要有“度”的把握。所以,在文化英译的过程中,译者可以侧重于归化或异化策略,具体文本处理时应根据具体情况具体判断。

参考文献

[1]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2010:196-208

[2]曹雪芹,高鄂.红楼梦[M].长沙:岳麓书社,2004

[3]胡文彬.茶香四溢满红楼——《红楼梦》与中国茶文化[J].红楼梦学刊,1994(4)

[4]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:272-273

[5]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997

[6]刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,2005

作者简介:郭小华(1983-),女,陕西咸阳人,研究生,讲师,研究方向:翻译理论与实践,翻译教学。

猜你喜欢
归化异化红楼梦
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
《〈红楼梦〉写作之美》序
归化(双语加油站)
异化图像的人文回归
别样解读《红楼梦》
当前大众文化审丑异化的批判性解读