沈萍(凯里学院外国语学院,贵州凯里 556000)
探究英语教学中茶学词汇的翻译特点
沈萍
(凯里学院外国语学院,贵州凯里 556000)
随着教学理念不断成熟,如今我们在开展英语教学时,不仅重视培养对相关内容的教学,同时也对学生具体掌握效果有较高要求。我国是茶叶的发源地,在长期的发展历史中,形成了体系化的茶文化知识,而茶学也成为专门从事茶叶研究的学科。在向学生讲解茶学词汇知识时,要结合相关翻译特点,切实做好茶学词汇教育与英语教学的互动融合。本文拟从英语教学活动中开展茶学词汇翻译教学的价值分析入手,结合茶学词汇翻译的相关特点认知,从而探究英语教学中开展茶学词汇的翻译教学思路。
英语教学;茶学词汇;翻译特点;教学融合
我国是世界上种植茶叶历史最悠久的国家,在长期以来的茶叶生产种植过程中,先后在茶文化理论研究、茶叶生产加工等各方面形成了较为独立的研究机制。今天,我国在茶叶学科研究方面已经形成了独立的茶学体系,通过该学科的教育,不仅能让学生充分了解我国在茶学研究方面的优势和基础,同时也能为我们创新和传承茶学提供基础。而想要让先进茶学知识全面融入世界茶学研究体系之内,就需要我们结合英语翻译的特点,实现茶学词汇的有效翻译。与其他内容翻译不同的是茶学词汇在翻译过程中,要从科学性出发,尊重词汇知识本身内容,不用过多考虑语言环境和文化差异。
随着我国种茶历史不断发展,茶学也成为独立的学科之一。茶学这一学科指的是茶叶在生产、加工制作等一系列过程中所形成的学科,然而客观地看,很多人对茶学的内容,并没有形成清晰的认知,在很多人看来茶学就是茶道或者茶艺知识,而这一认识事实上与我国茶学学科建设之间存在较大差距。目前我国已经形成了一大批成熟的、全面的茶学学科,无论是茶学理论研究,还是茶学知识内容体系构建,都已经形成了成熟的机制。在茶学专业建设不断成熟的同时,也形成了一系列与之相关的专业词汇。
在英语教学活动开展过程中,尤其是针对茶叶词汇的教学过程中,如何才能做好具体翻译教学,应该把握两点,一是关于茶叶的名称和其他以茶叶细化内容命名的名称翻译。另一个则是在茶学研究中的化学成分的英语翻译。所以对茶学词汇内容进行翻译教学时,要结合其科技性术语或描述性术语的具体特点,结合对应的翻译方法和要求,有针对性地进行英语教学。只有做好茶学词汇的英语翻译,才能从根本上实现茶叶词汇的教学目的。
英语教学活动中开展茶学词汇翻译教学具有极大价值。首先,翻译指的不只是语言之间的交流和传递,也是从文化内核出发的具体交流活动,因此翻译是不同语言、不同文化实现沟通交流的关键和前提。通过开展合理、得当的翻译活动,能够有效探究不同文化背后所反映的属性和功能价值,通过恰当的词汇转化,从而实现不同思维内容的有效融合。在茶叶传至世界各地后,世界上多个国家出现了独立的茶学研究体系,而想要在不同文化背景的前提下实现世界茶学词汇知识的有效融合,就需要结合翻译这一合理手段。
其次,英语作为一种语言,其由词汇组成。因此,在英语教学活动中,高效开展茶学词汇知识翻译教学,能够大大丰富学生的词汇储备。通过开展茶学词汇翻译教学,能够帮助我们在相应文化内涵中,实现语言与文化的交流与传递。茶学词汇翻译教学从表面上看只是对词汇内容的教育,但是从根本上看,则是文化之间的融合。因此通过开展有效的翻译教学,能够让学生对茶学词汇在不同文化体系下的转化进行合理理解。
最后,英语教学不仅仅是一门学科教学,更重要的是引导学生理性认知中西方文化之间的差异,通过对不同文化背景进行有效认知,从而实现茶叶专业词汇内涵的有效传递。相对其他内容而言,茶学词汇主要倾向于专业和科学性两个特点,因此在对其进行翻译时,在了解中西方文化差异的基础上,要尊重原文,尽可能的简单、干练、科学。在英语教学活动中,通过开展茶学词汇翻译教学,能够加深学生对茶学知识的理解程度,同时也对国际上先进的茶学研究理论知识形成全面学习。通过专业词汇知识的教学,从而让学生逐渐形成丰富的茶学外文词汇储备,进而服务学生独立了解和学习其他先进的茶学词汇知识。
词汇是语言的基础,也是阐述相关认知或研究理论的基础,任何一种文化只要想实现有效传承,不仅需要语言,更重要的是有可被记载的词汇。因此各个文化体系中,都形成了一系列词汇内容,在这些词汇内容中,有一些人们约定俗成的词汇,就是我们通常所讲的专业词汇。而在茶学中,也有这些词汇,比如有关茶叶名称的红茶、绿茶、毛尖茶,或者与茶有关的化学名称,儿茶素、茶多酚等等,这些词汇就是茶学词汇。随着中西方文化融合不断加剧,这两种文化间的差距日益明显,因此在进行英语教学过程中,涉及茶学词汇教学时,应该结合文化差异性,实现茶学词汇教学目的。
在词汇中,首先要认知的就是词性。词性指的是某一个单词的具体语法性质。英语体系中,词语自身形态的不同往往会引起词语性质的变化,因此在英语词汇中,其词语性质更加丰富多样,而通过各种词语简单变形,一个词语就能变成其他词语性质,相对汉语而言,英语词汇更具有灵活特性。通过对英语词汇进行深入研究,不难发现英语词汇多是词语本身不同形态的表现,以词根为基础,通过添加各种词缀,从而形成具有不同意义的词汇。正是英语词汇极强的派生能力,使得我们在对茶学词汇进行英语翻译时,必须区分其准确含义。而相对英语而言,汉语词汇则比较固定,汉语词汇中的含义比较固定,不会因为词汇形态变化而引起相应内涵和性质的变化。因此在进行茶学词汇翻译过程中,必须对转化前后的词语性质进行准确把握。
其次,一直以来,在茶学研究过程中,逐渐形成了大量与茶紧密相关的专业词汇。这些词汇是结合我们语言习惯和茶叶种植、生产过程所形成的。因此,在对茶学词语进行准确翻译和表达过程中,必须对英语、汉语两者词汇的生成原则进行清晰认知,通过区分两者词汇特点上的区别,进而才能实现茶学词汇的准确翻译。在英语教学时,不能只向学生讲述相关词汇的转化结果,要想让学生从真正意义上理解茶学词汇的内容和特点,就必须将两种文化的差异与英语教学相融合。
最后,英语和汉语在词语使用方面也存在相应差别。虽然英语词汇和汉语词汇在数量上基本一致,但是英语和汉语中都各自有一些词汇是另一种语言所不使用的。比如在英语中使用的冠词和汉语中所使用的量词都是单一语言体系中所包含的。在英语中并没有单独的量词,在部分情况下,使用名词来替代量词词汇。在英语语言中,更多使用的是名词,而在汉语中,则更重视使用动词。在汉语中主要使用动词来造句,而英语中主要使用介词和连词。此外,茶学词汇在向英语翻译过程中,不仅仅有按意思翻译这一种情况,其中也融入了按照读音翻译和按照使用惯例翻译等相关情况。因此,英语教学活动开展过程中,不能死板地按照意思对茶学词汇进行机械翻译。
随着我国茶学体系不断成熟,如今茶学专业词汇如何才能被准确、恰当翻译为英语词汇,就需要我们引起高度重视。在英语教学活动开展过程中,通过将茶学词汇与大学英语教学内容相结合,不仅能有效提升学生对茶学词汇知识的认知,同时也能有效激发学生的学习兴趣,完善整个英语教学中茶学词汇知识的教育过程。因此,当前英语教学活动中,进行茶学词汇翻译教学时,必须以学生兴趣激发为切入点,补充和完善学生的学习素材,通过合理全面丰富英语学习内容,结合教学方法和思路的改革,从而实现茶学词汇翻译教学效果。
茶学词汇,是我们研究认知茶学的关键,在茶学词汇翻译教学时,必须充分结合英语、汉语的不同,结合不同语境转化的特点,进而制定与之相协调的英语教学思路。通过英语教学实际,我们可以看到,只有从语言差异的客观实际出发,进行茶学词汇翻译教学,才能实现理想教学效果。因此在英语教学开展过程中,不能只是单一的讲述茶学词汇上的差异,而应该是从整个茶文化及文化差异入手,通过引导学生对整个茶学词汇形成差异化认知,从而实现茶叶词汇教学的理想效果。
茶学词汇,无论是其用途,还是内涵都极具特殊性。因此,在对其进行翻译时,不仅要结合一般翻译规律和要求,还要求结合客观、科学的特点。茶学词汇的形成是以普通词汇为基础,同时也融入了我国传统文化的相关元素,当然也融入了部分外来词汇,尤其是在茶叶化学研究方面。因此,在进行翻译教学时,要认真研究不同词语的意境和内涵,选择恰当的翻译策略。在英语教学中,涉及茶学词汇的翻译教学不仅要让学生知道其内涵,还要对一些常见、高频的非意译的词汇进行着重教育。通过丰富学生的知识储备和认知,从而实现茶学词汇的英语翻译。茶学词汇的科学性和用途单一性,决定了我们在进行该系列词汇翻译教学过程中,不能过多依赖翻译技巧,同时也不能仅从茶学词汇本身进行翻译,要注重对该词汇的内涵及形成过程进行深入研究。
与其他学科不同的是,英语学科所教育的内容是学生在日常环境中所无法直接感触的。因此学生在学习英语过程中,首先遇到的问题就是语言环境上的差异化问题。只有消除学生对不同文化理解上的差异,才能从根本上做好教学。我国是茶叶种植历史最为悠久的国家,在长期的茶叶生产、种植过程中,形成了独立的茶学学科。在茶学学科建设过程中,形成了具有茶学专业的词汇知识。在英语茶学词汇知识的教学过程中,我们应该结合合理的翻译方法,在充分尊重学生理解和学习的基础上,实现茶学词汇知识的教学目的。
[1]孟娟.基于跨文化交际的大学英语教学模式研究 [J].中国翻译,2013(1):92-97.
[2]陈丽婉.中餐菜名英译及其对外汉语教学研究[J].外语教学,2013 (19):112-115.
[3]朱三元.科技英语词汇特征及翻译特点探究[J].翻译论坛,2014(7):205-208.
[4]蔡丽.网络英语词汇特点在英语教学中的应用[J].时代教育,2015 (5):168-173.
[5]李丹.多模态教学对英语词汇效果的研究[J].对外翻译,2015(21):230-235.
沈萍(1984-),女,贵州凯里人,硕士,讲师,研究方向:外语教学、二语习得、英语翻译。