《红楼梦》两个英译本中茶名的目的论翻译策略

2016-03-30 10:10:27王玉静
福建茶叶 2016年11期
关键词:贾母林黛玉目的论

王玉静

(郑州成功财经学院,河南巩义451200)

《红楼梦》两个英译本中茶名的目的论翻译策略

王玉静

(郑州成功财经学院,河南巩义451200)

中国古典名著《红楼梦》不仅在世界文学领域享有盛誉,也是一部描述中国清代茶文化的宝典。细细品味《红楼梦》,会觉得字里行间茶香四溢。怪不得世人称“一部红楼梦,满纸茶叶香”。本文以茶文化翻译为视角,在介绍《红楼梦》中的茶文化的基础上,探究了杨译、霍译本《红楼梦》中茶名的翻译策略。通过对比和总结,为中国茶文化对外翻译提供参考和借鉴,以期促进中国茶文化的对外传播。

目的论;《红楼梦》;茶名翻译

据统计,《红楼梦》中涉及“茶”的的地方有300多处,包括茶具、茶类、茶诗、茶联、茶礼、品泡之法等等。其中,光茶名就有10多种。以茶人的角度欣赏《红楼梦》,可以看出作者曹雪芹对中国清代茶文化的研究已经相当纯熟。在书中,茶与人物形象塑造有着密切的联系,茶名暗示着人物的性格。因此,《红楼梦》中的茶名翻译的难度是非常大的。目前,已有杨译、霍译两个英译全译本《红楼梦》。杨宪益和霍克斯的文化背景不同,对《红楼梦》中的茶文化内涵的理解也不同,翻译出的《红楼梦》英译本难免存在差异。笔者以翻译目的论为切入点,比较了两个译本中茶名的翻译。

1 《红楼梦》中的茶文化

《红楼梦》中的茶文化包括茶之名,茶之具,茶之水,茶之礼,茶之诗词等。本文着重讲茶之名,即茶的品类。

《红楼梦》第四十一回“栊翠庵茶品梅花雪”中提到了六安茶和老君眉。妙玉给贾母上茶,贾母以为是六安茶,说道:“我不吃六安茶”在清朝时期,六安茶是一种朝廷贡品,产自安徽六安。该茶是绿茶中的一种,有提神明目、通窍散风的功效。妙玉告诉贾母,这是老君眉,贾母方才吃下。老君眉产自湖南洞庭湖君山,因茶叶形如长眉而得名。该茶是绿茶中的一种,泡出的茶颜色鲜亮,香气浓郁,还有消食解腻的功效。

《红楼梦》第六十三回“寿怡红群芳开夜宴”中,也提到了两种茶,普洱茶和女儿茶。贾宝玉在夜宴上吃多了面食,负责查夜的林之孝家的说到“该吃个普洱茶试试”。普洱茶产自旧属云南普洱府,是黑茶中的一种。《本草纲目》中记载,普洱茶具有醒酒提神、消食化痰,清胃生津的功效。袭人晴雯回答“沏了一盈子女儿茶,已经吃过两碗了”。从这句话中,可以看出女儿茶有可能是普洱茶中的一种。这种说法并不是无凭无据,朝张泓在《滇南新语》中写到普洱茶有“毛尖、芽茶、女儿之号”。

《红楼梦》第五十四回“史太君破陈腐旧套”中提到了杏仁茶。元宵佳节过后吃宵夜,丫鬟们端出了几盘点心。贾母摆手说“我不吃油腻的”。凤姐在一旁赶忙说“还有杏仁茶”。这里说到的杏仁茶并非是茶,而是一种由杏仁去皮磨碎榨汁泡成的饮料,俗称杏酪。

《红楼梦》第八十三回“省宫闱贾元妃染恙”中提到了龙井茶。贾宝玉来到林黛玉所住的潇湘馆,黛玉吩咐紫鹃“把我的龙井茶给二爷沏一碗”。龙井茶产自杭州两湖龙井村一带,是绿茶中的极品。龙井茶有四绝,色绿、香郁、味醇、形美,深受茶人们喜爱。据记载,从宋代开始,龙井茶就被定位朝庭的贡茶。

《红楼梦》第八回“比通灵金莺微露意”中奶娘李奶奶吃掉了一碗茶,那便是枫露茶。关于这种茶,目前尚无定论。文中说到这种茶要“三四次后才出色的”。所以,宝玉知道李奶奶把枫露茶吃了以后大发雷霆。也有一说,枫露茶是枫露点茶的简称。这种茶的制作过程极为复杂,要取香枫的嫩叶蒸之,用滴出的露珠制作而成。

此外,书中还提到了“千红一窟”这种不知来历的茶。“千红一窟”是贾宝玉神游太虚境时,警幻仙子为他奉上的茶。据说,这种茶是作者曹雪芹杜撰出来的,意指“千红一哭”,暗指红楼梦中女子的悲剧性命运。

2 翻译目的论概述

翻译活动必须遵循一定的原则,包括目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则指译者必须根据不同的翻译目的采用不同的翻译策略和方法,使翻译活动有目的、有结果地进行。连贯原则指译文必须符合语内连贯的标准。忠实原则指的是译文应尽可能地忠实于原文,保留原文的意义,实现原文的功能。在这三个原则中,目的原则居于首位。可见,目的原则在翻译活动中的重要性。

目的论提出,任何翻译活动都是有目的的。或者说,翻译活动都是为了实现特定的交际功能。此外,目的论突出了译文读者在翻译活动中的核心地位,有利于实现翻译的交际功能。因此,译者要想翻译出好的作品,必须以翻译目的论为指导,在明确翻译目的的基础上,跳出文本的小圈子,以向读者传播介绍为手段进行翻译。需要指出的是,译者要把自己当成传输文化思想与情感的媒介,大胆脱离译本,站在读者与文化的大圈子中去进行翻译。只有这样,翻译活动才能游刃有余,翻译出的译品才算得上成功。

3 杨译、霍译本《红楼梦》中茶名的翻译

上文提到,《红楼梦》一书中提及茶的地方很多。读者在欣赏这部书时会觉得字里行间都闪耀着中国茶文化的光辉,散发着淡淡的茶的清香。在书中,茶叶的选择显示着主人的品味。妙玉给贾母奉茶,贾母以为是六安茶,说不吃。王熙凤询问宝黛钗三人暹罗茶的味道时,三人的回答各不相同。可见,茶不是随便喝的,品茶即品人。书中还作有许多茶诗茶联,将中华民族博大精深的茶文化的风采神韵展现地淋漓尽致。笔者从中摘取了几处,比较了杨译、霍译本《红楼梦》对茶名的翻译。

贾母带众人游览大观园,到了妙玉所住的栊翠庵。妙玉为贾母奉上茶,贾母说到“我不吃六安茶”。妙玉又说“这是老君眉”。贾母方才喝下。原文中,老君眉是贾母身份的象征,暗示贾母德高望重。杨宪益和霍克斯对“老君眉”的翻译各不相同。杨宪益把老君眉译成了“Patriarch’s Eyebrows”.霍克斯把老君眉译成了“Old Man’s Eyebrows”。霍译本的“Old Man”有老的含义,却没有体现出“君”的身份、地位。从这一点讲,霍译本的“老君眉”有牵强附会之意。相比之下,杨译本的老君眉比较完整地表达出了原文的含义。杨宪益用到了“Patriarch”一词。在英语中,“Patriarch”的意思是年长且受人尊敬的家长、族长或者年高德勋的人。这个单词的意思与原文中老君眉所隐射的意思不谋而合。译文读者在看到这句话时能够产生源语读者对原文一样的反应,即从字面意思了解到贾母的身份地位。

贾宝玉到潇湘馆看林黛玉时,黛玉吩咐紫鹃为“把我的龙井茶给二爷沏一碗”。上文提到,龙井是绿茶中的极品,因“色绿、香郁、味甘、形美”而闻名于世。此外,关于龙井还有一个传说。据说,龙井泉池中盘踞着一条神龙,因而这口泉即使在大旱时节也不干涸。原文中,林黛玉喝龙井茶是有一定的寓意的。笔者认为,这种译法是极为不妥的。其一,这种译法并没有将原文的意思完整地表达出来。换句话说,“Dragon Well tea”体现不出林黛玉与众不同的性格和气质。译文读者在看到译文时难免觉得茫然不知其意。其二,“龙”在中国寓意“祥和”,代表高贵的地位。但是,在西方国家“龙”却是邪恶、恐怖的象征。可见,东方世界和西方国家的“龙”文化是不相容的。译者直接把东方的“龙”译成西方的“Dragon”容易产生歧义。译文读者不但理解不了译文的含义,还有可能产生困惑。笔者认为,在翻译“龙井茶”时可以在后面加一些标注,告诉读者此龙非彼龙。“Long Well tea”+注释的译法就比较恰当,既避免译文读者将“龙”理解成“Dragon”,又可以通过注释告诉读者林黛玉喝龙井茶的内涵,易于读者理解和接受。

此外,书中还有许多关于茶事的描写。杨宪益和霍克斯对茶事翻译在细节上有很大的区别。林黛玉初入贾府时察言观色,谨言慎行。曹雪芹用一段茶事描写将林黛玉的性格刻画得跃然纸上。在贾府,正餐后有两道茶序,第一道用来漱口,有清洁固齿的功效;第二道用来饮用,有健脾胃的功效。这与林黛玉家中的饮茶习惯不大相同,林黛玉“少不得”一一改过来。杨宪益把“不得不”译成“would have to”。显然,这种译法的力度过轻,无法体现林黛玉寄人篱下孤独与无奈的处境。霍克斯则用“being anxious to con form asmuch as possible”来翻译这句话。这种译法与文中提到的“步步留心,时时在意”比较契合,将林黛玉的形象鲜活地展现出来。

4 结束语

《红楼梦》中,日常生活、待人接客、品茶话闲等处处有“茶”,真可谓是茶香四溢满红楼。《红楼梦》是承载中国茶文化的一块瑰宝,是世界了解中国茶文化的一个窗口。世界范围内的专家、学者们对《红楼梦》高度关注,且已有许多研究成果。从茶名翻译的角度讲,杨译本《红楼梦》采用了异化翻译策略,霍译本《红楼梦》采用了归化翻译策略,两者各有优劣。从中国茶文化外宣的角度讲,《红楼梦》英译“任重而道远”,期待更多的译者参与到弘扬传播茶文化的事业中来,翻译出更好的《红楼梦》英译本,让全世界都了解和感受到中国茶文化的风采神韵。

[1]曹明.《红楼梦》韵文研究述评[J].曹雪芹研究,2015(4):56-58.

[2]冯庆华.母语文化下的译者风格[M].上海:上海外语教育出版社,2008:78-79.

[3](清)曹雪芹原著,黄新渠编译.红楼梦[M].外语教学与研究出版社,1991:45-47.

[4]胡文彬.红楼梦与中国文化论稿[M].北京:中国书店出版社,2005:99-102.

[5]任彤,张惠琴.从目的论谈《红楼梦》霍译本的茶文化翻译[J].文学教育(上),2011(1):55-57.

[6]黄跃娜.翻译特性视域下英译探析——以汉语文化词语为例[J].杨凌职业技术学院学报,2015(4):421-423.

王玉静(1982-),女,河南安阳人,硕士研究生,讲师,研究方向:英语语言文学。

猜你喜欢
贾母林黛玉目的论
贾母的品位
中国商界(2023年8期)2023-08-22 01:12:47
论荣国府演《八义记》八出和贾母对“热闹戏”的态度
红楼梦学刊(2020年5期)2020-02-06 06:19:46
林黛玉该不该吃五香大头菜
跟贾母学养生哲学
畅谈(2018年7期)2018-08-23 08:03:40
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
贾母并非真心喜欢鸳鸯
百家讲坛(2017年15期)2017-08-30 07:59:22
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
林黛玉眼中的“大”和“小”——《林黛玉进贾府》建筑居室的探究
语文知识(2015年9期)2015-02-28 22:01:43
从林黛玉之死看刘心武的荒谬语言
小说月刊(2014年6期)2014-04-18 13:15:12