五洲传播出版社
2015年8月27日,由国家新闻出版广电总局主办,五洲传播出版社、阿拉伯出版商协会承办的“中阿出版交流座谈会”在京举行。
来自13个阿拉伯国家的出版商协会主席、出版社负责人,以及中国23家出版集团、出版社的负责人出席座谈会,中阿双方就中阿互译出版合作、开展版权贸易和合作出版等议题进行了深入交流。座谈会发布了“中阿典籍互译出版工程”的10本项目新书。
在数字出版和销售方面有着比较成功的尝试。2014年年底,以打造跨境数字出版、跨境电商和跨文化交流与信息服务平台为目标,五洲社自有的thats英语、西语和阿语平台上线,上线销售图书达3000余种,涉及20种文字。
在图书对外推广过程中,五洲社尽量选取当地最有影响或最擅长中国题材图书的出版社进行合作。如在“中国当代作家及作品海外推广(西班牙语地区)”的实施过程中,五洲社在西班牙的合作方普拉内塔出版集团是西班牙第一大出版集团,同他们合作出版麦家的《解密》,首印3万册就是一个很好的例证。大众出版社是五洲社在西班牙的另一合作伙伴,员工并不多,但出版中国题材图书的热情很高,几年内就出版了近百种中国题材图书,其中五洲社图书占三分之二。
北京出版集团
“十月作家居住地·布拉格”是北京出版集团有限责任公司“十月”文学品牌单位与捷中国际文化交流协会(ICA)合作,在“一带一路”文化传播中共同搭建的中国文学面向中东欧小语种国家的推介平台。2015年6月25日,“十月作家居住地·布拉格”在捷克首都正式挂牌。中国驻捷克大使馆文化参赞高华、捷中友协主席乌金女士,捷克著名汉学家、翻译家、作家、出版人及重要媒体等二十余人出席揭牌活动。布拉格“居住地”的建立和运行,在国内外,特别是国 内文学界和捷克文化界均产生良好反响,也为“中国文学走出去”、“一带一路”文化传播创造了最新业绩和可持续内容。目前,布拉格居住地正在良性运行,此外,中国与俄罗斯双《十月》已于2014年和2015年分别在北京和莫斯科举办了“作家论坛”等交流活动。
重庆出版集团
重庆出版集团于2015年启动以“一带一路”为主题的“美丽丝路”大型国际合作出版工程。该工程的首个子项目“一带好风光”拟于2016年正式实施,此项目为大型自然风光画册,由重庆出版集团发起、主导,以“丝绸之路经济带”上的“渝新欧国际铁路大通道”沿线七国(中、哈、俄、白、波、德、比)为合作对象,邀请各国的一家出版商共同参与,按照由重庆出版集团提出、经成员出版商一致同意的出版大纲编辑出版一部以本国国名为书名的风光画册,通过彼此互免版税的方式形成一套七本系列画册在各成员出版商国家以自己的文字出版。
2015年10月底,集团《中国特色社会主义“五大建设”丛书》版权成功输出到日本,展现了当代中国经济社会发展和改革开放所取得的成就。
新华文轩出版集团
四川辞书出版社的《中国伊斯兰百科全书》(阿文版)于 2015年1月在第46届开罗国际书展隆重推出,引起广泛关注。该书是中国编写的总结和反映中国近几十年来伊斯兰教学术研究主要成就的首部全面系统介绍伊斯兰教基本知识的大型工具书,全书250余万字,是国家“七 · 五”期间哲学社会科学重点研究项目。该书在阿拉伯出版界产生了较大影响,埃及出版协会高度肯定该书的学术价值和文化价值,《埃及日报》等多家阿拉伯媒体参加研讨会并进行深入报道。该书在国内出版后,曾先后荣获“第二届国家图书奖”、“首届国家辞书奖”等国家级奖项,2015年获评第十四届“输出版优秀图书”。
文轩旗下各出版机构在中国传统文化、巴蜀文化等出版领域逐步形成了自身的特色和品牌影响力,在此基础上采取多项举措,推动出版“走出去”工作。一批如《邓小平画传》《东亚人文100导读》《汶川大地震》等重点输出图书,均取得了良好的国际影响。2015年,针对抗战70周年纪念专题,文轩特别出版了《超堡队——美国陆军第20航空队与中国人民共同抗战图集》(英文版),并在美国书展上推出。为迎合国外读者了解中国文化的需求,文轩还推出了《新纲常》《中国的品格》《古老的回声》《中国滋味——西式厨艺烹川菜》(中、英、法对照版)等图书;文轩的畅销书《琅 琊榜》也引起海外读者的兴趣, 输出到了泰国。
2015年11月,由文轩国际协同文轩旗下的文轩网和新西 兰唯一的华人书店——华文书店联合推出了“新西兰文轩网”,此为新西兰乃至大洋洲的第一个大型中文图书电商,填补了新西兰在这一领域的发展空白。新西兰文轩网域名本地化、服务器本地化、支付本地化、送货本地化,订单通过国际快递直接送货到读者手中, 解决了海外读者在购买中文图书时的选择少、运输慢、时间久的问题,让海外华人和正在学习中文的外国朋友快速直接了解和购买中国的最新图书,实现了中国本土出版物快速“走出去”。
2015年12月,文轩国际在泰国清迈大学举办“纸上的魔法艺术——中国绘本图书展”,本次展览后,文轩国际将启动与泰国学术、商业机构在“国际汉语教育”方面的商业合作。
南方出版传媒集团
2015年,南方出版传媒签约的版权输出项目再次突破 200种大关,输出的国家包括美国、加拿大、德国、法国、日本、印度、新加坡、越南、印度尼西亚、缅甸等。不少图书成功向一带一路沿线许多国家输出了多个语种,最大限度地实现了版权价值和输出效益。广东人民出版社的《中国梦是什么》不仅输出了英文、法文,还输出了韩文、印尼文和越南文版,教育社的《中国共产党指导思想发展史》(3卷)输出了英文、印尼文和越南文版,经济社的《恒大帝国之崛起》先后输出到美国、加拿大、日本和越南,海燕社的《开心学汉语》系列教材输出到新加坡、印度尼西亚和越南。 南方出版传媒致力于拓展与一带一路沿线国家,特别周边国家深层次、多渠道的合作交流,派出业务组赴马来西亚和泰国进行工作访问。业务组参加了马来西亚香国际中华书展,与马来西亚书城书籍推广协会、绿野集团、SASBADI出版 集团、联营出版社等当地出版机构、传媒机构进行了商务洽谈,取得了良好效果。
中国社会科学出版社
在2016年印度新德里世界书展上,中国作为主宾国,举办了以“文明复兴交流互鉴”为主题的多场文化活动。其中由中国社会科学出版社主办的“中印文化交流与碰撞”的座谈会,受到了广大媒体和读者朋友的持续关注。“理解中国” 丛书英文版合作方Springer出版集团人文和社会科学编辑总监裴米娅女士发言,讲述了两家出版社就“理解中国”系列丛书的合作出版历程以及合作成果。人民网(人民日报)以《<理解中国>讲述中国理论和中国制度》《“理解中国” 从书在新德里国际图书博览会上发布》为题对理解中国丛书进行了报道。
2015年是中国社会科学出版社在合作图书多语种拓展方面取得重大突破的一年,继2014年与科学出版社东京株式会社签订《民主的中国经验》(房宁著)及《破解中国经济发展之谜》(蔡昉著)日文版图书合作出版协议后,该社又先后与德国、俄国、韩国出版机构签订了德文版、俄文版与韩文版的合作出版协议,这其中既有《中国国家资本的历史分析》学术专著,又有像《辽宋西夏金社会生活史》及《爱新觉罗家族史》等这样的中华优秀传统文化通俗读物。该社依托社科院,利用北京各大高校资源,先后与社科院拉美所、北外、北二外等就“理解中国”丛书西文、葡文、阿文、俄文版的翻译合作签订协议。
社会科学文献出版社
坚持品牌合作,加强国际学术出版交流活动,合作区域不断扩大到美国、西班牙、意大利、比利时、埃及、新加坡、韩国、巴西等多个国家;语种也从单一的英语扩展到阿拉伯语、韩语、葡萄牙语等。合作领域也不断拓阔,成功启动了 新的国际合作项目。同时,2015年也是他们出版本土化战略的开局之年,该社与俄罗斯科学院涅斯托尔出版社合作建立的俄罗斯分社初见成效。俄罗斯分社项目旨在不断提升中国社会科学院及出版社在俄语地区的话语权、影响力,为增强 我国的文化软实力重大战略等方面做出贡献。俄罗斯分社由社会科学文献出版社和俄罗斯涅斯托尔出版社合资在俄罗斯成立分社,依托中国社会科学院与俄罗斯科学院学术、出版和翻译资源,共同出版一批社会学、政治学、国际关系等体现中国社会科学最高研究成果和当代中国政治、经济和文化发展变化的俄文版图书; 积极开发“一带一路”数据库和“中国主题图书”数据库(俄文版)电子书,并拓展数据库和电子书在俄语地区个人、图书馆及机构用户中的使用。
清华大学出版社
一直以来,该社的图书都以理工科技类闻名遐迩,实际上,近年来,我们在其他领域的发展态势也非常好,出现了一大批优秀的图书,由该社原创的《意大利壁画修复》汇聚了像达·芬奇《最后的晚餐》的修复者,皮宁·布兰比拉·巴西隆博士这样的壁画修复领域的顶级专家,该书在出版后不足一个月的时间内,就输出到了意大利,由此也首次实现了该社意大利文的版权输出。
山东出版集团
7月22-23日,由山东出版集团主办的“2015年中韩图书版权贸易洽谈会”在济南举行。来自韩国的30家出版企业和山东出版集团12家出版单位,以及江西、河北、河南、浙江、湖北、四川、北京、济南等省市的18家,共计60家出版单位,其中江西出版集团是本届洽谈会的主宾集团。短短两天时间,共签署3项合 作协议、65项版权输出合同、6项版权引进合同,达成版权输出意向107项、版权引进意向18项。不仅极大地促进了集团各家出版社的版权输出,而且在一定 程度上带动了周边省份出版集团的“走出去”工作的顺利开展。
2015年,山东友谊出版社的尼山书屋分别在美国落地4家、瑞典1家、波兰1家和泰国1家,并获得了总局“丝路书香工程”200万元的资金扶持。截止到目前,共计14家尼山书屋在欧洲、美洲、大洋洲的9个国家落地,其中在丝路沿线国家落地了4家,共展出图书7000多册,在当地都产生了较好的影响。
中国人民大学出版社
人大出版社陆续组织中外专家学者策划出版了《人民币读本》、《大国的责任》“社会主义核心价值观”等主题图书。这些反映中国正能量的主题类图书,经过中外图书编辑和营销经理的共同努力,内容编排和叙事角度适合了国外读者的阅读习惯和阅读需求,成功地实现了由国内出版市场向国际出版市场的定位转变,签署了英、俄、日、韩、希伯来、土、西、波等多个语种版本,被誉为外国读者了解真实的中国重要读物。
2015年12月10日至11日,在国家新闻出版广电总局“丝路书香”工程的支持下,人大社在习近平主席提出“一带一路”的地方——哈萨克斯坦的纳扎尔巴耶夫大学,以及欧亚国立大学,举办了中国优秀图书巡回展。现场展出关于中国内容的英文、俄文和哈萨克文图书500多种,吸引了广大师生踊跃参加。
在2016年新德里世界书展上,人大社又将版权输出的范围从高端学术图书拓展到中医古籍。1月9日,在新德里世界书展中国主宾国馆,人大社与亚太地区规模最大的学术出版社——世界科技出版集团签约,双方将合作出版“中医古籍名著编译丛书”英文版。
1月12日,人大社第一家海外分支机构——人大社以色列分社在以色列特拉维夫大学揭牌,这也是中国出版机构在以色列设立的第一家分支机构。
中南出版传媒集团
2015年,余秋雨的《中国文脉》《山河之书》成功输出多语种,张小娴《我这辈子有过你》、秦明《第十一根手指》、桐华《那片星空,那片海》、张嘉佳《让我留在你身边》等作品都输出了多国语言。
2015年中南传媒先后策划参与了土耳其书展“三体”新书发布暨科幻文学中外交流论坛、新加坡亚洲儿童读物节中国年、中美流行音乐高峰论坛、湖南文化走进联合国项目等几大活动,对中南传媒品牌图书的海外推广起到了积极的作用。其中值得一提的是科幻作家刘慈欣的《三体》,其第一部英文版出版后,得到美国市场巨大反响。美国主流媒体如《纽约时报》、《出版人周刊》、《华尔街日报》等均作了报道。2015年《三体》获得雨果奖、星云奖、轨迹奖、坎贝尔奖等多项国际重要大奖的提名,并最终获得雨果奖最佳长篇小说奖,创造了中国科幻文学的记录,让中国科幻文学扬名海外。湖南科学技术出版社乘热打铁,与合作单位一起先后又开发了德语、西班牙语、土耳其语种的外文版权,并于2015年底在土耳其书展期间为该书举办盛大活动,预热欧洲市场。
广西出版传媒集团
2015年底,接力出版社与埃及大学出版社、智慧宫文化传媒有限公司共同合作,在埃及开罗建立接力出版社埃及分社。截止目前,经与合作方多次沟通,已完成了接力出版社埃及分社的建立方案、公司章程等,版权输出和合作出版业务 稳步推进。2015年2月,接力出版社向广西壮族自治区财政厅提交了本级文化产业发展专项资金的申请表,并获得了自治区本级文化产业发展专项资金资助。
为了使出版“走出去”工作常态化,集团主管的中英文双语杂志《中国—东盟博览》实现杂志出版机构落地印尼、马来西亚和泰国,并逐步扩展到其他东盟国家。《中国—东盟博览》杂志出版的《中国—东盟海洋合作年专刊》、《中泰建交40年专刊》入选中宣部(国新办)2015重点外宣出版项目库,并承办外交部交派项目《中国—东盟海洋合作年专刊》。
为增进中泰文化交流,值泰王国国王普密蓬·阿杜德88岁华诞之际,广西人民出版社出版的《丝绸之路上的东南亚文明:泰国》主编、著名出版人李元君等赴泰国,向泰方送交为泰王国国王普密蓬·阿杜德与诗琳通公主专门订制的四开礼品书。还分别拜会了中国驻泰大使馆、泰国旅游局、泰国外交部、朱拉隆功大学出版社。
广西教育出版社与泰国“全国最有威望的大学”——朱拉隆功大学的诗琳通泰语学院合作编写的《新编泰国语口语教程(上下册)》出版发行。该书为全国首套东盟国家口语学习MPR读物,读者不仅可通过所配光盘学习口语,也可通过MPR识读器进行点读。目前正在进行蓝样与MPR音频的对应。
2015年6月至8月,集团邀请长期合作伙伴越南国际文化与媒体有限公司和越南书籍文化知识股份公司代表先后两次来南宁洽谈,共达成图书版权签约139种。首次向东盟国家输出教材,其成功输出较一般图书更具有文化“走出去”的价值与意义,包括《小学生心理素质教育》1-5年级10个品种,《电动机与电子技术基础》《钳工基础》《金工与木工》《小型农机具》等广西劳动技术课教材、广西绿色证书教材共6个品种。
广西教育出版社组织申报的重点项目《广西教育出版社教育资源MPR整合推广服务工程》被列为2014年度文化产业发展专项资金支持项目,项目包括了“东南亚国家语言辞书数据库”“东南亚国家实用口语数据库”的建设,以及有东南亚国家及地区语言配音的劳动技能知识库及劳动技能实操微视频资源库建设,为数字出版“走出去”提供了基础。
集团参加捷克布拉格国际书展暨国际文学节,并进一步加深与匈牙利出版社的交流与合作。布拉格国际书展已成长为世界范围内颇具影响力的新兴书展之一。此书展集图书销售、版权贸易于一体,体现了捷克人对纸质图书的热爱。与参展商洽谈图书版权,重点推出漓江出版社的《长江边的古镇系列》,广西教育出版社的《中国地学史》、《走在山水间——广西民歌风格钢琴曲》、《牛牛和妞妞》和《新能源在召唤丛书》等,拓宽“走出去”渠道。
集团与匈牙利Kossuth Kiado出版集团洽谈图书版权贸易及数字出版,双方就数字出版领域的有关问题进行了深度交流与探讨。匈方Andras重点向我们推介 Kutyatar,Allatkolykok(该书在匈牙利热卖23万册,所附小贴画卖了800万张)等儿童书。目前接力出版社、广西教育出版社正在对其进行国内图书市场调研, 如有市场,将引进版权。同时漓江出版社向匈方重点推介了《长江边的古镇》系 列(4本)、《吃什么呢?--舌尖上的思考》《飘窗》《我的家庭回忆录》《1911:潮打危城第一波》等图书的版权,广西教育出版社的《中国地学史》、《走在山水间——广西民歌风格钢琴曲》,希望在“走出去”方面能有所收益,让匈方能 感知到优秀的中华文化。
中文天地出版传媒股份有限公司
2015年,公司“内容为本、平台为王”,通过版权贸易、实物输出、合作出版、对外加工服务贸易等方式大力实施“引进来”和“走出去”发展战略、积极拓宽沟通联络渠道,开展多渠道多形式多层次对外文化交流。《三国那些人那些事》、《中国文化ABC》、《烟》等图书成功输出到韩国、尼泊尔、瑞典等国家。
二十一世纪出版社集团在全球最有影响力的童书展博洛尼亚书展期间在亚洲众多实力雄厚的品牌出版社中脱颖而出,获得亚洲地区“最佳童书出版社”称号,
站在了世界童书出版之巅,实现了中国大陆出版社在该奖项上零的突破。中文传媒与韩国出版企业“9+25”版权交流会,《绘自然》《绘生活》《你的青春可以不迷茫:马云给年轻人的人生忠告》《好形象好口才好人脉》《疯狂英语期刊中学版》《好困好困的蛇》《恐龙快递》《死之前一定要做的42件事情》等达成合作协议。
吉林出版集团
为纪念反法西斯战争胜利70周年,吉林出版集团于2014年出版了《铁证如山》1-3。2015年,吉林出版集团又相继出版了《铁证如山》1-3的英、日、韩、俄四种外文版图书。《铁证如山4》和《铁证如山5》也即将进入出版环节。2015年,集团已成功地将《铁证如山1、2、3》的版权输出给学古房出版社。同时,与法国友丰出版社签署了《铁证如山1》的法文版权输出合同,并就《铁证如山2、3》的版权输出达成协议。
2015年集团与韩国中小出版协会的合作日趋全面和深入。2015年10月,吉林出版集团与韩国中小出版协会成功举办了中韩出版交流洽谈会。中韩双方共带来参展图书2000余种,先后举办图书版权洽谈会、中韩作家座谈会、中韩少儿 和生活图书出版交流研讨会、电子出版企业说明会等重要活动。会议期间,双方作家、学者、出版人就文学创作、少儿图书选题、生活图书选题、数字出版等主题进行了深层次的交流和探讨,在版权贸易、联合出版、渠道开发、数字出版等多元化的合作上达成了共识。本次洽谈会,集团与韩国达成图书版权输出21项。
美国书展期间,中华工商联合出版社分别与SAGE出版集团印度分公司,奥地利Gold Egg出版社和韩国兰登书屋签署了《大变革》版权输出协议,《大变革》一书的版权输出已涵盖20多个国家和地区,涉及到5种文版。
辽宁出版集团公司
整理打造的《中国儿童文学经典》精品系列,是精选最具代表性、经过历史积淀、受读者认可的儿童作品集。这套系列丛书以韩国市场为突破,与韩国合作方深入联合,共同策划韩文版图书的翻译、编排,前期宣传阶段与韩方密切配合, 推动图书的推广销售,目前在韩国本土市场销售30多万册。
集团充分借势“一带一路”战略机遇,在2015年9月与俄罗斯出版商协会签署了《中俄双方版权贸易战略合作协议》,并与俄罗斯“世界无国界”国际旅游联合体签署了《中俄双方文化之旅服务贸易战略合作协议》。今后,双方将在图书版权贸易、文化之旅贸易服务等方面有计划、有步骤地开展合作。
黑龙江出版集团
加快文化“走出去”步伐,黑龙江少年儿童出版社的《睡前亲子微童话365》,黑龙江美术出版社的《辽河传》成功输出到俄罗斯地球书店出版公司。黑龙江朝鲜民族出版社《话说中国》系列图书共20册输出至韩国。该社的韩文版古典名著系列中的《红楼梦》《金瓶梅》也输出到韩国。在2015年东京国际书展上,集团所属教育社与科学出版社东京株式会社签署《民族精神与文化主题书系·现时代的精神境遇》《民族精神与文化主题书系·新时期的民间信仰》两 种图书的日文版的版权输出协议,另有集团所属出版社的两种图书与科学出版社东京株式会社签署意向性协议。在展会期间,集团共有200多种图书在日本著名的内山书店、东方书店上架展销,实现了图书成品在日本落地销售。
浙江大学出版社
2015年该社全年签署版权输出(含合作出版,不含港澳台)合同61种,输出语种包括英语、韩语、阿拉伯语、土耳其语等,输出国家地区有英国、美国、德国、新加坡、韩国、埃及、土耳其等。
出版社通过“浙江大学‘一带一路合作与发展协同创新中心”的资源联系到中国发改委西部开发司前司长秦玉才先生,请其对“一带一路”战略做专业解读, 针对不同读者受众群,推出《“一带一路”读本》和《“一带一路”一百问》2种主题图书,并在2015北京图书博览会上成功举办“‘一带一路主题出版@北京”活动,该活动得到了社会和出版界的广泛关注。而另一本《中国“海上丝绸之路”研究百年回顾》亦入选国家社科基金“中华学术外译项目”2015年推荐选题目录,并成功输出至韩国东国大学出版社。
该社以“中国古代书画论”系列为代表的典籍类输出韩国等周边国家(计划对韩输出60种中国古代对于书画艺术的经典文献典籍,目前已签约30种)。“一带一路”2种主题图书(《“一带一路”读本》和《“一带一路”一百问》)在英语、法语、俄语、阿拉伯语、西班牙语五种联合国语言的基础上,同时推进“一带一路”沿线国家当地语种;截至目前,已输出了英语、土耳其语、阿拉伯语、德语文版, 而且俄语、吉尔吉斯语、印地语和孟加拉语也均在顺利接洽中。