基于目的论的“四字格”翻译研究
——以李克强总理2015年《政府工作报告》为例

2016-03-18 06:38刘改琳
高教学刊 2016年20期
关键词:字格政府工作报告目的论

吴 迪 刘改琳

(西安工业大学 外国语学院,陕西 西安 710021)

基于目的论的“四字格”翻译研究
——以李克强总理2015年《政府工作报告》为例

吴 迪 刘改琳

(西安工业大学 外国语学院,陕西 西安 710021)

四字格是汉语言的一大特色,上至诗经楚辞,下至民间俗语,四字格无处不在。除了体现出丰富的中华传统文化外,四字格也常常被用来增强气势和增加意境。《政府工作报告》除了有向国内国外宣布政府工作总结和计划外,还有向国内国外民众发出号召的作用,所以,四字格也常常出现在《政府工作报告》中,起到了增强号召力,拉近与群众的距离的作用。本文将在目的论的指导下,通过将四字格归类为并列关系、语义重叠、目的关系、偏正词组四个方面,探究李克强总理2015年《政府工作报告》中的四字格的翻译策略。

目的论;《政府工作报告》;四字格;翻译策略

一、概述

四字格是汉语词汇的重要部分,是由四个音节组成的语言单位,可以是词或词组。它的重要性表现在:跨越了词和语两个大类,是语言交际中十分活跃的单位,而且在现代汉语中被越来越广泛地使用;四字格的描写性特征又使其具有非常重要的修辞作用。《政府工作报告》是政治性极强的政府文件,它包含了中国政府在各项领域和各项关键问题上的态度和立场,是整个国家顺利运转的决定性纲要和指导,也是国内外读者了解政府工作和中国未来发展的依据。政府工作报告行文严谨,措辞恰当,词汇丰富,句式多样,包括四字格,无主句,句子的形合与意合。目的论是将Skopos概念用于翻译的理论,其核心概念是翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。与以往注重对等的翻译理论不同,目的论更注重的是译文在目的语境中实现预期功能,认为翻译的目的决定翻译的方法。本文用目的论探究李克强总理2015年的《政府工作报告》中四字格的分类与其英译策略。

二、目的论

20世纪70年代,目的论起源于德国。其发展经历了四个阶段:第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。第二阶段:汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。第三阶段:贾斯塔·霍茨-曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。第四阶段:克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。目的论有三原则,即目的原则、连贯原则、忠诚原则。目的原则,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。连贯原则指译文必须符合语内连贯(intra-textual coherence)的标准,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义。忠诚原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter-textual coherence)。

三、基于目的论的《政府工作报告中》的“四字格”翻译及策略应用

研究者通过穷尽法对2015年《政府工作报告》中“四字格”进行语料收集,共收集到了66条,和以往的《政府工作报告》相比,呈现出了逐渐上升的趋势。新一届党和国家领导集体上任后,其亲民形象是有目共睹的,所以“接地气”和“增气势”的四字格词汇的翻译就尤为重要了。研究报告中的“四字格”,不仅可以提高翻译的水平也可以提高跨文化交际的实践。研究其翻译,不仅可以将中国文化带出国门,也可以让外国各阶层民众正确地感受到集音美、形美、意美为一体的四字格的中华语言魅力,和报告的确切意义。

(一)并列关系的四字格

并列关系被定义为在文章中,层次、段落、语句、词组都可呈并列状态,并列状态只是有前后之分而无主次之分。在具有并列关系的四字格中,大体可以分为“ABCD型”和"“BAC型”。对于这两种类型的词汇,依据目的论中的忠诚原则和目的原则,前者一般采用直译的方法。通过直译,读者更容易了解原作的思想和风格。后者一般采用意译的方法,因为后者有重复的部分,如果采取直译,就违背的英语避免重复的习惯。

原文1.改革开放有新的突破,全面深化改革系列重点任务启动实施,本届政府减少1/3行政审批事项的目标提前实现。

译文1.New breakthroughs were made in reform and opening up.A series of key tasks for comprehensively deepening reform were launched,and the goal of the current administration to cut the number of items that require government review by one third was achieved ahead of schedule.

这里的“改革开放”明显是“ABCD型”并列结构,根据忠诚原则的定义:原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter-textual coherence),但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。“改革开放”被直译为了“reform and opeing up”,这样使得这种“口号”性的词语在被翻译成英文时也言简意赅,忠诚原文,铿锵有力。

原文2.一年来取得的成绩,是以习近平同志为总书记的党中央统揽全局、科学决策的结果,是全党全军全国各族人民共同努力、不懈奋斗的结果。

译文2.We owe the achievements of the past year to the overall planning and sound policy making of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary and to the concerted and unremitting efforts of all members of the Party and the armed forces,and all of China's people.

原文3.稳增长和调结构相辅相成。我们既要全力保持经济在合理区间运行,又要积极促进经济转型升级、行稳致远。

译文3.Steady growth and structural adjustment complement each other.We must work hard to ensure that the economy performs within an appropriate range while promoting economic transformation and upgrading,and maintaining sustainable economic growth.

不难看出原文2.中的“全党全军”和原文3.中的“相辅相成”均为“ABAC”并列结构,由于这种结构的词汇中“A”是重复的部分,而英语语言又是尽量避免重复的。依据目的论中的目的原则,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。所以,对于这种类型的并列关系四字格要采用意译的方式。因此“全党全军”被译为了“all members of the Party and the armed forces”,既译出了中文想表达的全党全军的同志们,又用“of”解决了重复的问题。“complement each other”更是巧妙地意译出了“相辅相成”所体现的动态关系。

(二)语意重叠

语言是交际的工具,交际的目的是双方达到正确的理解。中文中有很多为了突出语气或者突出强调的四字格,但是英文是尽量避免重复的语言,为了使外国读者更能用自己的语言习惯去阅读和理解政府工作报告,对于此类四字格的翻译,一般采用语义翻译策略。

原文4.在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族人民万众一心,克难攻坚,完成了全年经济社会发展主要目标任务,全面深化改革实现良好开局,全面推进依法治国开启新征程,全面建成小康社会又迈出坚实步伐。

译文4.However,under the firm leadership of the Central Committee of the Communist Party of China(CPC)headed by General Secretary Xi Jinping,all our people have worked together as one,surmounted difficulties,and accomplished the year's main targets for economic and social development,thereby ensuring that we got off to a good start in comprehensively deepening reform,embarked on a new journey to fully advance the law-based governance of China,and again made solid progress in our endeavor to finish building a moderately prosperous society in all respects.

原文中的“克难攻坚”明显是一个语意重叠的四字格,因为前后部分都表达的是克服困难的意思所以根据目的论的忠诚原则,被译为了“surmounted diffculties”。此翻译是对“克难攻坚”作为一个整体进行了语义翻译,而没有分开将“难”和“坚”各自的意义进行翻译。这样更忠于原文,也便于外国读者理解。

原文5.必须坚持不懈依靠改革推动科学发展,加快转变经济发展方式,实现有质量有效益可持续的发展。

译文5.We must continue to promote development in a sound and balanced way through reform and speed up the transformation of the growth model so as to achieve quality,efficient,and sustainable development.)

在这里,“坚持不懈”也是一个语意重叠的四字格,前后部分都表达了坚持住不放弃的意思,所以,按照语义翻译策略被译为了“in a sound and balanced way”。

(三)目的关系

在汉语中,有些四字格实际是代表了一短句话,如果不用相应的语法手段翻译出其中包含的逻辑关系,国外读者会很难理解其真正的含义。所以,具有目的关系的四字格可以将四字格的后半部分处理成动词不定式,这样当国外读者看到后就很容易理解其真正含义了。

原文6:各地要从实际出发,积极进取、拉掘潜力,努力争取更好结果。

译文6.Local governments need to set targets based on local conditions,be fully motivated to make progress,and tap into their full potential so as to deliver better outcomes.

原文中“积极进取”意思是各地要有积极地动力和态度从而有所进步和获得,是一个明显具有目的关系的四字格。为了使得国外读者能够切实的体会到其中的逻辑关系,根据目的论的连贯原则,“积极进取”被译为了“be fully motivated to make progress”,“进取”这部分被处理为了动词的不定式,让国外读者一眼就能明白这个词所想表达的逻辑含义。这也正好符合目的论的核心思想,翻译的目的决定了翻译的方法。

(四)偏正词组

偏正词组又叫偏正短语,是由修饰语和中心语组成,结构成分之间有修饰与被修饰关系的词组;动词、名词、形容词在它们前面起修饰作用的成份组成的词组。在政府工作报告中,具有偏正特点的四字格还不在少数,对于具有偏正特点的四字格,必有一主一次,所以在翻译的时候应该把一个词处理为中心词,另一部分处理成修饰性词语。

原文7:人的生命最为宝贵,要采取更坚决措施,全方位强化安全生产,全过程保障食品药品安全。

译文7.Life is priceless;we must take stronger measures to ensure workplace safety in all fields,and ensure food and medicine safety throughout the production process.

原文7.,“安全生产”就是一个偏正四字格,其表达的含义是安全的生产环境,所以根据目的论的忠诚原则,把生产环境处理成中心词,把安全处理成了具有修饰性的形容词,因此被译为了“workplace safety”。如果把安全生产译为了“safe production”就严重的歪曲了原文的意思。

原文8.我们要全面贯彻党的宗教工作基本方针,促进宗教关系和谐,维护宗教界合法权益,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。

译文8.We will fully implement the Party's basic policy on religion,promote harmonious relations between religions,protect the legitimate rights and interests of the religious community,and ensure that religious leaders and believers play a positive role in promoting economic and social development.

根据原文8.不难看出“全面贯彻”也是一个偏正四字格,该词所表达的意思是“全面的贯彻”,所以将“贯彻”处理为了中心词,因此将其译为了“fully implement”。这样的翻译方法使得国外读者清晰的看出词语中的主次,方便起对政府工作报告的理解。

四、结束语

《政府工作报告》中的四字格词汇可以大致被分为并列关系、语意重叠、目的关系和偏正词组这四种类型。基于目的论,对于并列关系的四字格中“ABCD型”的词语可以采用直译的方法进行翻译,而“ABAC型”的词语因为有重复部分,就要采用意译的方法进行翻译;对于具有语意重叠的四字格,为了符合英文避免重复的原则,在翻译的时候只需要译出其中一项就可;对于具有目的关系的四字格,为了使目的语读者能够明白其中的逻辑关系,就要采取使用动词不定式这种语法手段进行翻译;对于具有偏正关系的四字格,找准中心词是关键。目的论认为,译文是由预期目的决定的,这一理论对于2015年政府工作报告有非常大的理论指导意义,既忠诚的表达了报告中高度严谨的政治理念,又传达了其中细枝末节语句中想表达的内涵意思,特别是对四字格的翻译。基于目的论对四字格的翻译有利于精准的传递中国政府的各项政策和发展意图,也有利于广大英语学习者对于四字格翻译方法的积累。

[1]Reiss,K.,Translation Criticism-The Potentials and Limitations:categories and Criteria for Translation.New York City: American Bible Society,2000.

[2]Nord,C.A Functional Typology of Translatiorzs.In Selected Contemporary Western Translation Theories[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2009.

[3]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003(5):18-22.

[4]http://news.xinhuanet.com/world/2014-03/17/c_126276894.htm[EB/OL].

As a major feature of the Chinese language,four-character words are ubiquitous from ancient Chinese literature to proverbs.Apart from demonstrating the rich traditional Chinese culture,four-character words are often applied for phonological effects and artistic conception.Reports on the work of the government not only declare summary and plans of government work for both domestic and foreign audiences,but also appeals to the general public. Therefore,four-character words often appear in the reports,serving the purpose of drawing the people closer.Under the guidance of the skopos theory,the paper intends to classified four-character words into four types,namely parallel relations,semantic overlap,objective relations and endocentric phrases,and discuss translation strategies for four character words in the Report on the Work of the Government(2015)by Premier Li Keqiang.

skopos theory;"Report on the Work of the Government";four-character words;translation strategies

H059

A

2096-000X(2016)20-0252-03

刘改琳(1965-),女,陕西扶风人,西安工业大学外国语学院教授,西安工业大学北方信息工程学院副院长,硕士研究生导师,研究方向:教学法、翻译。

猜你喜欢
字格政府工作报告目的论
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
《同音》二字格探析
老虎棋
从目的论角度看中药药名英译
《政府工作报告》圈定今年重点
河北迁安方言四字格俗语研究
新疆外宣英译特色探究——以目的论为视角
《政府工作报告》诞生记
《政府工作报告》里的潜台词如何驱动中国