黄艳芬(扬州职业大学,江苏扬州215009)
论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及对策
黄艳芬
(扬州职业大学,江苏扬州215009)
摘要:随着世界经济的全球化发展,中西方贸易往来也越来越频繁。翻译是各族人民沟通的重要手段,也是进行经济、文化、技术交流的必要工具。但是由于文化差异的存在,人们对于同一事物会产生不同的看法和理解,所以这些文化因素大多都是不可忽视的,例如事物认知、宗教信仰以及饮食习惯等。译者应熟练掌握商务英语专业词汇的内涵,深入了解东西方文化的异同点,合理运用商务英语的翻译技巧,从而提高翻译质量,将翻译工作做得更好。
关键词:文化差异;商务英语;翻译
当今世界各个国家之间的商务联系越来越密切,商务英语在国际交往中的重要性也愈加明显。商务英语有专门的用途,而商务英语翻译只是它的一个小小的分支。在复杂的国际商务交往背景下,商务英语翻译也变得复杂起来。想要做好商务英语翻译,翻译人员不仅要具备良好的英语基础和商务知识,还要对两国文化有深入的了解,能够在两种文化中灵活地转换,这样才能在商务英语翻译过程中做出合理的回答及解释。
商务英语相比于其他的英语表达有其自己专业领域的特点和规律,了解这些特点和规律有助于我们更好地对其进行理解和翻译。商务英语主要有三个特点:一是专业性,精确运用专业词汇是商务英语在词汇使用上的最大特点,其中有大量专业术语和具有商务含义的普通词、复合词以及缩略词等;二是准确规范性,商务英语翻译要求译者能做到使源语言(source language)和目标语言(target language)信息等值,即能准确规范地翻译出目标语言的内涵;三是高文化负载性,商务英语表达中包含了大量英美文化信息,这就要求译者具备深厚的英美文化知识背景,深入了解中西方文化的差异,以此来提高商务英语的翻译质量。
(一)事物认识上的差异
东西方人从小就受到本国文化的熏陶,形成了定向思维模式。大量的社会认知心理学研究表明,东方人和西方人对于同一事物存在不同的看法。例如东方人比较注重事物的整体性,偏重于事物之间的普遍联系以及事物周围的各种具体环境与条件;而西方人却注重个体事物的独立存在,偏重于整体的各个组成部分。东方人是整体性思维,西方人是分析性思维。因此在商务英语翻译过程中,要特别注意对方在事物认知上的差异,不能只考虑一方的观念而不顾另一方,这样,翻译的内容才易于理解而避免出现大的失误。
比如,自古以来在中国人的观念中“龙”的概念都是非常清楚的,在中国古代神话中施雷布雨,掌控海洋的是龙王;中国古代的统治者是真龙天子;父母希望自己的孩子可以出人头地那是望子成龙;东方人又自豪地称自己为龙的传人。由此可以看出“龙”对于中国人来说是神圣而又吉祥的。可是“dragon”在西方神话传说中却是一种表示邪恶的怪物,是罪恶的象征,圣经故事中的恶魔撒旦就被认为是“the great dragon”,另外“dragon”还可以翻译为“泼妇”“脾气暴躁的人”这些带有贬义意味的词,在西方人的眼中根本不会把“龙”当成神圣、吉祥的动物来看待。在我们翻译“亚洲四小龙”的时候,如果将其翻译为“Four Asian Dragons”,估计西方人会很难理解我们为什么会将这四个发展迅速的国家及地区称之为“dragon”这个带有极大贬义意味的词,这样西方人对于“亚洲四小龙”的理解就会与我们所表达意思正好相反。但是当我们将其翻译成“Four Asian Tigers”的时候,就会很容易被理解。“老虎”在西方人的眼中是一种凶悍的动物,这样翻译不会使他们联想到邪恶的事物,易于理解“亚洲四小龙”的意思,恰当地传递了“亚洲四小龙”经济发展迅猛之意。
(二)宗教信仰上的差异
中国古代人民认为是女娲给了世间万物生命,是女娲创造了“人”这一神奇的物种,神也是一直存在的后因佛教的盛行,认为人死后会下地狱,会有六道轮回。西方人多信仰基督教,他们相信上帝创造了一切,而人最终也会归于尘土。在中国会有一些有关于佛教的词语,例如“菩萨”“和尚”等,这些词语在西方国家没有出现过的。而在西方也会有一些例如“修女”“洗礼”等使一些中国人难以理解的词语,例如:“藏传佛教八宝徽,供养十方三世佛”,可翻译成The Eight Auspicious Symbols are dedicated to the Buddhas of the Three Times.
再比如,在西方人看来“7”是个幸运的数字,也有Lucky 7的说法,他们用“7”来表示“幸运”“美满”。西方人之所以喜欢用“7”来表示幸运美满,是因为“7”本身的宗教色彩,7是个命数,上帝用7天创造了世界,一个星期有7天,彩虹有7种颜色。西方信仰基督教的国家最忌讳的数字是13,那是因为在最早的基督教传说——最后的晚餐中,犹大出卖了耶稣,从而使得耶稣和他的十二个门徒被处死,13象征着耶稣的受难时代,也象征着背叛者犹大。而中国人却喜欢用“9”的谐音来表示长长久久、天长地久;用6来表示顺利,就是所谓的六六大顺“All the best”;用数字8来表示“发”。
(三)饮食文化上的差异
由于风俗习惯以及地域环境的不同,中西方的饮食文化差别也很大。比如说早餐,西方人习惯了面包牛奶,而中国人却更倾向于稀饭馒头之类的具有中国特色的饮食。正因为这样,在翻译上也就有了很大的差别,还以简单的早餐为例,中式早点有油条、包子、烧麦等,可是那些没有来过中国或者是第一次来中国旅游、出差的西方人并不知道这些,所以向他们解释起来就会有很大的难度,但是如果翻译成他们可以理解的,却又有可能失去中国的特色。
例如饺子,虽然现在在英汉词典中已经有了“jiaozi”的译法,但是这种译法还只是一部分人在用,人们听的最多的可能还是“dumpling”,这种翻译使得饺子这种具有中国特色的食物失去了它本身所具有的中国韵味,而“jiaozi”却又有可能使得那些没有来过中国的外国人不知道这到底是什么,如果用直译+解释的方法将其翻译成“jiaozi(with meat and vegetable stuffing)”,这样就有助于西方人来理解中国特色食物了。如果中西双方在一起进行会餐,而且是在中国的餐馆点了一道“青龙过海”,可是这个菜名取得让人难以理解,如果直接翻译就是“green dragons crossing the sea”,因为饮食文化的不同,西方人估计很难想象这到底是一道什么菜,其实就是一道普通的空心菜汤,但是如果翻译成“vegetable soup”,又无法将这道菜名的意境表达出来,所以将其译成“green dragons crossing the sea(vegetable soup)”比较好。诸如此类的名称还有很多,正确地理解中西方的饮食文化差异,会大大提高商务英语翻译的效率和质量。
(一)熟练掌握商务英语专业词汇的内涵和表达方式
商务英语不同于普通的英语,其专业性较强,在词汇的使用方面表现得尤为明显,翻译时要求做到准确规范,特别是一些具有商务含义的词汇,要求译者不仅能理解词汇的字面意义,还要能够深入地探究词汇在商务环境中的不同含义。例如“book”这个词在商务英语环境中的含义是“记账”,而“range”这个词在商务英语环境中含义则变成了“产品系列”或者是“产品组合”。
(二)深入了解中西方文化的异同点
除了以上所提到的宗教信仰、饮食文化、传统文化之外,中西方文化差异还表现在其他很多方面,例如日常问候,中国人习惯问:“你吃饭了吗?”可是这种问候对于西方人来说却是一种不礼貌的行为。翻译人员在翻译此类的问候语时要特别注意。翻译人员要深入了解中西方文化的异同点,提高文化交际意识,这样,在翻译时才能使人们充分理解译语内容。
(三)学习商务英语的翻译技巧
1.增词法:加注,补偿
增词法就是指在英译汉中,某些文化词语在汉语中找不到相对应的词来表达时,用加注或补偿的方法来弥补词义的空缺。这样可以用来补充背景材料、词语起源等相关信息,以便读者更好地理解。如:舞蹈《俏花旦》(获全国舞蹈比赛金奖)可译为Dance:Pretty Hua Dan(Gold price winner at the National Dance Contest)。加注:Dan is the female role in traditional Chinese opera.There are many different kinds of dan,among whom hua dan or huadan refers to one of the main types of the female role in Peking Opera.This type is cute,lively and young,notable for her imprudence and her charm.
对于西方人来说“花旦”这个词语是陌生的,可是他们对于中国的国粹并不陌生,即使没有看过也应该听说过,所以用加注的方式详细介绍花旦这一戏曲角色,有助于西方读者更好地理解译文,也会使他们对中国文化更加感兴趣。
2.省略法
省略法就是将原文中有的但是译文中不需要的词语省去,省略的单词是基于文化、语法等方面考虑,不符合目标语表达习惯,在译文中显得累赘的词语。例如“住在杭州,游在杭州,学在杭州,创业在杭州”,这句话可翻译为“Hangzhou is the paradise for living,for sight-seeing,for receiving education,and for doing business”。这是杭州市的城市品牌口号,“杭州”在原文中反复出现,若是在译文中也反复出现则给人一种重复、哆嗦、冗长的感觉,让人产生厌烦。
想要减少文化因素对于商务英语翻译的影响,译者需要对中西双方文化有充分的了解,在了解中西方文化差异的前提下深度理解商务英语词汇的内涵,运用合适的翻译技巧,准确规范地译出目标语,这样才能提高翻译质量,使得中西方商务合作开展地更加顺利。
参考文献:
[1]王璐.商务英语翻译中存在的问题与对策[J].对外经贸实务,2012(2):59-61.
[2]张琼.文学翻译中文化“传真”的制约因素与形象转换[J].湘南学院学报,2004(2):76-78.
[3]马驭骅.跨文化因素与商务英语翻译的准确性[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2008(9):80-82.
[4]陈雁.图式理论下海南导游词的汉译英研究[D].海南大学,2012(5):58.
[5]陈柳悦.东西文化差异对商务英语翻译的影响[J].怀化学院学报,2011(11):73-75.
The Influence of Chinese and Western cultural differences on business English translation and Its Countermeasures
Huang Yan-fen
(Yangzhou Polytechnic College,Jiangsu Yangzhou 215009,China)
Abstract:With the development of the globalization of the world economy,business between China and Western countries have become more and more frequent.Translation is the important means of communication for various nationalities on economy,culture and technology.However,Due to the existence of cultural differences,people have different views about the same things.Most of these cultural factors can not be ignored,such as the Cognition of things,religious belief,and the eating habits and so on.Translator should skillfully master the connotation of business English Vocabulary,deeply understand the Similarities and differences of Chinese and Western culture and properly use of business English translation skills so as to improve the quality of translation.
Key words:Cultural Differences;Business English;Translation
作者简介:黄艳芬(1978-),女,江西九江人,讲师,硕士,从事英语教育研究。
收稿日期:2015-10-08
文章编号:1673-2022(2016)01-0064-03
中图分类号:H059
文献标志码:A