翻译过程中的文化缺失及补偿策略研究

2016-03-15 00:58刘艳
北极光 2015年9期
关键词:翻译

刘艳

摘要:英语翻译的主要目的在于能够正确传达原文所表达的真实意思,力求不同文化之间的融合。本文简述了翻译与文化的关系,着重探讨了英语翻译过程中文化缺失的原因,进而提出了一些补偿策略。

关键词:翻译;文化缺失;补偿策略

英语翻译的主要目的在于能够正确传达原文所表达的真实意思,力求不同文化之间的融合。由于各国在漫长的历史发展中形成了独特的文化,不同民族以及不同国家之间存在文化差异,翻译中如果不重视这些文化差异,就可能为翻译者带来困扰,致使最终的翻译内容达不到应有的效果。因此,翻译过程中应该重视文化差异。

一、翻译与文化

文化是一个民族在漫长的历史长河中积淀下来的思想和精神财富,具有区别其它民族和国家的独特特性。英国著名人类学家E.B.Taylor认为文化是指:“某个社会全体成员所共有的一个复杂有机体,包括知识,信仰,艺术,道德,法律,习俗以及其社会成员所获得的任何其他能力和习惯。”伴随着文化研究的发展,翻译开始从重视语言的简单翻译转向重视文化的翻译。许多从事翻译工作的研究学者提出了,英语翻译不单纯仅仅是语言的简单翻译,更应该是对其文化的翻译。翻译具有文化的特性,如果脱离了一个民族的文化,翻译就起不到应有的效果。英语翻译涉及到两种不同语言之间的文化内涵,如果不能很好地理清语言之间的文化内涵,翻译过来的意思只是对其语言的直译,而不能够把原作者真实的思想内涵表达出来,进而影响到翻译的效果。王佐良曾经指出“翻译最大的困难,就在于两种文化的不同。在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释。对本族语者不必解释的事,对外国读者得加以解释。”可以,文化在翻译中起着重要的作用。

二、英语翻译过程中文化缺失的原因

英语翻译的主要目的在于能够正确传达原文所表达的真实意思,力求不同文化之间的融合。这种文化互动和交流不单纯是一种跨文化的简单交流,还是新文化的构建过程。由于不同民族和国家之间的文化差异,在实际的英语翻译过程中,翻译者不可避免会遇到一些特色的文化概念和文化内涵,这种翻译过程中所遇到的现象有的学者称为“文化壁垒”。这种文化壁垒的存在就可能使翻译者产生文化缺失,其主要原则体现在以下几个方面:

1.不同的生活和工作环境

英语翻译涉及到两种不同语言之间的文化内涵,如果不能很好地理清语言之间的文化内涵,翻译过来的意思只是对其语言的直译,而不能够把原作者真实的思想内涵表达出来,进而影响到翻译的效果。翻译是需要将原文中陌生的语言根植到陌生的文化中,由于人们生活和工作的环境不同,进而所形成的思维方式也会有所差别。英语作为一种语言具有独特的方式和视角,翻译者要想将这种独特的内涵用另一种语言翻译出来,就需要了解原文的文化内涵。英语语言中包含了众多文化因素,如果翻译者不能站在特点的文化背景下去理解,也就不可能掌握其原有的隐含意义,其翻译效果就会受到影响。因此,不同的生活和工作环境是导致翻译过程中文化缺失的原因之一。

2.不同的风俗习惯

文化是一个民族在漫长的历史长河中积淀下来的思想和精神财富,具有区别其它民族和国家的独特特性。由于文化中不同风俗习惯的存在,要想使翻译者能够把英语原文的思想真实的表达出来是一种比较困难的事情。再者,一个民族和国家的文化并不是停滞不前的,它是处在不断发展中,即文化动态性。戴忠信先生指出“问题在于:语言、文化本质上不可译。这并不是说语言本身不可译,而是说理解者不可能达到表达者的体验、情绪。正因为不同风俗习惯的存在,翻译者在将英语语言移植到另一种文化语言时,就可能面临文化缺失的现象。

三、翻译过程中文化缺失的补偿策略

英语翻译的主要目的在于能够正确传达原文所表达的真实意思,力求不同文化之间的融合。针对当前一些翻译者在英语翻译过程中过分注重语言的直译,而忽视其隐含的文化内涵,致使翻译过程中存在文化缺失,笔者提出了一些补偿策略。

1.直译加注释的方法

为了解决文化缺失对译文读者造成的对原文真实意义理解的影响,笔者认为翻译者在翻译的过程中可以采用直译加注释的方法。比如说在翻译一些学术著作时,翻译者可以采用直译的方法翻译出来,在对难以理解的地方加上注释,其主要向读者介绍源语言的相关知识,增加读者对原文的理解。对原文进行直译保留了原文的独有特色,而加上注释能够向读者详细介绍相关文化知识,通过这种方法可以使读者能够更好地理解原文的真实内涵。

2.释义法

释义法不像直译法那样逐词逐句地翻译原文,而是直接向译语读者解释原语词句在上下文中的意味,用译语习语和文化真实地再现原文信息的一种手段。这种方式可以弥补直译法的不足,又能够有效地消除由于文化差异对读者所产生的理解障碍,能够较好地保留原文的信息,弥补直译原文所造成的文化缺失。

3.虚实转化的方法

由于文化的不同,有些英语词汇、语句和篇章在整个意思表达上比较抽象,里面浓缩了民族的文化内涵,反应了民族独特的语言表达方式以及各自的生活方式,这就对翻译者提出了更高的要求。为了保证翻译过程的语言表达其原文的真实内涵,笔者认为可以采用虚实转化的方法。翻译者在翻译这些文章和语句的过程中,要在充分理解原文的基础上,想象与其对等的词语,使抽象的语句具体化,进而达到翻译的理想效果。

四、结语

英语翻译的主要目的在于能够正确传达原文所表达的真实意思,力求不同文化之间的融合。英语翻译涉及到两种不同语言之间的文化内涵,如果不能很好地理清语言之间的文化内涵,翻译过来的意思只是对其语言的直译,而不能够把原作者真实的思想内涵表达出来,进而影响到翻译的效果。针对英语翻译中存在的文化缺失现在,笔者提出了一些补偿策略,但是这些补偿策略并不是教给翻译者在翻译过程只采用一种方法,而是需要根据语言特点综合运用多种方法,真正调补翻译中的文化缺失,达到翻译应有的效果。endprint

猜你喜欢
翻译
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论